User talk:Linguist/Archive3

From ISFDB
Jump to navigation Jump to search

Du côté de ces dames...

I rejected the submission to add a disambiguating or descriptive appendix to this title. Since it's not generic, it doesn't have to be disambiguated. You can add the fact that it's an afterword in the Note field of the title record. Thanks. Mhhutchins

OK, thanks. Linguist 20:16, 4 January 2015 (UTC).

The Murder of the U.S.A.

I have approved the submission (and changed the language from French to English), but I have a question about the first sentence in the Synopsis field. I wonder if descriptions like "harbinger" may be closer to analysis and criticism than to the "short non-spoiler synopsis" that Helps calls for. What do you think? Ahasuerus 15:43, 5 January 2015 (UTC)

The book is such an obvious and monolithic piece of anti-communist propaganda that I felt it difficult to ignore, as well as its context. I thought this first sentence was more descriptive than anything else, as the propagandist aspect is really at the core of the story. But if you really think there is an issue with the first sentence, I'll suppress it. As to the non-spoiler bit, yes, I thought about it, but the novel is about a nuclear war, after all, i.e. about mutual destruction : it seems difficult to talk about anything else (or should I remove the passage about retaliation, to maintain an intolerable suspense ?). BTW, would you remember the title and author of an SF short story telling about a nuclear war won by one side (probably the USA), and where the other (ergo, USSR), caught short, decides not to retaliate, out of pure common sense ? Putting both stories in parallel would be interesting, I think ! Linguist 16:34, 5 January 2015 (UTC).
That would be Clarke's "The Last Command". The last paragraph of the recorded message that the survivors are listening to reads:
  • "Then you will have one more thing to do. Men of Fort Lenin, the President of the Supreme Soviet bids you farewell, and orders you to place yourselves at the disposal of the United States." Ahasuerus 20:06, 5 January 2015 (UTC)
Ah ! Thanks a lot ! I was desperately trying to remember what it was… Linguist 21:17, 5 January 2015 (UTC).
It's not a synopsis. It's a critical evaluation of the work. We don't judge any of the works included in the database, just as we would not record anything in the Sun Koh series about it being Nazi propaganda. It should be rewritten to be an impartial non-judgmental synopsis of the work, not an analysis. Mhhutchins 16:55, 5 January 2015 (UTC)
OK, I'll bowdlerize the synopsis, although in my opinion it was purely descriptive, not critical. Must be the European way of seeing things :o). Linguist 17:09, 5 January 2015 (UTC).
It's not bowdlerizing because we're not asking you to remove offensive material. We're simply asking you to create a synopsis, which is a brief summary of the novel's plot. I don't think being American or European has anything to do with it. You just have to be familiar with the definition of "synopsis". It can not be a synopsis of the work when it states that the novel is a "paranoid harbinger of the Second Red Scare (1950-1956), which it precedes by four years", a statement of obvious literary criticism. Mhhutchins 17:24, 5 January 2015 (UTC)
I agree about the difference between a plot summary and criticism. For example, in this case one could argue that the issues of secret identity and treason that were prominent in the 1950s and reflected in novels and movies like "Big Jim McLain" and "The Manchurian Candidate" were very different from the issues raised in Jack Williamson's novel. It's an interesting question, but it shouldn't affect what we enter in the Synopsis field. Ahasuerus 20:24, 5 January 2015 (UTC)

Hier est né demain

The change of the publication of this record to an exact date would suggest that it is stated in the publication itself. This is contradicted by the Note field statement. Please add the source of the date and/or make the Note field consistent with the Date field. Thanks. Mhhutchins 16:13, 10 January 2015 (UTC)

This discrepancy between the printing date and the dépôt légal happens very often in this series. I'll make a note about it. Thanks. Linguist 16:17, 10 January 2015 (UTC).
All books are printed before they are published. Unless the publication date is explicitly given in the book as "1977-12-20". If it's the printing date then that should stated in the Note field, not in the Year field which is for the publication date. That must either be stated in the publication or from a reliable secondary source. Mhhutchins 16:25, 10 January 2015 (UTC)
I'm only following here Hauck's suggestion to enter the printing date this way, as far as French books are concerned. This has been the case for most of the books in this series (the early ones having no printing date), for the sake of editing coherence. I wish the same coherence would apply to moderators' advice and guidance upon certain points. Please talk the matter over with Hauck, as there are hundreds (if not thousands) of French books that have been edited this way in this database. Linguist 17:00, 10 January 2015 (UTC).
And I wish for the same consistency in following the established standards, regardless of the country of publication. If you (and others) want to establish rules for French publications that contradict the standards, please start a discussion on one of the community pages so that those exceptions can be documented. That way, all moderators will be able to handle your submissions. If you want a specific moderator to handle your submissions based on his standards, ask him to do so. I will then allow your submissions to languish in the queue awaiting his determination. Mhhutchins 17:54, 10 January 2015 (UTC)
As there is absolutely no way of obtaining the "Publication Date" of a fench book (it's an unknown concept or more precisely, it's a date that is never printed on the books), the AI is the closest that we can manage. The Dépôt Légal is just an "administrative" date that have sometimes strictly no relation to the publication date (having deposed some titles at the BNF, I knew the procedure). The choice of using the AI just permits to avoid having "0000-00-00" as publication date on all the french books entered in the ISFDB. Note also that this quite official -even if canadian- page clearly conflates the publication date ("date de publication") and the printing date ("moment où un livre sort des presses pour la première fois" (tr : the time when the books is printed for the first time)), which seems to validate our approach.Hauck 18:16, 10 January 2015 (UTC)
Then simply add a note saying the publication date of the ISFDB record is based on the printing date stated in the book. That was what I requested in the original comment. Mhhutchins 19:13, 10 January 2015 (UTC)
OK, that's easily done. I had just assumed that this matter had been discussed previously between moderators, and that it didn't raise any particular problems. Thanks. Linguist 09:47, 11 January 2015 (UTC).

Entering contents

Hello, I'm approving your merges for the 2004 Boutet collection, in order to save time, you can also use the Import content funtion and enter the individual titles. It will save you some time by having no to do the merging story by story but will not modify the story length. Hauck 16:33, 16 January 2015 (UTC)

OK, thanks ! Linguist 16:38, 16 January 2015 (UTC).

Thomas De Quincey

Based on this author's complete bibliography and his status within the spec-fic field, I wouldn't consider him to be "above the threshold" for his nonfiction work Confessions of an English Opium Eater to be eligible for the ISFDB. If you disagree, please post a message on the Community Portal to get other opinions. If you agree, please cancel the submission I'm holding. Thanks. Mhhutchins 20:54, 16 January 2015 (UTC)

I was wondering why this book wasn't in the database, since an excerpt of it is. I'll ask the question on the Community Portal, just to see what it stirs up. Thanks. Linguist 21:06, 16 January 2015 (UTC).

