Difference between revisions of "User talk:HeavenDuke"

From ISFDB
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 27: Line 27:
  
 
Hello, I have [http://www.isfdb.org/cgi-bin/view_submission.cgi?5394749 your submission] on hold as it appears you want to change the title, but did not explain why. Can you clarify, and provide data sources for your edit? Thank you, Regards, [[User:MagicUnk|MagicUnk]] 15:22, 31 August 2022 (EDT)
 
Hello, I have [http://www.isfdb.org/cgi-bin/view_submission.cgi?5394749 your submission] on hold as it appears you want to change the title, but did not explain why. Can you clarify, and provide data sources for your edit? Thank you, Regards, [[User:MagicUnk|MagicUnk]] 15:22, 31 August 2022 (EDT)
: Hello MagicUnk, the fiction was first published by a Chinese organization called **Future Administrative Agency(FAA)** and then got translated into English. The FAA posted a Weibo(Chinese version of Twiter) about it, see [https://weibo.com/1856068543/L6kJmz0lB?type=repost#_rnd1662008929353 link] for detail.  
+
: Hello MagicUnk, the fiction was first published by a Chinese organization called Future Administrative Agency(FAA) and then got translated into English. The FAA posted a Weibo(Chinese version of Twiter) about it, see [https://weibo.com/1856068543/L6kJmz0lB?type=repost#_rnd1662008929353 link] for detail. [[User:HeavenDuke|HeavenDuke]] 10:28, 1 September 2022 (EDT)
: The original Chinese publication can be found [https://mp.weixin.qq.com/s/liutWKp-_Il1rpNkY9yR0g here].
+
: The original Chinese publication can be found [https://mp.weixin.qq.com/s/liutWKp-_Il1rpNkY9yR0g here]. [[User:HeavenDuke|HeavenDuke]] 10:28, 1 September 2022 (EDT)
:: I still have trouble determining if your submission is correct, I'm afraid. I tried Google translate, and 一座尘埃 translates to "A dust", while 年 的《一座尘埃》 translates to "A Piece of Dust". Now, I nowhere think Google translate is accurate, but it makes me wonder why the difference. May I ask, are you Chinese? [[User:MagicUnk|MagicUnk]] 03:07, 1 September 2022 (EDT)
+
:: I still have trouble determining if your submission is correct, I'm afraid. I tried Google translate, and 一座尘埃 translates to "A dust", while 年 的《一座尘埃》 translates to "A Piece of Dust". Now, I nowhere think Google translate is accurate, but it makes me wonder why the difference. What makes you determine that 一座尘埃 is the correct title? May I ask, are you Chinese?  
 +
 
 +
:: Oh, and don't forget to sign your posts with <nowiki>~~~~</nowiki> [[User:MagicUnk|MagicUnk]] 03:07, 1 September 2022 (EDT)
 +
::: Yes, I'm Chinese and also a friend of Wanxiang Fengnian. To explain the title is a little bit complicated, but you can use Google Translate to compare their paragraphs. The translation on Future Science Fiction Digest can be foud [https://future-sf.com/fiction/a-mountain-of-dust/ here]. [[User:HeavenDuke|HeavenDuke]] 10:28, 1 September 2022 (EDT)
 +
::: "一座" is a measure phrase meaning "a mountain of" and "尘埃" means "dust".[[User:HeavenDuke|HeavenDuke]] 10:28, 1 September 2022 (EDT)
 +
:::: Thank you! I've accepted your submission. [[User:MagicUnk|MagicUnk]] 11:25, 1 September 2022 (EDT)

Latest revision as of 11:25, 1 September 2022

Welcome!

Hello, HeavenDuke, and welcome to the ISFDB Wiki! I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

Note: Image uploading isn't entirely automated. You're uploading the files to the wiki which will then have to be linked to the database by editing the publication record.

Please be careful in editing publications that have been primary verified by other editors. See Help:How to verify data#Making changes to verified pubs. But if you have a copy of an unverified publication, verifying it can be quite helpful. See Help:How to verify data for detailed information.

