User talk:Linguist/Archive6

From ISFDB
Jump to navigation Jump to search

To Your Scattered Bodies Go - cover art

I added the cover artist, Joe Petango, to your verified UK edition (1980) of this [[1]] book. Also replaced the cover for a somewhat better one. Zlan52 21:06, 3 July 2016 (UTC)

OK, thanks. Don't forget to change the name after "Scanned by…" when you re-upload a new cover scan ! Linguist 08:46, 4 July 2016 (UTC).

Transliteration

Would you do me a favor and see User_talk:Anniemod#Transliteration_of_.22.D1.8A.22 and add any comments/thoughts if appropriate? I have pointed Ahasuerus there as well. Thanks. --MartyD 01:29, 8 July 2016 (UTC)

OK ! Linguist 09:00, 8 July 2016 (UTC).
Arrived a bit late, actually, so that there is not much I can add after Ahasuerus's contribution ! Linguist 09:07, 8 July 2016 (UTC).

Moderator

Hello, It's quite a long time that I was thinking of proposing you for moderatorhood (even if your fondness for Douilly is questionnable ;-)). Are OK to go through the process? (There is some data about the job here).Hauck 10:18, 9 July 2016 (UTC)

Sorry for not responding earlier, I had been quite busy this week-end (local Salon du livre…). I would indeed be much honoured to be raised to this dignity, although I am still painfully aware of my numerous shortcomings (and unfortunately unaware of all the others), especially in the technical field. Nevertheless, if my possible becoming a moderator can take some tedious approval and cleaning up work off the shoulders of others, then I'm OK with it — although this would also imply my being extra careful about all sorts of things, in the absence of another moderator's safeguard. Needless to say that I would also feel a bit uneasy about approving other editors' submissions at first. As far as my availability is concerned, it's fairly regular as you know, although I have occasional needs to disappear and concentrate on other things. But thanks a lot anyway for judging me trustworthy enough for the job… Linguist 14:20, 11 July 2016 (UTC).
Let's roll! Hauck 14:42, 11 July 2016 (UTC)
Congratulations, you are now a moderator! Please note that there is a handy Help:Screen:Moderator page which you may want to review when you get a chance. The section that talks about "Moderating Automated Submissions" is particularly important if you want to work on Fixer's automated submissions -- they can have more caveats and gotchas than most people expect. Ahasuerus 18:14, 16 July 2016 (UTC)
Thanks a lot for a decision and a show of trust that I hope no one will have to regret… I'll take the time to read and digest all these new instructions before I start moderating anyone else's submissions, be it human or automated. And thanks again to all those who supported my nomination ! Linguist 13:06, 19 July 2016 (UTC).
Great that you made it! The proposal fell into my summer vacation, else I would also have supported it. Stonecreek 15:51, 17 August 2016 (UTC)
Present and retrospective thanks ;o) ! Linguist 18:59, 17 August 2016 (UTC).

Seven Miles Down

Would you please weigh in at this conversation? Thanks. -- JLaTondre (talk) 23:32, 24 July 2016 (UTC)

Самое мощное оружие

IMHO, it's better to reject this submission. Hauck 14:34, 26 July 2016 (UTC)

I was wondering. OK, I'll do that. Thanks, Linguist 14:40, 26 July 2016 (UTC).
Too much work to correct the bulk of the entry, we (not me of course but someone more language-oriented than me) could have straightened the lot but IMHO it's better that this potential contributor learns the ropes. Hauck 14:42, 26 July 2016 (UTC)
I'll try and explain him the main issues here. Linguist 14:49, 26 July 2016 (UTC).
I've started to do this (it's his second submission of the type). Hauck 14:52, 26 July 2016 (UTC)
Right, I'll let you do it then ! Thanks, Linguist 14:54, 26 July 2016 (UTC). Or were you talking about your previous post ? In that case, I'll finish writing mine; you might want to add sth I forgot after… Linguist 14:58, 26 July 2016 (UTC).

The Seedling Stars

Hi, I've added content for your verified copy of The Seedling Stars.--Dirk P Broer 14:39, 27 July 2016 (UTC)

OK, thanks ! Linguist 14:42, 27 July 2016 (UTC).