Frédéric-Charles Boutet

Don't "import the rest", since they're credited to a different author. You'll have to create new titles and then variant them to the ones already in the database. Thanks. Mhhutchins 22:55, 17 January 2015 (UTC)

Thanks. Actually, I thought about it after ! Linguist 09:40, 18 January 2015 (UTC).

Science-Fiction Magazine N° 5

Hello, I'm going to finish to enter the content of this issue. Hauck 11:27, 18 January 2015 (UTC)

OK. It's been sitting next to me for some time, but somehow I never got back to it… Thanks. Linguist 11:31, 18 January 2015 (UTC).

La mémoire de l'archipel

Hello, found artist for our verified here. Hauck 15:24, 21 January 2015 (UTC)

Great, thanks ! Linguist 15:25, 21 January 2015 (UTC).

W. Carlton Dawe

The average user of this database would likely look for this author under "D" instead of "C". Changing the familyname field to "Carlton Dawe" moves him to a different page in the Author Directory. Do you believe being factual outweighs being useful? (BTW, both SFE and Wikipedia also record him under "D".) Mhhutchins 16:40, 21 January 2015 (UTC)

No problem, let's leave him under Dawe ! Linguist 16:44, 21 January 2015 (UTC).

Varianting and pseudonyms

When you create a variant based on a different author/artist credit, please check to see whether the author/artist of the variant is also a pseudonym of the author/artist of the parent. If not, you should create a pseudonym as well. This isn't done automatically, as varianting of titles and the creation of author pseudonyms are two different functions. In the case of "Orazzi" and Manuel Orazi, there are no other credits in the database for Orazi. So it was unnecessary to create a variant, since it's possible that all of his work may be credited to "Orazzi". Regardless, once the variant was made, a pseudonym relationship should have been created. I've done that for you. Thanks. Mhhutchins 07:24, 22 January 2015 (UTC)

Thanks. I created Manuel Orazi, because Orazzi is an obvious misprint (cf. Carlton Dawe also credited as "Carton Dawe" in the same story) : he always signs “Orazi”, with one z, and is usually either credited as “Manuel Orazi” or ”Orazi”. I meant to create the pseudonym relationship, but couldn't before the variant existed, and by the time it did, it had slipped out of my mind… Linguist 09:52, 22 January 2015 (UTC).
If Carlton Dawe was credited as "Carton", and you corrected it, you could have used the same logic to correct "Orazzi" to "Orazi". We're more lenient with art credit than we are with fiction credit. Mhhutchins 17:15, 22 January 2015 (UTC)
I wrote “also credited”, meaning that he was both credited as “Carlton Dawe” (at the end) and “Carton Dawe” (at the beginning). Linguist 17:29, 22 January 2015 (UTC).

Skipping a step in submissions

You can save some time by merging and correcting a title (as you did for "The Premature Burial") in a single submission. The correction is made in the reconciliation step of the merge. Using this method will save you some time in the future. Thanks. Mhhutchins 17:01, 23 January 2015 (UTC)

Right, thanks a lot. Linguist 17:24, 23 January 2015 (UTC).

Les petites femmes vertes

Hello, I've just approved your submission for this publication here. IIRC the usage is, when the ISBN "don't compute", to put a # before it, thus changing it to a simple catalog number. I've done this for you. Hauck 12:52, 24 January 2015 (UTC)

OK, thanks. I was wondering what to do with it… Linguist 13:16, 24 January 2015 (UTC).

Geschichten in der Nacht, Seltsamkeiten und grotesken

Hello, I've changed the language from french to german for your recent submission. Hauck 11:13, 25 January 2015 (UTC)

Thanks ! I often get caught that way… Linguist 11:16, 25 January 2015 (UTC).

Devil's Tango

You changed the language of this title from English to French, when it's obvious that all of the publications under it are English. I changed it back. Mhhutchins 04:07, 28 January 2015 (UTC)

Also, instead of updating the name of the series for each title under it (which would have created a new series and left the old one titleless), it would have been better to just edit the series itself (which automatically updates all titles assigned to it.) I have fixed it. Thanks. Mhhutchins 04:10, 28 January 2015 (UTC)
Thanks a lot, sorry about the trouble. As far as the language is concerned, as my preferences are set to ”French”, it appears automatically whenever I update a record where the language is not indicated, and I sometimes forget to change it back. Linguist 09:50, 28 January 2015 (UTC).

Les maîtres de l'horreur

Hello, you've changed the artist for this pub from Tim White to Colin Backhouse. You should have taken into account the existing notes that gave a source for the authorship. The illustration is really by Tim White as per page 13 of _The Science Fiction and Fantasy World of Tim White_. I've reverted your changes. Hauck 11:04, 31 January 2015 (UTC)

I was mystified by Tim White's illustration for Bester's The Light Fantastic on the book cover, and missed the reference for Les maîtres de l'horreur. As for WorldCat, it confirmed Colin Backhouse. Sorry about that… Linguist 11:20, 31 January 2015 (UTC).
No problem, correcting such propagating errors (here seemingly straight from the publisher) is what makes the ISFDB important. Hauck 11:24, 31 January 2015 (UTC)

Author photographs

Hello, I'm not that thrilled by the fact that you wish to change the photograph of Lem. Both are hosted by acceptable sites and seems OK to me. I don't want to allow a possible kind of editing war where everyone will wish to upload his/her own favorite photograph of a given author. Hauck 10:45, 1 February 2015 (UTC)

No problem; it just seemed to me that the original one was a bit blurry, and this one had a better definition. Linguist 10:47, 1 February 2015 (UTC).
Thanks for understanding my concerns. Hauck 11:02, 1 February 2015 (UTC)

Le mystère des XV

It doesn't make sense that the parent record of this title has a later date than the variant record. Also the variant title of the 1954 edition appears to be justified by its subtitle. We usually don't make variants based on subtitles.

Also I had to reject the submission to make this OMNIBUS into a variant of this NOVEL. Mhhutchins 17:13, 3 February 2015 (UTC)

Your later submission corrected the first problems. Thanks. Mhhutchins 17:15, 3 February 2015 (UTC)
[after conflict] I was going to correct the date after. As far as the varianting is concerned, the problem comes from the fact that Le mystère des XV was initially published as a continuous serial in 1911, then in two distinct volumes in 1922, Le mystère des XV, which was to become Le secret des XII in 1954, and Le mystère des XV: Le triomphe de l'amour, future Les conquérants de Mars in 1954. The OMNIBUS (where the two volumes are inverted, by the way) reproduced the initial 1911 publication. I hesitated about the way to put all this together, and I thought that was the best one, as the OMNIBUS and the 1911 pub are the same thing. Is there another way I can do this ? Linguist 17:27, 3 February 2015 (UTC).
If the OMNIBUS publication is presented as two separate works, then it's an OMNIBUS. If it reprints the original 1911 serial without any separation, then it's a NOVEL. Either way, it remains as a separate title and not varianted to any other record. All can be entered into the same series. Mhhutchins 17:44, 3 February 2015 (UTC)
See this series as an example of how to handle a split work. Mhhutchins 17:47, 3 February 2015 (UTC)
OK, thanks a lot. It'll have to stay an OMNIBUS, then. I'll try and present it that way. Linguist 21:17, 3 February 2015 (UTC).

