Series:Arabian Nights

From ISFDB
Jump to navigation Jump to search
This is an ISFDB Bibliographic Comments page for the Arabian Nights series. This page may be used for a list of the titles in the series, bibliographic comments or extended notes about the series, or discussion on how to organize and/or record the works in the series. The link above leads to the ISFDB series record for Arabian Nights. To discuss what should go on this page, use the talk page.

For more on this and other header templates, see Header templates.



The stories that become the Arabian Nights developed during the 8th-12th century. The oldest extant version known is a 14th or 15th Syrian edition in the Bibliothèque National (France). The first translation into a European language was the Galland translation (of this Syrian version) into French in 1704, and is used to give the date listed for this series. The first translation into English was done anonymously in 1706 from the Galland translation. For more details, see the Wikipedia entry for One Thousand and One Nights. For more information on the Galland translation and its importance, see the Wikipedia entry for Antoine Galland. For complete details, see The Arabian Nights Encyclopedia.

Science Fiction in the Arabian Nights (from Wikipedia): "Several stories within the One Thousand and One Nights (Arabian Nights) also feature science fiction elements. One example is "The Adventures of Bulukiya", where the protagonist Bulukiya's quest for the herb of immortality leads him to explore the seas, journey to the Garden of Eden and to Jahannam, and travel across the cosmos to different worlds much larger than his own world, anticipating elements of galactic science fiction; along the way, he encounters societies of jinns, mermaids, talking serpents, talking trees, and other forms of life. In "Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman", the protagonist gains the ability to breathe underwater and discovers an underwater submarine society that is portrayed as an inverted reflection of society on land, in that the underwater society follows a form of primitive communism where concepts like money and clothing do not exist. Other Arabian Nights tales deal with lost ancient technologies, advanced ancient civilizations that went astray, and catastrophes which overwhelmed them. "The City of Brass" features a group of travellers on an archaeological expedition across the Sahara to find an ancient lost city and attempt to recover a brass vessel that Solomon once used to trap a jinn, and, along the way, encounter a mummified queen, petrified inhabitants, lifelike humanoid robots and automata, seductive marionettes dancing without strings, and a brass horseman robot who directs the party towards the ancient city. "The Ebony Horse" features a robot in the form of a flying mechanical horse controlled using keys that could fly into outer space and towards the Sun, while the "Third Qalandar's Tale" also features a robot in the form of an uncanny boatman. "The City of Brass" and "The Ebony Horse" can be considered early examples of proto-science fiction."

Since the Arabian Nights per se has no copyright, it has been published in many variations in many ways, and a complete list of all publications would be excessive, and almost surely incomplete. (The OCLC lists 5,436 entries for this title as of Oct. 2011; 2,753 in English.). This title series attempts to include those editions which attempt to be reasonably faithful to the "historic original", but does not include the many books that use the "Arabian Nights" as a starting point for original story-telling, such as books that go by titles such as "The New Arabian Nights". It also does not include most books that do very limited extracts from the Arabian Nights (e.g. only "Sinbad"), but does include books with multiple stories, as well as adaptations for younger readers.

We have included all of the documented 18th century English editions, and the more important 19th century editions. In a few cases reprint edition dates may only be listed in the publication notes, and not as separate publications. 20th century editions are included when an editor chooses to add one, and no systematic effort has been taken to be comprehensive here. A good determination (and documentation) of important editions up to about 1880 can be found in an appendix to Sir Richard Burton's translation, p. 416, and we have used that as a source for some of the publications listed herein. We have attempted to include the first known editions in the 80 (known) languages into which the Arabian Nights has been translated, but generally have not included later publications in those languages. Contents for most of these editions are not available to us, so we have estimated based on page length or other available date whether they appear to include multiple stories from the Arabian Nights.

For ease of reference, the first known appearances (in publication form, i.e. not in hand-written manuscript form) for the languages into which the Arabian Nights/Thousand and One Nights has been translated, in chronological order, is shown on the left below, and an alphabetical list is shown on the right.

Chronological order  Alphabetical Order
1704 FrenchAfrikaans 1921
1706 EnglishAlbanian 1924
1719 GermanAmharic 1957
1763 RussianArabic 1764
1764 ArabicArmenian 1870
1770 DutchAzerbaijani (possible earlier 195x translation) 1973
1803 GreekBasque 1993
1816 ItalianBengali 1853
1824 DanishBosnian 1990
1825 TamilBulgarian 1927
1829 PersianBurmese 1906
1832 UrduChinese (a possible earlier 1914 translation) 1933
1836 RomanianCroatian 192x
1842 PolishCzech 1890
1846 SpanishDanish 1824
1847-49 JavaneseDutch 1770
1848 GujaratiEnglish 1706
1850 PortugueseFinnish 1878
1851 TurkishFrench 1704
1852 IcelandicGerman 1719
1853 BengaliGreek 1803
1861 Hindi (first portion)Gujarati 1848
1866 HungarianHausa 1924
1870 ArmenianHawaiian 1875
1875 HawaiianHebrew 1912
1875 JapaneseHindi (first portion) 1861
1875 SwedishHindi (full translation) 1890
1878 FinnishHungarian 1866
1878 MalayIcelandic 1852
1880 SlovenianIndonesian 1913
1884 YiddishIrish 1908
1888 Judeo-ArabicItalian 1816
1889 ThaiJapanese 1875
1890 CzechJavanese 1847-49
1890 MarathiJudeo-Arabic 1888
1897 Scottish GaelicKaren 1906
1897 TatarKazakh 1961
1890 Hindi (full translation)Khmer 1930
1905 UkranianKorean (copyright 1950, so that may be an earlier publication) 1978
1906 BurmeseKyrgyz 2002
1906 KarenLadino 1912
1906 SamoanLatvian 1957
1907 NorwegianLithuanian 1915
1908 IrishMacedonian 1992
1911 SlovakMalay 1878
1912 HebrewMalayalam 1993
1912 LadinoMaltese 1977
1913 IndonesianMarathi 1890
1913 SerbianMinangkabau 1982
1915 LithuanianNorwegian 1907
1921 AfrikaansNyanja (date may be approximate) 1945
1924 AlbanianPersian 1829
1924 HausaPolish 1842
1925 SindhiPortuguese 1850
1926 TeluguPunjabi 2002
1927 BulgarianRomanian 1836
1929 SwahiliRussian 1763
192x CroatianSamoan 1906
1930 KhmerScottish Gaelic 1897
1932 Sundanese (A 4 vol. series translation. v. 2-4 published in 1932-3; date for v. 1 is unknown)Serbian 1913
1933 Chinese (a possible earlier 1914 translation)Sindhi 1925
1945 Nyanja (date may be approximate)Slovak 1911
1946 TagalogSlovenian 1880
1957 AmharicSomali 1994
1957 LatvianSpanish 1846
1961 KazakhSundanese (A 4 vol. series translation. v. 2-4 published in 1932-3; date for v. 1 is unknown) 1932
1967 VietnameseSwahili 1929
1973 Azerbaijani (possible earlier 195x translation)Swedish 1875
1977 MalteseTagalog 1946
1978 Korean (copyright 1950, so that may be an earlier publication)Tamil 1825
1980 UighurTatar 1897
1982 MinangkabauTelugu 1926
1989 UzbekThai 1889
1990 BosnianTibetan 1997
1991 WelshTurkish 1851
1992 MacedonianUighur 1980
1993 BasqueUkranian 1905
1993 MalayalamUrdu 1832
1994 SomaliUzbek 1989
1997 TibetanVietnamese 1967
2002 KyrgyzWelsh 1991
2002 PunjabiYiddish 1884