Holding Edits

Regarding this conversation: Unless there is a question about an edit, there isn't much point to holding it. We don't provide the ability for a user to modify an edit so, in a case like this, the only thing to do is to accept the edit, make the appropriate changes (replace the image link with one from Amazon, standardize the publisher to "Anvil Publishing", and change the currency symbol to "₱"), and then notify the user about what things had to be corrected and why. If a user persistently ignores their talk page, I've tried holding edits to get their attention, but have found if they don't notice their talk page, they are unlikely to notice their pending edits so have given up on that idea. In extreme cases, some moderators have used rejections, but again some users seem to never find the rejected edits either. Just my 2 cents. Feel free to deal with it as you wish. Thanks. -- JLaTondre (talk) 12:57, 30 July 2016 (UTC)

Thanks for the tip. I was getting a bit restless about that one. We'll see if this editor ever comes back. Linguist 15:01, 30 July 2016 (UTC).

Romulus Barbulescu/Bărbulescu

Now that we have a fair number of Romulus Barbulescu's Romanian titles in the database, would you say that it would be better to make "Romulus Bărbulescu" his canonical name? I suspect that "Barbulescu" became the canonical name by default back when all we had was English translations of his anthologies. Also, it looks like this publication credits "Barbulescu" in error. Ahasuerus 13:00, 24 August 2016 (UTC)

Yes, of course. I was itching to do that, but restrained because of the "Once canonical, heretofore canonical" unwritten law that allowed Baudelaire to become the monstrous Anglo-Saxon "Charles P. Baudelaire" that should be banned forever. But that, as the Indian newspaperman said, is another story. Linguist 13:09, 24 August 2016 (UTC)
Well, the primary reason to keep "legacy" canonical names is simply that it takes a fair amount of work to unvariant and re-variant everything. Besides, in many cases it's not clear what would make a better canonical name. But if the current choice is clearly wrong, then I see no reason not to fix it. Ahasuerus 13:59, 24 August 2016 (UTC)
It's just what you said : time and work, that might be better spent elsewhere. But when I feel like it, I'll probably start hacking at it ! Linguist 14:03, 24 August 2016 (UTC).
In my experience the most time-consuming part is finding all Notes and Synopsis values and moving them to the new parent title. There is an FR to automate Synopsis moves, but, unfortunately, moving Notes can't be automated because some Notes apply to VTs. Ahasuerus 23:44, 24 August 2016 (UTC)

I have made "Bărbulescu" canonical, but got stuck because of these Nemira publications where "Barbulescu" appears constantly. I have posted a notice to the PVer to know if this is a typo or not, but he does not seem to have been active since March. So all these "Barbulescu" are left unvarianted for the moment. Linguist 09:38, 25 August 2016 (UTC).

Svetoslav Minkov

While working on Bulgarian authors, I came across your verified Asphalte: et autres histoires tout à fait étranges by Svetoslav Minkov (now Светослав Минков). Your notes say "French translation from the Bulgarian, by M. Dzivgov, of Дамата с рентгеновите очи (Damata s rentgenovite ochi, "The Lady with the X-Ray Eyes"), 1934." However, I note that SFE3 says the following about the English language collection The Lady with the X-Ray Eyes (now unmerged):

  • ... The Lady with the X-Ray Eyes (coll trans Krassimira Noneva 1965 Bulgaria), which brings together work originally published 1928-1965 ... This text is not a translation of a 1934 Bulgarian collection with the same title.

I wonder if it's possible to check whether the Marabout collection used the 1934 version or the 1965 version?

I also noticed that the publisher of the 1965 Bulgarian collection, Foreign Languages Press, has the same name as the Chinese "Foreign Languages Press", so I have disambiguated them.

I'll ask Anniemod‎, our resident expert on all things Bulgarian, to stop by. Ahasuerus 02:21, 25 August 2016 (UTC)