Le Diable amoureux

This record defaulted to an "unknown" binding. Mhhutchins 05:58, 5 February 2015 (UTC)

Oooops… Thanks. Linguist 11:30, 5 February 2015 (UTC).

Cover image file limits

I reduced this image file from 155 kb to 146 kb with no visible quality loss. Please try to keep image files no larger than 150 kb. There is free software available online that does this very well. Also, when you replace a previously-uploaded file, you have the option to change the uploader credit by editing the wiki image page. Thanks. Mhhutchins 16:17, 6 February 2015 (UTC)

Thanks. I usually always check they are not over 150 K, this one went through by mistake. I'll remember to change the credit in the future. Linguist 16:30, 6 February 2015 (UTC).

Perry Rhodan in French

Hello, I'm going to make adjustments to some of the FNA PR that you've verified. It will mostly consist of changing "K. H. Scheer" (as I've entered him) to "K.-H. Scheer" as per most of the title pages (even though there are some titles really as by "K. H. Scheer"). This will not resolve the fact that most of the titles from #30 onwards are in fact more collections than novels. Hauck 17:12, 8 February 2015 (UTC)

OK. Thanks. Linguist 17:17, 8 February 2015 (UTC).

Keller's Désert des spectres

Hello, I have put your submission on hold, since you asked if there's another way of doing this. There is, provided the 223 pages really do contain a text of only novella length: then it would be a CHAPBOOK. Would that be what you have in mind? Christian Stonecreek 17:15, 9 February 2015 (UTC)

I had nothing particular in mind, I was just asking. There is no doubt it is the same text, and that it can be considered as a “long novella”. For the sake of coherence — and simplicity — I'd rather keep it as a novel, like all the other books of the Angoisse series (some of which must really be novellas as well, but they are all published as “novels”, as the difference doesn't really exist in the strange world of French publications). But if it's not possible to have it as a novel, then let's make it into a CHAPBOOK :o(. Linguist 17:29, 9 February 2015 (UTC).
Okay, I'll reject your submission and transform the publication accordingly. Alas, this is not uncommon, see this german pub. series, where NOVELs and CHAPTERBOOKs appear, all of them of the same length, of course (and all of them published as 'novels'). In this case it is due to publishing abridged novels and original novellas. Sigh, Christian Stonecreek 18:18, 9 February 2015 (UTC)
Thanks a lot for doing that. By the way, I hadn't realized The Mysteries of Udolpho were a German pub series (according to the link you provided) :oD ! Linguist 21:17, 9 February 2015 (UTC).
Oops! Don't know how that bug crept in (unless there ARE gremlins at work, which I do suspect for quite a while). I meant this series. Christian Stonecreek 11:33, 11 February 2015 (UTC)
Now we're getting somewhere ! Thanks ! Linguist 11:43, 11 February 2015 (UTC).

Black and Gold

I have an edit to Black and Gold on hold. This edit would change the language to French. Is this what you would intend? Since the title looks English and it is already has a French variant, I wanted to double check. Thanks. -- JLaTondre (talk) 21:43, 9 February 2015 (UTC)

Never mind. I saw your subsequent edit that changed it back to English. I approved both. -- JLaTondre (talk) 21:45, 9 February 2015 (UTC)
OK, thanks anyway ! Linguist 21:46, 9 February 2015 (UTC).

"Spanish Bayonet", by Stephen Vincent Benét

You submitted a title update to change this story to indicate (1) it was a genre story; and (2) it was in French. The second part, at least, seems unlikely. WorldCat is pretty insistent that the book it's in is in English. Chavey 15:10, 11 February 2015 (UTC)

Looking up descriptions of the story, it doesn't appear to be genre either. (1) "SPANISH BAYONET (1926), a historical novel about the 18th-century Florida. It focused on Benét's ancestors." (2) "The story is about a landowner's family that grows indigo, amongst other things, has a Minorcan harvesting crew and a guest that enters the scene from overseas and finds himself in more than he bargained for. All is set during British occupation of Florida on the heals of the American Revolution.". Looks like straight historical fiction. Chavey 15:14, 11 February 2015 (UTC)
Sorry about the language : as my preferences are set to French, I sometimes forget to change the thing back to English when necessary. As far as Spanish Bayonet is concerned, yes it is non-genre, but as the story was already in the database, I left it in the content of the Selected Works I just verified. The “genre” bit must have popped up when I submitted the change in the notes : it's not an excerpt, it's the whole novella (verging on novel size). I'll remove it from the book if this is what should be done about it. Linguist 15:59, 11 February 2015 (UTC).
For now, at least, I think it's best to just mark it as non-genre. The system is automatically taking "language unknown" and changing it to the editor's language, and automatically changing "unknown genre status" to "is genre" whenever we edit a book, so in both cases we have to be careful about things we're editing. I've accidentally entered a few French titles that ended up being listed as in English, so I've gotten used to doing a final review whenever I edit non-English works. I'll go ahead and set that SVB title to "English, non-genre". Chavey 17:15, 11 February 2015 (UTC)
Right, thanks a lot. Linguist 17:17, 11 February 2015 (UTC).

Le retour du Nyctalope

I think you are right, this should better be categorized as an anthology. Christian Stonecreek 04:43, 12 February 2015 (UTC)

La maison des sorcières

Hello, I'm going to remove the price for this pub that you've recently entered. It's very likely that there is none on the book, notwithstanding what the BNF says. Speaking of recent years, there is in fact a very short period (the end of 1981) when there was really a price on FN titles. Hauck 15:11, 12 February 2015 (UTC)

OK, no problem. I was wondering about it, in fact, but decided to trust the venerable BnF. Linguist 15:15, 12 February 2015 (UTC).

"Trouver son cœur (coeur) et tuer la bête"

I accepted the submission to change this title before noticing that it was in a primary verified record. Please inform the PV editor of the change. (You'll notice that the interior art record with the same title wasn't changed.) Mhhutchins 22:38, 12 February 2015 (UTC)

OK, thanks. Linguist 09:40, 13 February 2015 (UTC).