I hope you enjoy editing here! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will insert your name and the date. If you need help, check out the community portal, or ask me on my talk page. Again, welcome! Annie 15:46, 18 July 2018 (EDT)

Xing He

Hello and welcome again.

What is the source of your proposed change to the birth date of Xing He. Thanks! Annie 15:47, 18 July 2018 (EDT)

Thanks for the welcome~ The author's blog is the main source for this change. In the "About me" page, his birthday is stated to be July 9th.
To further confirm this, I checked his dairy(posted on his blog) and found that from 2007 to 2009, every year on July 9th he talked a lot about receiving gifts and messages, but nothing related to birthday celebration on the next day. He even mentioned that his mother told him that he was born at exactly 20:22 p.m. in 1967(2007-07-09).
To make it clearer, I will post the translation of these dairy in the following paragraphs, hoping it helps. HeavenDuke 01:38, 19 July 2018 (EDT)
  • 2007-07-09: Reviewed some text received last night. One was from Li Shan:“Happy birthday! Planned to text you right at 0:00, but failed...”……Mom called at 20:22 p.m., telling me that I came to this world at exactly this moment back in 1967. In no way can I forget that. Took a walk on the beach after shower. Yu liji is my roomate tonight.
  • 2008-07-09: Woke up at 12:30. Received a call from xxx. Li jing, Xue hui and Guo qiang sent their best wishes……
  • 2009-07-09: Woke up after 9:00 a.m.. Done with Love beyond Time and Space, mailing the script to my editor. The first birthday message was xxx, the next was from Beijing Mobile Company, all from public information service provider(including letters from Shuimu Forum). Wei wenyue sent her regard on my blog. Received a birthday text whose source tel looks familiar. Can't remember who it is and didn't bother to check. Just replied with thanks. Lunch. Enjoyed Ice Ace 2. Took a nap……Mom texted me at 20:22……Replied with "Thank you for raising me up all these years." —The preceding unsigned comment was added by HeavenDuke (talkcontribs) .
Thanks! I've added the link to his link section as well. No wonder I did not find it when I went looking :) Once you pointed me to the About page, I saw the date :)
A couple of technical notes for the wiki pages:
  • You do not need a | when making a link. Our format is [url text_to_show]
  • You can sign your messages with ~~~~
Annie 13:55, 19 July 2018 (EDT)

尘土之山

Hello, I have your submission on hold as it appears you want to change the title, but did not explain why. Can you clarify, and provide data sources for your edit? Thank you, Regards, MagicUnk 15:22, 31 August 2022 (EDT)

Hello MagicUnk, the fiction was first published by a Chinese organization called Future Administrative Agency(FAA) and then got translated into English. The FAA posted a Weibo(Chinese version of Twiter) about it, see link for detail. HeavenDuke 10:28, 1 September 2022 (EDT)
The original Chinese publication can be found here. HeavenDuke 10:28, 1 September 2022 (EDT)
I still have trouble determining if your submission is correct, I'm afraid. I tried Google translate, and 一座尘埃 translates to "A dust", while 年 的《一座尘埃》 translates to "A Piece of Dust". Now, I nowhere think Google translate is accurate, but it makes me wonder why the difference. What makes you determine that 一座尘埃 is the correct title? May I ask, are you Chinese?
Oh, and don't forget to sign your posts with ~~~~ MagicUnk 03:07, 1 September 2022 (EDT)
Yes, I'm Chinese and also a friend of Wanxiang Fengnian. To explain the title is a little bit complicated, but you can use Google Translate to compare their paragraphs. The translation on Future Science Fiction Digest can be foud here. HeavenDuke 10:28, 1 September 2022 (EDT)
"一座" is a measure phrase meaning "a mountain of" and "尘埃" means "dust".HeavenDuke 10:28, 1 September 2022 (EDT)
Thank you! I've accepted your submission. MagicUnk 11:25, 1 September 2022 (EDT)