There are 5 different collections in Bulgarian with that name I know of (1934; 1945; 1982; 2008; 2009) collecting different stories. The French edition does not seem to match the 1982 collection by the number of stories - the story from 1965 (Съвсем странна история) (Absolutely strange story) is in the 1982 and 2009 ones but not in the 2008. I do not have the list of stories in the first 2 (I know what was in the last 3) so even a check of the content of the English and French ones may not be enough to find if they are direct translations. I think they should stay separate for the time being and I will get some work done on his page to at least figure out the original titles of the French titles... Anniemod 03:01, 25 August 2016 (UTC)
Excellent, thanks! Ahasuerus 03:03, 25 August 2016 (UTC)
As everyone seems to be working behind my back while I sleep ;o), there doesn't seem to be much left for me to say. Anyway, the only bibliographic indication given by Marabout is : "Recueil paru en bulgare sous le titre Damata s rentgenovite ochi", no date. Considering the date of the Marabout pub, 1968, that of 1965 would seem more probable for the original, but of course this is just a guess. Linguist 08:25, 25 August 2016 (UTC).
No Bulgarian collection in 1965 though - none that I can find any mention of anywhere - the English one is a collection from his works and not based on a Bulgarian one. The big question is if the French one has the same content as the English one or if they made their own selections (which included a 1965 story that was not collected in Bulgarian until 1982) :). Without the English collection, I am not sure we can resolve that (and neither of them will match to a Bulgarian one). I will see if I can match the French and Bulgarian titles somehow and if that 1965 is actually in the French edition. I will ping you if I need content verification or something else if I cannot determine the connections in a different way. Anniemod 18:17, 25 August 2016 (UTC)
And I think I can confirm that the French and the English are indeed different collections. The English contains stories up to 1965 according to the notes inside of it. This story Le panoptique « Leichenwald » is originally written in 1966. So if the English collection notation is correct, it cannot be there - so the two collections are different. Back to finding parents for the French stories now :) Anniemod 18:33, 25 August 2016 (UTC)

Farscape magazine

could you add #5 (Mar/Apr 2002) and #9 (Nov/Dec 2002) as well? These are the only three I have but each of the issues had one short story... ThanksSusan O'Fearna 10:03, 1 September 2016 (UTC)

Hello Susan. I'm not sure what you want me to do exactly : I don't own or know these magazines, and I can't add them ! Did you mean to post this notice to someone else, maybe ? Linguist 13:48, 1 September 2016 (UTC).
I have 3 of the twelve or so and wanted to create the other two records correctly. I asked you b/c you approved the #4... Susan O'Fearna 18:12, 1 September 2016 (UTC)
Ah, right, I see. OK, no problem, I'll do that. Linguist 18:52, 1 September 2016 (UTC).
OK, they are here. Hope that's what you wanted… Linguist 19:13, 1 September 2016 (UTC).
Note if this magazine is not entirely genre (which I think it isn't), then you have to mark it as non-genre. Linguist 19:16, 1 September 2016 (UTC).

17 x Infinity

The short story by Theodore Sturgeon Never Underestimate in 17 x Infinity is listed in the book without the 3 trailing dots. It should be a defined as a variant of Never Underestimate... --AndyjMo 18:08, 5 September 2016 (UTC)

You're right, I'll do the correction. Thanks for spotting this. Linguist 09:39, 6 September 2016 (UTC).
Done. Linguist 09:42, 6 September 2016 (UTC).

Träumerei

Your verified Perchance to Dream: Selected Stories contains Träumerei. I would assume this is a variant of Traumerei or does the publication indicate this is a new version? Thanks. -- JLaTondre (talk) 23:18, 6 September 2016 (UTC)

No, you're right. I'll fix this. Thanks for spotting this. Linguist 08:48, 7 September 2016 (UTC).
Done. Linguist 08:50, 7 September 2016 (UTC).

Zwischen Erde und Mond

I'm not sure how to handle this... Concerning a story by Erik Simon: in the anthology Der Eingang ins Paradies, which I just added, it is listed as a short story "Zwischen Erde und Mond: Ein Triptychon". But otherwise it's in the DB (with the same title) as a short fiction series, as it apparently appears in two collections by the author. They are almost certainly the same thing, but I don't have a copy of the anthology to confirm that. --Vasha77 08:41, 8 September 2016 (UTC)

I think that, as the exact content is unknown, it is better to leave it as it is, without trying to variant it. In my opinion, the best thing to do would be to link the title to the series, ans explain the current situation in a note on the title page. Linguist 08:48, 8 September 2016 (UTC).
OK --Vasha77 08:59, 8 September 2016 (UTC)
I'll take a look into the matter: as I now remember it, they are one and the same. And thanks for entering all these anthologies, they were on my to-do list, which keeps getting longer and more complicated instead of shorter. Stonecreek 11:50, 8 September 2016 (UTC)

Мастера фантастики (МФ)