Croisière dans le temps / L'escalier de l'ombre

Added spaces in the title of this publication as per ISFDB usage. I'm not sure that the Catalog#ID should be entered with the printing lot number, but I'll let you choose to keep it this way or to put it in the notes (It took me some time to find it ;-)). Hauck 08:11, 14 February 2015 (UTC)

Thanks. As far as the slash is concerned in this already old (!) edit, I had followed these instructions :
  • Omnibuses. If the book you are entering is an omnibus, it may have multiple title pages, one for each novel it contains. In these cases, if there is an omnibus title, such as "SF Special No. 33", enter that. Otherwise enter the individual titles, separated by a slash, like this: "Conan the Conqueror/The Sword of Rhiannon".
Has the ISFDB usage changed ? Linguist 11:11, 14 February 2015 (UTC).
yes it seems so as this shows.Hauck 20:34, 14 February 2015 (UTC)
Aha. Things ain't what they used to be :…( Wouldn't it be a good idea to introduce this breathing space in the example(s) provided by the aforesaid help page ? Linguist 22:35, 14 February 2015 (UTC).

CHAPBOOK without fiction content

This publication is missing a fiction content. All CHAPBOOKs require either a single SHORTFICTION or POEM content record. This title appears to be the one that should be imported into the record. Thanks. Mhhutchins 08:39, 14 February 2015 (UTC)

I know, I forgot, as it is considered as a novel from the French edition point of view. Thanks. Linguist 11:14, 14 February 2015 (UTC).
It nay actually be a NOVEL in English as well. But whoever first entered it into the database typed it as a novella. When published in Weird Tales as a three-part serial, it took up about 50 pages. That could be over 40000 words, considering the double columns and smaller print. We need a primary verifier to do a word count to be completely sure. Thanks. Mhhutchins 16:22, 14 February 2015 (UTC)

Standard for conflicting author credit

You note in a submission that "I hesitated about (Auguste) Villiers de L'Isle-Adam's name entry, and chose the one on the title page of the story, as opposed to the ToC. The case is not clearly forseen in the corresponding help page."

It is ISFDB standard to always choose the credit that's given on the title page of a story when it conflicts with the table of contents credit. The best method of content entry is to disregard the table of contents entirely. Thanks. Mhhutchins 19:17, 14 February 2015 (UTC)

The standard is documented here under the Author subheading: "For short stories that appear in magazines and anthologies, the author's name should be taken from the story heading, rather than from the table of contents, if there is one." Mhhutchins 19:21, 14 February 2015 (UTC)

Ah, thanks ! Finding it is not obvious. When you read this at the beginning of the article :
  • However in a collection or anthology, take the author for individual stories, essays, and other short content from that listed at the start of the story or essay, if such a listing is present and differs from the table of contents or title page. (Many collections will not separately list an author for each story, but in some cases a pseudonym is listed for some but not all entries. In such cases, use the listed pseudonym and create a VT entry if needed.),
you are not tempted to read any further, thinking the case is closed. Well, you learn everyday (as you are reminded of every day)… Linguist 22:28, 14 February 2015 (UTC).
Yes, it could be confusing if you read the comma before "if" as a period ending the previous statement. That last bit about "or title page" is conflicting. In fact, I think everything after that comma should just be removed. I'll try to clarify it. Thanks. Mhhutchins 16:03, 15 February 2015 (UTC)
I have changed that section to:
  • In a collection or anthology, take the credit for individual stories, essays, and other short content from that given at the start of the story or essay. Do not use the author credit given on the publication's contents page unless there is no credit for the individual works. Most single-author collections understandably will not credit an author at the start of each story. But there are instances where a pseudonym is credited for some entries, and that credit should be used. If necessary, a variant title record should be created after the submission has been accepted.
Thanks. Mhhutchins 16:17, 15 February 2015 (UTC)
That should make it less confusing, thanks. Linguist 16:55, 15 February 2015 (UTC).

Phénix

Re this publication: If "Lexique" is fictional, then it's part of the novel and a separate content record shouldn't be created. If it's a glossary, then it should be typed as ESSAY. Thanks. Mhhutchins 15:58, 15 February 2015 (UTC)

OK, I'll make it into an ESSAY, then. Thanks. Linguist 16:53, 15 February 2015 (UTC).

La grande anthologie du fantastique

Hello, I've approved your submissions for this anthology series but I'm bothered by the numbering in the series. Is it apparent on each book or is it a pure invention of noosfère ? If it's the latter (as I suppose), It's perhaps best to delete it. Ditto for the attributions to Goimard for (unsigned ?) texts. If the text is uncredited, it should stay that way except with a later confirmation (e.g. if the essay is reprinted under Goimard's name). Due to the non-tracability of noosfere's processes (there's no way to know who entered or verified what) it's not a reliable source, especially for such details (for example, you'll find numerous cases where authorship is regularized contrary to our standards). Hauck 10:59, 22 February 2015 (UTC)

As far as the numbering is concerned, it is indicated at the end of each volume of the series, so there should be no problem about that. None of the essays are signed or credited anywhere in the book; yet, I just had a look at what Le Visage Vert has to say about it, and it confirms the respective credits. Do you still think it should be reverted to “uncredited” ? Thanks. Linguist 11:08, 22 February 2015 (UTC).
Yes, I think it's best (putative authorship can be given in the notes). It's not to say that such credit is false (even if it's likely that most of the french sources are copying themselves) but we tend to stick to the "as-is-on-the-book" dogma. Hauck 12:10, 22 February 2015 (UTC)

Die Niebelungen

Unless this publication is actually credited to "unknown" on its title page, the record should be corrected. ISFDB policy is to credit work as published. If it's concretely determined that another party had a hand in writing the work, then the work's title record is varianted to a new title record crediting the true author(s), known or "unknown." Thanks. Mhhutchins 20:00, 1 March 2015 (UTC)

I was wondering about that. But as the title page says the text has been re-written (or adapted) for the young, without mentioning the previous author(s) (who is/are of course unknown), I see this as an implicit statement of the “unknown” status of the original 13th century author(s) (since this text is usually the basis of all posterior adaptations). This is how I understand “credit[ing] work as published”. I have coming up the original 13th century text in Middle High German in an edition that clearly credits it to (an) unknown author(s). Linguist 20:45, 1 March 2015 (UTC).
Again, the ISFDB record should reflect the credit exactly as published. It can not be based on anything implied, only stated. I can't imagine any publication credited to "unknown". (A title record is a different matter.) If you can tell me exactly how it is credited on the book's title page, I can direct you in how to fix the record. Once the publication record is correct, we can figure out how to variant it to the proper title record. Thanks. Mhhutchins 08:23, 2 March 2015 (UTC)
Title page has Für die Jungend neu erzählt von A. Oskar Klaussmann, “told anew for the youth by A. O. K.”. Linguist 09:21, 2 March 2015 (UTC).
This is similar to a juvenile adaptation of a fairy tale. Since the originator(s) of the fairy tale/folktale is unknown only the adapter is credited (e. g. Jack and the Beanstalk.) If it were an adaptation of a known author's work and both the original author and the adaptor is credited on the book's title page, then the ISFDB record would credit both (e.g. The Wizard of Oz. )In this case, I would suggest just crediting Klausmann and provide a note about it being "told anew". Mhhutchins 19:22, 2 March 2015 (UTC)
OK, thanks. Linguist 21:08, 2 March 2015 (UTC).

"La métamorphose", by Kafka

You verified this publication, a collection of Kafka's stories in French. Several of the stories in there are labelled "non-genre" in the original German. The non-genre labels are not automatically inherited by language variants, and have to be re-set for them. As such, I've labelled the following as non-genre: "La galerie", "Visite à la mine", "Onze fils", "Un fratricide", and "Une petite femme". Most of these were classified as non-genre based on Wikipedia descriptions of the stories, so if you think these classifications as non-genre are incorrect, we should discuss/change them in both languages. Chavey 20:46, 1 March 2015 (UTC)

No problem. I was indeed expecting the labelling to come up automatically after the varianting, so I didn't do anything about it. I'll know for the future. Thanks. Linguist 20:49, 1 March 2015 (UTC).

La colonie pénitentiaire: et autres récits by Kafka

Is there an indication in this publication whether on the title page, the contents page or a separate section in the book itself that it contains the collection Un champion du jeûne? If so, this should be typed as an OMNIBUS. Thanks. Mhhutchins 21:40, 1 March 2015 (UTC)

Yes, there is. But I thought that one collection + a few other short stories wouldn't count as an OMNIBUS, the appreciation of which, I was given to undersand, is somewhat subjective in this case, as the help page implies. Nevertheless, I've corrected it. Thanks. Linguist 09:03, 2 March 2015 (UTC).
The ISFDB software can't handle a collection within a collection (or a novel within a novel, etc.) The only other way around this is to just enter content records for the stories and not a content record for the collection. If you want the publication record to reflect the fact that the book includes intact the entire contents of another collection (and the book explicitly credits this fact), then it is considered an OMNIBUS, i.e. a book which contains a previously published book. If the original collection had been reprinted, and then added a few stories, then the pub type would remain a COLLECTION. But by the way this book is published, as it is titled, and the way its contents are ordered, this is clearly not intended to be or marketed as a reprint of the original collection.
BTW, you should give a page number for that page on which the contained collection appears within the publication. And it would also help to create at least a stub publication record for the original 1948 edition of the collection. That's up to you, of course. Mhhutchins 19:31, 2 March 2015 (UTC)
Thanks, I'll try and do all that. As far as the page number is concerned, I had put it in, as you can see here, but I suppose it was removed by the moderator. I'll put it back. Linguist 21:16, 2 March 2015 (UTC).
When you first made the submission to create a COLLECTION containing a COLLECTION, the system had to also create a collection title reference for the publication and then have to deal with a second collection content record. In doing so, it couldn't figure out what to do with the second collection content record, so it dropped the page number assigned to it. (See what I mean by the software can't handle a collection in a collection.) If the record had been entered as an OMNIBUS, it would have assigned the page number as originally entered. Mhhutchins 23:58, 2 March 2015 (UTC)
I accepted the submission to add the 1948 edition of the omnibus, but that raises another question. Does this mean that there never was a French publication of just the four story collection title Un champion du jeûne which was originally published in German as Ein Hungerkünstler in 1924? If so, that changes everything we've discussed here about the French publication being an omnibus. I couldn't find any OCLC record for such a publication. Mhhutchins 00:08, 3 March 2015 (UTC)
Another question: the publication is titled La colonie pénitentiaire: et autres récits, but the title record is titled La colonie pénitentiaire. Ideally, they should match, even though it doesn't create a system error if they don't. Mhhutchins 00:08, 3 March 2015 (UTC)
As far as I know, the German collection entitled Ein Hungerkünstler was never published by itself in French, but always inside La colonie pénitentiaire: et autres récits, in a separate section. I'll correct the title record. Thanks. Linguist 09:58, 3 March 2015 (UTC).
If that's the case, then "Un champion du jeûne" appears to be either an umbrella title, a group title, or simply a collection of stories, but not a COLLECTION. Since there's never been a publication titled Un champion du jeûne the listing in this publication is a false one. (It might confuse some users that Ein Hungerkünstler was translated into French as a separate publication. It confused me.)
The ISFDB term "COLLECTION" is a type of publication, not a collection of stories. There's a fine semantic difference here. A COLLECTION is the publication itself, not the stories that are contained in it (those are titles). Hope I'm making myself clear. So technically, La colonie pénitentiaire: et autres récits is a COLLECTION and not an OMNIBUS. That COLLECTION includes French translations of four stories which were previously published as a German COLLECTION. Should those four stories be considered a COLLECTION or just a collection (or gathering together) of four stories? That's a tough one. I'll leave it up to you to decide whether to leave the record as an OMNIBUS, or to change it back to COLLECTION. If you choose to do the latter, you'll have to remove the COLLECTION content title. Your choice. Thanks. Mhhutchins 20:45, 3 March 2015 (UTC)
I think I'll leave it as an OMNIBUS, which seems to correspond to the spirit of the book, where these four stories are singled out as belonging to a previous German collection (this indication introduces the special section that contains them, with the bibliographical references to this German edition). Also note that WordCat only mentions the three other stories + the title of the collection. Thanks for your explanations. Linguist 21:07, 3 March 2015 (UTC).

OCLC/WorldCat links

I corrected the link to WorldCat given in this record from

<A href="http://www.worldcat.org/title/deset-tisic-let-ve-kre-ledove/oclc/85473807&referer=brief_results">WorldCat</a>

to

<a href="http://www.worldcat.org/oclc/85473807">WorldCat</a>

You should use the Permalink provided in the upper right hand corner of the record instead of the URL in your browser's address window.

Also, do you know if this is a complete translation of the original novel? From 242 pages to 74 makes it likely an abridgment or just an excerpt. Thanks. Mhhutchins 08:44, 2 March 2015 (UTC)

Thanks for the Permalink tip. As far as this Czech version is concerned, there is no indication anywhere (either on WorldCat or on Czech sites) that it might be abridged or an excerpt. The format is in-8°, and the use of a very small print could make the difference. Linguist 09:14, 2 March 2015 (UTC).

Take care when updating titles

I just ran across this English title which had been set as French. It probably occurred in this submission when you added the series to it. If there is no assigned language to a title (or an author), the system automatically assigns to it the preferred language of the submitter. I suppose that's what happened here. That's why it's important to check the language field before submitting an update to a title or an author. I guess the moderator who accepted the submission didn't check either. I've corrected the title's language to English. Thanks. Mhhutchins 02:23, 3 March 2015 (UTC)

Thanks. I know, I usually do it, but that one got through. Linguist 10:01, 3 March 2015 (UTC).