When you have a free moment, could you please review this discussion, specifically the part that deals with "Мастера фантастики (МФ)"? TIA! Ahasuerus 00:09, 16 September 2016 (UTC)

Alice în Țara Minunilor

Hello, can you add the contents of this OMNIBUS, it appears in one of our cleanup report because it contains no NOVEL or COLLECTION title. Thanks. Hauck 10:40, 17 September 2016 (UTC)

As explained in the notes, the Romanian titles of the books (Alice in Wonderland + Through the Looking Glass) are not provided by the source. Should I put them in English ? Linguist 10:44, 17 September 2016 (UTC).
Perhaps is there a "standard" romanian title elsewhere on the net like this that can be (partially) used. Alas this report has no "ignore" option. Hauck 10:52, 17 September 2016 (UTC)
You're the one who warned me against speculative editing ;o)… I'll cook something up. Thanks, Linguist 11:44, 17 September 2016 (UTC).
On yes I confirm my dislike of speculative bibliography. In fact I wouldn't have entered the book in the first place so there wouldn't have been any problem to solve ;-). Hauck 12:17, 17 September 2016 (UTC)

Somerset Maugham and speculative fiction

Hello! Feel free to ignore this inquiry if it sounds too silly. I saw you've verified the second and fourth volumes of Maugham's Collected Short Stories and I'm curious how you decided that some stories are "spec-fic". Is there some authority on the question or is it just a matter of personal decision? I'd like to add the other two volumes (in later Penguin reprints, for instance), but I don't know how to decide what of the contents to list. I wonder why, for instance, "The Colonel's Lady", "An Official Position" and "Footprints in the Jungle" are considered speculative fiction. Cheers! Waldstein 10:14, 20 September 2016 (UTC)

Hello Waldstein. As I remember it, I entered them because they were already in the database, usually in spec-fic (or spec-fic-ish) anthologies : for instance, "The Colonel's Lady" appeared in the collection New Tales of the Unexpected, "The Dream" in Terribly Strange Tales, etc. I agree that most of them they are more on the "strange" or "weird" side than frankly spec-fic, but these submissions were approved by moderators at the time. On the other hand, I know that some other moderators would be happy to see them disappear from the db. So if you want to add Maugham's other two volumes of collected stories, I would suggest to check first if any of their content is already present here. And don't hesitate not to add them if you think they have nothing to do here… Linguist 10:40, 20 September 2016 (UTC).
I see. It makes sense. On reflection, there is no need to add the third volume. It contains nothing even remotely spec-fic-ish, and I agree such volumes needn't be entered (Hauck has a point there). On the other hand, the first volume does contain the one and only one story by Maugham which is pure speculative fiction ("The Judgement Seat"). I see it's already listed, together with one or two others from the same same volume, so I'll submit it. I'd also suggest expanding the contents on the fourth volume with one story ("P.&O.") which seems to me rather more speculative than most of Maugham's fiction. Let's see if the moderators would accept it. Waldstein 16:00, 20 September 2016 (UTC)
Just to let you since you're the prime verifier, I submitted the addition of "P. & O." and "The End of the Flight" (already in the database) to the contents of the fourth volume. No other changes. My copy is a much later reprint, but the pagination appears to be the same. Cheers! Waldstein 16:33, 20 September 2016 (UTC)
No problem, thanks ! Linguist 09:00, 21 September 2016 (UTC).
As one of the "other moderators", I completely agree (Do not enter data outside the genre just to complete a series). Because of the quantity of work that has been done in the english domain, the "new" data that is now entered tend to be more and more borderline (and to recess in literature's past). Hauck 12:32, 20 September 2016 (UTC)
When deciding whether to include a non-genre work that is part of a series, I usually consider how much of the series is SF. For example, we know of two Nancy Drew novels that contain SF elements, but that doesn't mean that we want to include the other 300+ volumes in the series. The same logic applies to Stephanie Plum Universe etc. On the other hand, if an SF series has a non-SF entry or two, I typically include them. Ahasuerus 14:45, 20 September 2016 (UTC)

Duplicate ISBN

Hello Dominique, as you're into great literature, can you check the ISBN of this chef d'oeuvre (in french in the text) thas is the same as this other one. Thanks. Hauck 05:57, 24 September 2016 (UTC)

Yes, they are the same ! I checked twice on both, bc and inside. Are there other cases of ISBN Doppelgängers in the DB ? Linguist 08:57, 26 September 2016 (UTC).
There are similar cases with some OPTA titles. As for the FN titles, they started from 2-265-00000 (in 1976) and increased the ISBN but then, at some point later in time, went erratically backwards like this one. Hauck 09:45, 26 September 2016 (UTC)
Wonders will never cease… Linguist 10:00, 26 September 2016 (UTC).