Le Nibelungenlied: Édition partielle

If the author of this edition is not given, then the author field of the publication record should be "uncredited", and not to Maurice Colleville and Ernest Tonnelat, who I assume are the editors. If the author is not known, you can then variant the title record of the work to "unknown". Unless the book is actually credited as being by an unknown author on its title page. In that case, the author field of the publication record can be given as "unknown". Mhhutchins 07:23, 3 March 2015 (UTC)

OK, thanks. The text is credited to “unknown“ in the first line of the introduction, but not on the actual title page. I'll fix it up. Linguist 10:07, 3 March 2015 (UTC).

Le mystère des XV

I'm not sure if you were working on this series recently, but you had added titles in the past. If you look at it you can see that there are two title records given as the second work in the series. One of them is an Italian translation. If you're familiar with the series, can you fix it so that the correct titles have been varianted and that there is only one title given as the second in the series? Thanks. Mhhutchins 07:28, 3 March 2015 (UTC)

Yes, I was in the process of refurbishing the Italian pubs, as I discovered that there were indeed two parts to Il mistero dei XV. I'm the one who put most of the other titles in, apart from the English translations that were already there. I'll go and fix up what needs to be. Thanks. Linguist 09:38, 3 March 2015 (UTC).

Le Nibelungenlied: Édition partielle authorship

Hi. With regard to your changes (from two days ago now) to Le Nibelungenlied: Édition partielle, it's not appropriate to have the publication's author credit differ from the main title's author credit. I asked about this unknown vs. uncredited situation. See here. I think I agree with Chavey, and "uncredited" seems better. Please take a look, see what you think, and make whichever change seems best to you. Thanks. --MartyD 12:07, 4 March 2015 (UTC)

Right, thanks. I'll go and fix it up. Linguist 12:40, 4 March 2015 (UTC).

"Le secret du manoir hanté" et al

I changed this publication to an ANTHOLOGY with an uncredited editor, because the works are less than novel-length. I removed the four authors from the author field because it would have created records for three authors who would not otherwise be in the database. Mhhutchins 07:41, 5 March 2015 (UTC)

OK, thanks a lot. Just for the record, some of the other texts might have reached novel-length, altough abridged. Linguist 10:43, 5 March 2015 (UTC).
That's a moot point, since the works are not eligible for the database. (Otherwise I'm assuming you would have entered them into the record.) Having an OMNIBUS credited to three non-genre authors and with only a single SHORTFICTION content caused the record to show up on three different cleanup reports. That's how I became aware of it and "fixed" it the best way I could. Mhhutchins 17:15, 5 March 2015 (UTC)
Thanks again. BTW, the existence of these cleanup records might give some paranoid editors a strange Big-Brother-is-watching-you feeling. But I suppose that, like income-tax, rain and traffic-lights, they do turn out to be useful… Linguist 17:27, 5 March 2015 (UTC).
I've thought of that often. I'm afraid some editors, including moderators, think I actually check every submission they make, even those that I don't moderate. If it weren't for these cleanup reports (thanks to Ahasuerus), there would be literally thousands of mistakes throughout the database. Mhhutchins 02:25, 6 March 2015 (UTC)

Art credit discovered

In this publication you have a single record for the several illustrations of the essay "La littérature fantastique & terrible", credited to "H. Lamos" and "M. K.". The work you credit to "H. Lamos" is very likely Henri Lanos (note the "n") who was a popular illustrator of the work of H. G. Wells. I would suggest that you create two separate records, one for each artist, otherwise the impression made is that it is a collaboration. Credit should be give to Lanos based on the signature. I have no idea who "M. K." is. Thanks. Mhhutchins 03:04, 6 March 2015 (UTC)

Thanks for noticing this. In fact, both signatures appear together on the engravings : I suppose M. K. is the engraver, and Lanos the original artist, so it is in fact a collaboration. I'll correct the faulty record. Linguist 09:42, 6 March 2015 (UTC).

"L'antéchrist" serial

When creating a content typed as SERIAL, the title must be disambiguated with the number of parts in which a work was published (e.g. "(Part 1 of 3)") or "(Complete Novel)" if it was published in one issue. I assumed this title was published in a single issue so I added "(Complete Novel)" to the title. If it appeared in more than one issue, please make the correction. Thanks. Mhhutchins 16:03, 7 March 2015 (UTC)

I'm quite sure it appeared in many parts, but I don't know how many. The only data the different sources give is the year it was published in this newspaper. Linguist 16:09, 7 March 2015 (UTC).
That probably should have been noted in the publication record. A user wouldn't have been able to figure that out otherwise. I'll change the title to "(Part ? of ?)" to indicate that the number of issues in which it appeared is not known. Mhhutchins 16:26, 7 March 2015 (UTC)
And BTW, have you any idea why La captive du démon (2): La princesse rouge appears before La captive du démon (1) in this series ? Thanks. Linguist 16:13, 7 March 2015 (UTC).
Because only the first part is day-dated. The second part gives only the year. That method of ordering is part of the software design: year-dated, month-dated, day-dated, undated. Mhhutchins 16:26, 7 March 2015 (UTC)
Right, thanks a lot ! Linguist 16:29, 7 March 2015 (UTC).

"Elephantiasis", by Dino Buzzati

In working on Buzzati's bibliography, one of your submissions was to change the title date of this story from 1971 (the date of the Italian version) to 1983 (the date of the English version), which was good. But the submission also changed the language from English to French, which I assume was in error. I accepted the submission, but changed the language back to English. Chavey 22:21, 7 March 2015 (UTC)

Thanks. I just forgot to change the language ! Linguist 22:23, 7 March 2015 (UTC).

"The Distracted Preacher: and Other Tales", by Thomas Hardy

I'm assuming that not all of the stories in this book are genre, and hence should either be deleted from the contents, or at least marked as "non-genre"? Chavey 21:17, 8 March 2015 (UTC)

I indicated in the notes : “Only spec-fic content listed below” :o) ! I did not enter the non-genre ones. Linguist 21:24, 8 March 2015 (UTC).
My apologies -- I hadn't noticed that note. Chavey 21:51, 8 March 2015 (UTC)

"The Complete Works of Oscar Wilde"

In entering the data for this edition, you included only genre stories. But you included two pieces of InteriorArt that belong to a non-genre story? Normally, we only enter interior art if it's genre itself, or belongs to an associated genre story. Should these be removed? Chavey 22:21, 8 March 2015 (UTC)

Yes, I was going to do that. It came with the contents I imported. And I'm not through with imports yet (one more collection, and some poems). Linguist 10:01, 9 March 2015 (UTC).
Ah, now I understand. Chavey 14:21, 10 March 2015 (UTC)

Kirk "Reinart" or "Reinert"?

Can you confirm the cover art credit given in this record? Thanks for checking. Mhhutchins 22:19, 9 March 2015 (UTC)

I confirm cover credit to “Kirk Reinart”. Linguist 09:51, 10 March 2015 (UTC).
It's actually by Kirk Reinert as credited in earlier printings of the same work. I'll add a note that the credit given in this printing is in error. Thanks. Mhhutchins 01:41, 12 March 2015 (UTC)

SERIALs again

This title will have to be disambiguated. I have varianted it to the parent title record. Thanks. Mhhutchins 22:55, 9 March 2015 (UTC)

Done. Thanks. Linguist 09:52, 10 March 2015 (UTC).

Oscar Wilde's "Poems in Prose"

This is not a COLLECTION (ISFDB definition) but the collective title of a grouping of stories. I've removed and deleted the content record that was added to this publication record. The series designation should be sufficient to indicate this collective title. Thanks. Mhhutchins 06:50, 10 March 2015 (UTC)

OK. These prose poems do appear in a separate publication, though. Linguist 09:57, 10 March 2015 (UTC).
But that publication doesn't mean that every publication that includes this group of stories is automatically an OMNIBUS. If someone published this collective group of stories as a separate publication, should all books in which they appear then be considered an OMNIBUS? As I tried to explain in an earlier post, a collection of stories isn't the same thing as a COLLECTION as defined by the ISFDB. Perhaps I'm not very good at explaining the distinction. Thanks. Mhhutchins 19:24, 10 March 2015 (UTC)
You have perfectly explained the difference there was between a collection of stories and a COLLECTION. Nevertheless, let me refer to what I read on the help page : “A publication may be classified as an omnibus if it contains multiple works that have previously been published independently, and at least one of them is a NOVEL, ANTHOLOGY, COLLECTION […]”. Now I have here an independent publication of Wilde's Poems in Prose, dated 1905. The Canterville Ghost and Other Stories was published in 2001. It therefore includes a previously published collection. This appears to be the same case as La colonie pénitentiaire: et autres récits, which you suggested should be dubbed OMNIBUS. Now, in this case, if The Canterville Ghost and Other Stories isn't an OMNIBUS, how come ? (Don't take it personally, I love arguing for the sake of arguing…). Linguist 22:21, 10 March 2015 (UTC).
According to the Amazon Look Inside, neither the title page nor the copyright page of The Canterville Ghost and Other Stories indicate that it includes a COLLECTION titled "Poems in Prose". Its contents page gives a grouping of stories under that title. Here are examples of publications typed as OMNIBUS which contain previously published COLLECTIONs:
Ray Bradbury's Twice Twenty-two (two COLLECTIONs)
Randall Garrett's Lord Darcy (two COLLECTIONS and a NOVEL)
Alfred Bester's Starlight (two COLLECTIONs)
In all of these cases, the title pages and the copyright pages acknowledge a previous publication of the COLLECTIONs contained in the OMNIBUS. I know the Wilde works are out of copyright but it would make sense to at least acknowledge that the book contained a previously published COLLECTION. Maybe if it had been titled The Canterville Ghost, Poems in Prose, and Other Stories there may be a better case of typing it as an OMNIBUS.
And I seldom take anything personal when it comes to helping others understand the oddities of the ISFDB. :) If you believe this requires further discussion or a tweaking of the rules and documentation, please start a discussion on the Rules & Standards page. In any event, I think I've invested as much time as I'm willing for a work that takes up only a few pages.
BTW, I don't understand why Heinlein's The Past Through Tomorrow isn't classified as an OMNIBUS, because it contains a NOVEL which was previously published separately. Some time in the past, before I got here, an editor made an exception for some unknown reason, and it stuck. Even though it contains the contents of the COLLECTIONs The Man Who Sold the Moon, The Green Hills of Earth, and Revolt in 2100, in roughly the same order, those COLLECTIONs aren't acknowledged as separate entities in the book. That's why there aren't content titles for those COLLECTIONs within the record. Perhaps that's the reason why the original editor decided this wasn't an OMNIBUS. Thanks. Mhhutchins 23:34, 10 March 2015 (UTC)
Thanks for all your comments. I don't wish to spend too much time on this either, nor start a discussion that would probably lead nowhere. Linguist 09:23, 11 March 2015 (UTC).

Publication date of Best of O. Henry

Are you certain you want to change the date of this record? This collection was first published in 1929. So how could it have gone through 18 printings in its first year? Mhhutchins 20:13, 12 March 2015 (UTC)

No, I didn't mean to do that… I must have thought I was updating the title record ! Sorry. Linguist 20:16, 12 March 2015 (UTC).

Better cover image

I replaced this file with a MUCH better one than the one you uploaded. It took me about a second to find it using Google's image search. Have you ever tried it? Mhhutchins 21:36, 12 March 2015 (UTC)

That's what I do all the time ! How come I didn't fall upon it :o( ? Linguist 22:10, 12 March 2015 (UTC).
…but it's cropped a bit short :oD ! Linguist 22:12, 12 March 2015 (UTC).
Compared to the one you uploaded, I'd take a bit cropped any day! Mhhutchins 01:42, 13 March 2015 (UTC)
Just found another one. It's not as good quality, but it's not as cropped either. Should be a good compromise. Mhhutchins 01:46, 13 March 2015 (UTC)
Thanks for doing that. Linguist 09:16, 13 March 2015 (UTC).

Series data in variant titles

Series data should not be given in variant titles, or in the title data of publications which you intend to variant to another title once accepted. As you can see from this series, there are now three titles stating to be the first in the series. Thanks. Mhhutchins 19:09, 14 March 2015 (UTC)

OK, thanks. But that problem disappeared when the two new titles were made into variants, didn't it ? Linguist 09:36, 15 March 2015 (UTC).

Same problem with #19 in this series. And the titles are identical, so you should have used the "Add Publication to This Title" function instead of "Add New Novel" which creates a new title record. Mhhutchins 19:11, 14 March 2015 (UTC)

I did that because the capitals of the canonic title were not conform to the French standard used in this database. If I had just added a new pub, it would have had the capitals in the wrong place. I had submitted a correction for the canonic title, which had not yet gone though at the time. The titles became identical after. Linguist 09:36, 15 March 2015 (UTC).

CHAPBOOK without a fiction content

This publication requires a SHORTFICTION content record. Mhhutchins 19:12, 14 March 2015 (UTC)

It showed up on an error report, so I went ahead and added a content record. Please keep this in mind for future records typed as CHAPBOOK. Mhhutchins 06:43, 15 March 2015 (UTC)
Thanks. I know about CHAPBOOKS by now, but I keep forgetting. Sorry… Linguist 09:20, 15 March 2015 (UTC).