Les mondes perdus

Hello, I've changed the credit of your verified here. It's quite common that artwork attributed to Thimonnier by diverse publishers (usually bookclubs) are by other artists (IMHO he's just a kind of agency dealing in decopyrighted works, a bit like the infamous "Agence martienne"). In this case the original cover is from here. Hauck 10:34, 27 September 2016 (UTC)

Thanks. I had tried to remove the name, as I saw it was the reproduction of an old cover, but somehow it wouldn't disappear — although it did say "uncredited" on the cover file. I'll go and correct it too. Linguist 10:43, 27 September 2016 (UTC).

Avatar

You've verified two French editions of Avatar by Théophile Gautier, which you have listed as a short novel. But counting the words in both the Wikisource text and the Folio Classique print edition I get less than 33,000 words. Are your editions longer? --Vasha77 00:41, 29 September 2016 (UTC)

Technically, it's indeed a long novella that has always been treated as a novel. As it was already in the db and tagged NOVEL by other moderators when I entered my copies, I just followed suit. Otherwise, it would have implied spending time tinkering with the other omnibuses where it was listed as NOVEL. But if you want to do the updates, just go ahead : the container NOVELs will become CHAPBOOKs and the OMNIBUSes change into COLLECTIONs. Cheers ! Linguist 08:28, 29 September 2016 (UTC).

Panagiotis Koustas

When you get a chance, do you think you may be able to look into this title by Panagiotis Koustas? I have taken care of the other titles in The SFWA European Hall of Fame: Sixteen Contemporary Masterpieces of Science Fiction from the Continent, but Greek is beyond me :( Ahasuerus 20:28, 5 October 2016 (UTC)

OK, I'll try and do that. Sorry I hadn't noticed your post sooner (I missed it when I read the next one) ! Linguist 19:50, 7 October 2016 (UTC).

Some Romanian titles

Do you happen to know if our "Peripețiile unor pământeni în Exterrior" is correct? The Romanian Wikipedia says "Peripețiile unor pămînteni în Exterrior", but it may be a typo.

It is not a typo. As far as the â / î business in Romanian is concerned, see Sânzianu and Mihai Sînzianu here and here as well. The original title may well have an î, but these are usually "corrected" by Moshul SF, although not systematically : note for instance the spelling Să vorbim pe limba Pămîntului, "Let's Talk the Language of Earth", as opposed to Peripețiile unor pământeni în Exterrior "The Adventures of an Earthman in Exterrior", in the contents indicated by Moshul SF.

Also, would you be in a position to find the original Romanian titles for the stories published in this anthology? TIA! Ahasuerus 20:32, 5 October 2016 (UTC)

I'll try and see what I can do. Note that I had also pinged MagicKey about the Bărbulescu / Barbulescu business in this anthology, but got no answer so far. Linguist 10:29, 6 October 2016 (UTC).
Thanks for looking into this! Ahasuerus 13:52, 7 October 2016 (UTC)

Stories translated into Romanian

Hello,

I am trying to find out if Un fir din barba lui Mahomed and Părul lui Mahomed are actually the same story. The time frame matches and the name on the second one does not make sense (neither it matches anyone in Bulgaria working at this time as far as I can find). And the topic is too close - and I am not aware of a second Bulgarian story like that. Any way you can dig something out? Any thoughts? Anniemod 18:46, 7 October 2016 (UTC)

I was also mystified by this "Z. Bobîr" name, which prevented me from varianting the story at the time. "Z. Bobîr" appears as the stated Bulgarian author of "Părul lui Mahomed" in a 1962 magazine, Colecția povestiri sțiintifico-fantastice #186, see here and here, about which I have no further information. Both stories — if they are indeed different — might refer to some kind of folk tale, which might explain the similarity in the titles. Personally, in the absence of any formal proof, I wouldn't make "Z. Bobîr" a freak pseudonym of Димитър Пеев, despite the fact it might be one. In Romanian, î / â frequently correspond to Bulgarian ъ, so we might expect З. Бобър in this language, but if you say this doesn't make sense, that's no great help. Sorry I can't do more than this :o( ! I'll try and dig the matter a bit deeper, if I can. Linguist 19:44, 7 October 2016 (UTC).
I know about the î / â so read the name the same way - and it is obviously a pseudonym. :) Бобъров/Бобърски is a valid last name (not a fantast I know of though), Бобър on its own is not. I did find the same references... but my Romanian is not that good so was not sure if I am missing something. Folk tale does not make sense - even if there is one I had never heard, having 2 stories at the same time and none before and after that is stretching the credibility a bit. Thanks for checking - I will see what I can find from the other end... It is the last Bulgarian story in the DB that still had not been attached to its proper name and it is really annoying me. :) Anniemod 20:06, 7 October 2016 (UTC)
By the way - if you can find the text of the story anywhere, I have access to the Bulgarian story for a comparison. Not that I really think that we can find it but just in case you stumble upon it. Anniemod 20:21, 7 October 2016 (UTC)
Google to the rescue! According to Fantlab, "З. Бобырь", i.e. Зинаида Бобырь (1912-1988), was a Russian translator who knew 12 languages. Her Russian translation of Димитър Пеев's "Косъмът на Мохамед" as "Волос Магомета" appeared in 1962.
I guess the next step is to determine why she was credited in this Romanian book. Perhaps her translation was used as the source -- see this translation of Lem's Solaris for a similar scenario. Then we'll have to determine whether she was really credited as the story's author. Ahasuerus 22:29, 7 October 2016 (UTC)
Nice find. :) I had been looking at Bulgarian sources and did not even think to cross to Russian. Now that I see it, I am not sure how I did not think of it - Romanian via Russian does not really surprise me - a lot of books were translated from their Russian translations in those years - easier to find a translator this way... And the Romanian title is an exact translation of the Russian title... Anniemod 22:43, 7 October 2016 (UTC)
Good on you ! You seem to have solved this case… Romanian translations of Russian translations were indeed common at one stage. And I didn't think of using FantLab for a possible solution ! Linguist 08:49, 8 October 2016 (UTC).
Google knows many things, you just need to know how to ask it nicely :) Ahasuerus 16:46, 8 October 2016 (UTC)
P.S. Could you please review this discussion when you get a chance? Ahasuerus 23:56, 8 October 2016 (UTC)

Cité Noë N°2

Hello, I've changed the title from Cité Noë N°2 to Cité Noé N°2 as per title page for this pub. Hauck 09:01, 17 October 2016 (UTC)

Ooops ! How come I missed that ? Must have been in my youth… Linguist 09:28, 17 October 2016 (UTC).
T'was the halcyon days of our youth. Speaking of youth, I've added the price to our verified. Hauck 10:10, 17 October 2016 (UTC)

Les créatures d'Hypnos

Hello, I've changed the title from Les créatures d'Hypnôs to Les créatures d'Hypnos as per title page for this pub and varianted the lot. Hauck 15:08, 21 October 2016 (UTC)

Thanks. And I've corrected "Hypnös" to "Hypnôs" in the note you've just added :o) ! Linguist 15:12, 21 October 2016 (UTC).

Les forçats de l'énergie

Hello, changed author from "Max-André Rayjean" to "M.-A. Rayjean" as per title page for our verified here. Hauck 13:45, 23 October 2016 (UTC)

Je m'appelle Tous

Hello, I've delted the quotes in the title of this pub as per title page. Hauck 14:12, 23 October 2016 (UTC)

Coca

FYI, Google Translate reports that "Coca" is a Romanian translation of "Суэма". Ahasuerus 20:53, 26 October 2016 (UTC)

P.S. I have also updated "Substituirea", but the results are inconclusive. Ahasuerus 20:56, 26 October 2016 (UTC)

OK. Thanks a lot, anyway. Linguist 09:08, 27 October 2016 (UTC).

Alex White (II)

I disambiguated the author Alex White to Alex White (II) in your verified The Seventh Pan Book of Horror Stories. The horror writer predates the birth of the novelist and cover artist by the same name. Thanks. -- JLaTondre (talk) 13:35, 23 November 2016 (UTC)

OK, thanks ! Linguist 15:11, 23 November 2016 (UTC).

Les 20 meilleurs récits de science-fiction

Hello, I've added a second printing of this title, perhaps will you need to transfer your PV to the new one (see here for the differences). Hauck 11:19, 27 November 2016 (UTC)

One question : by "more stylised logo", do you mean the symetrical one, with the open book and the beast's beak showing on top ? In this case, I've got the 1964 edition (profile logo, with the book under the bird's wing). Or do you mean the even more realistic one, like here ? Linguist 11:34, 27 November 2016 (UTC).
The symetrical one. Hauck 11:45, 27 November 2016 (UTC)
Subsidiary question : shouldn't the stylised logo also show on the book cover ? Linguist 11:35, 27 November 2016 (UTC).
Alas no, that would probably be too easy. It's Marabout for you, there's rarely a new acquisition that doesn't bring its lot of surprises (IMHO there is a lot more printings than we're thinking), I've stumbled of this one because I wanted to upgrade my copy a second time (my first was in a very poor state but I now regret to have thrown it away). Hauck 11:45, 27 November 2016 (UTC)
OK, thanks. So I won't need to change my PV after all. Linguist 11:49, 27 November 2016 (UTC).
Corrected typo (been for be seen) in notes for the 1964 printing. Linguist 14:55, 27 November 2016 (UTC).

Les derniers et les premiers.

Hello, can you be more precise about the "normalization" of the pub number? Hauck 12:14, 29 November 2016 (UTC)

"155-157" instead of simply "155", as you did for the other double and triple volumes of this series. Linguist 15:02, 29 November 2016 (UTC).
That's what I supposed. As I wrote here, the publication numbers have evolved with time. It's the case here where there is only #155 (either on spine or on first page). Please avoid modifying such data without clearing the matter first with me. Note also that the "real" pub number sported by the book is likely to be in fact "155-156-157". Hauck 15:11, 29 November 2016 (UTC)
OK, sorry about that. Linguist 15:18, 29 November 2016 (UTC).

prose poems

In accordance with this discussion, I intend to change the type of the "petit poème en prose" Mademoiselle Bistouri in your verified publication from SHORTFICTION to POEM] --Vasha 18:39, 29 November 2016 (UTC)

Have it your way. Since epic poems are NOVELS in this db, in contradiction with their form, why not. But in my opinion, had it not been dubbed "petit poème en prose" by Baudelaire for editorial reasons, it would be tagged "short story" by any reader, as it was in fact by the anthologist. There is very little difference in form and scope between this story and one by Villiers de l'Isle-Adam, for instance. Personally, I don't see why certain prose poems shouldn't be short stories, in accordance with their own formal characteristics. But I would retain the status of "prose poems" for texts by Max Jacob, Francis Ponge or even Saint-John-Perse. All this is very subjective, of course. Linguist 21:35, 29 November 2016 (UTC).
Yup. I really wouldn't trust myself to distinguish a "prose poem" from a "short story". I'm just going with "It's generally called, by a bunch of people....." --Vasha 21:54, 29 November 2016 (UTC)
Also note that this database labels SHORTFICTION works that publishers and / or authors considered to be NOVELs. Welcome to the queer, quirky world of ISFDB :o) ! Linguist 10:22, 30 November 2016 (UTC).

Chinese book help

I have three Chinese language books, and I'd like to know the titles, authors, and illustrators. You are the only one listed over at Language help#Chinese (汉语 or 漢語), so hopefully you can help. I snapped photos of the three books and placed the images here. Thanks for any help! ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe 07:51, 2 December 2016 (UTC)

As I'm now off for some time, and it looks like I'll need my dictionary of traditional characters, I'll postpone my answer till I get back. But remember I am listed on level 1 (transcription), not 3 ! Linguist 10:39, 3 December 2016 (UTC).
Yes, I saw that. However, you're the only one listed. Have a fun vacation. :) ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe 18:40, 3 December 2016 (UTC)

The Neil Gaiman HumbleBundle

The Comic Book Legal Defense Fund HumbleBookBundle : Neil Gaiman Rarities if I were to loan this to you would that help get it all entered correctly? Susan O'Fearna 16:57, 23 December 2016 (UTC)

Hello Susan. In my opinion, you just have to change NONFICTION into ESSAY and CHAPBOOK into SHORTFICTION. Is there another problem I can't see ? As I don't own any ebook reader, I wouldn't be able to verify it, unfortunately. Linguist 09:39, 26 December 2016 (UTC).