Library catalogues with session ID

I accepted the submission adding a link to the BnF catalog for this author, but wondered if you know if this is a permalink. If you click on it, you'll see "sessionid" in the URL. I hope this doesn't mean that the link will expire once the session expires. It would be a good idea to come back to this link in another day or so just to make sure that it still functions correctly. Thanks. Mhhutchins 19:18, 14 March 2015 (UTC)

It is a permalink. All BnF permalinks end in “PUBLIC”, as “http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11929323x/PUBLIC” does. When I clicked on it, the URL became “http://catalogue.bnf.fr/servlet/RechercheEquation?TexteCollection=HGARSTUVWXYZ1DIECBMJNQLOKP&TexteTypeDoc=DESNFPIBTMCJOV&Equation=IDP%3Dcb11929323x&FormatAffichage=0&host=catalogue”, which is something to be expected. But I didn't see any "sessionid". US browsers must be ESP-sensitive or something. Like that Poklad v hlubinách business… :o) Linguist 22:28, 14 March 2015 (UTC).
I'll click on it tomorrow to see if there have been any changes. Thanks. Mhhutchins 23:27, 14 March 2015 (UTC)

Les enfants du capitaine Grant

Hello, would you think Pannemaker is a pseudonym for Adolphe-François Pannemaker? I have put your submission on hold to make the title(s) mentioned above into variants by authors Riou and Adolphe-François Pannemaker, since you just made them into variants by authors Édouard Riou and Pannemaker. It seems to me that your intention is to make them into variants by Édouard Riou and Adolphe-François Pannemaker, or am I missing something? Stonecreek 16:11, 15 March 2015 (UTC)

Yes, I realized I should have grouped these variants on the same submission. The illustrations are credited to “Riou” and ”Pannemaker”, which correspond to Édouard Riou and Adolphe-François Pannemaker. Linguist 16:15, 15 March 2015 (UTC).
I'll start again in a moment. Linguist 17:05, 15 March 2015 (UTC).
I think I have the variants now correct. Stonecreek 18:55, 15 March 2015 (UTC)
Perfekt ! Thanks a lot. Linguist 20:42, 15 March 2015 (UTC).

SERIAL

When you create a SERIAL-typed record, you must follow up by varianting it to the title record of the NOVEL or SHORTFICTION title record for which it is a SERIAL. I've been doing that for you in the Jean de la Hire serials, so I suspect you weren't aware of this requirement. Thanks. Mhhutchins 07:06, 16 March 2015 (UTC)

Thanks a lot. I was aware of it, but couldn't variant it since my other submissions (with the main title) hadn't gone through yet ! Linguist 09:23, 16 March 2015 (UTC).

Henri Ruellan pseudonym of André Ruellan

When you create a variant of a work based on a change in author credit, you must follow up by making its author into a pseudonym of the canonical author. This can be done without waiting for the first submission to be moderated. Mhhutchins 06:58, 23 March 2015 (UTC)

Thanks. I know, I just forgot. One day, I might get the reflex… Linguist 10:11, 23 March 2015 (UTC).

Robert Teldy-Naïm and Jacques Papy

I accepted the submissions to make Teldy-Naïm into a pseudonym of Papy, and I varianted the two works under that name, but further research has shown no strong evidence that they are the same person. In fact, most of my research, filtered through Google's translation service, seems to point out that Papy "adapted" those works. What is your source for creating the pseudonym relationship? Mhhutchins 20:50, 26 March 2015 (UTC)

This database indicated that Teldy-Naïm's official name was Jacques Papy, and as the latter already had a separate record, I thought it would be a good thing not to have two different records for the same person. Linguist 21:13, 26 March 2015 (UTC).
There's always a chance that the ISFDB could be wrong. We shouldn't use our data as a source for other data unless it's verified. Could you do some more research to confirm this as being a pseudonym? Thanks. Mhhutchins 22:51, 26 March 2015 (UTC)
OK, I'll look into that. Linguist 09:48, 27 March 2015 (UTC).
Right, WorldCat indicates indeed that he is a co-translator of Robert Teldy Naïm's works. I'll try and fix that up. Thanks for notifying about it. Linguist 11:52, 27 March 2015 (UTC).

ISBN check

Please confirm that this 2012 publication does not have an ISBN-13 present within the publication. If so, note that in the record. Also, confirm that the cover title doesn't match the title page title. Thanks. Mhhutchins 00:02, 27 March 2015 (UTC)

There was an ISBN-13 hidden inside. Sorry ! No “The Best” on page title, but I'll restore the ampersand. Linguist 09:41, 27 March 2015 (UTC).

Hamlet

Plays are not book-length work, and published separately should be entered as a CHAPBOOK with a SHORTFICTION content record. So this publication with two plays (one a translation) would be considered a COLLECTION with two SHORTFICTION works and not an OMNIBUS. I'll correct it. Thanks. Mhhutchins 00:06, 27 March 2015 (UTC)

For the same reason, this is a COLLECTION and not an OMNIBUS. Mhhutchins 01:46, 27 March 2015 (UTC)

OK, thanks a lot. Linguist 09:45, 27 March 2015 (UTC).

Jean-Claude Carrière's Frankenstein

Is Mary Shelley credited as the co-author of this publication? The OCLC record only credits Jean-Claude Carrière. "d'après le personnage créé par Mary Shelley" doesn't mean she's a co-author. Just as we don't credit screenwriters with novelizations of movies, even though the publication is credited as "based on a screenplay" or "based on characters created by". Mhhutchins 00:37, 27 March 2015 (UTC)

Right, I'll remove the credit to Mary Shelley from Carrière's books. I just thought her mere mention on the book cover would entail her being credited. Linguist 09:55, 27 March 2015 (UTC).
Just for the record : note credit to both authors on WorldCat. Linguist 11:18, 27 March 2015 (UTC).
The "Author" field of an OCLC record should never be used as a source for the author credit of an ISFDB record. You should always use the "Responsibility" field in the details section. This is where the OCLC editors enter the credit as given on the book's title page, i.e. the responsible author(s). This caveat is pointed out on the ISFDB help page for using OCLC/Worldcat data. Mhhutchins 01:23, 28 March 2015 (UTC)
Thanks for pointing this out. Linguist 09:57, 28 March 2015 (UTC).

Byron

You created variants but didn't create a pseudonym. If you feel the need to go to this much effort to create a publication record for two poems of dubious value to the database, please at least keep the standards in mind. Thanks. Mhhutchins 06:50, 29 March 2015 (UTC)

Il faudra bien se résoudre à mourir seul

Added contents to this verified pub. Hauck 09:08, 29 March 2015 (UTC)

Raynaud -> Reynaud

Hi. I accepted your submission to make the Yves Raynaud pseudonym, but see this recent advice in case that leads you to decide to handle it differently. Thanks. --MartyD 09:48, 1 April 2015 (UTC)

Thanks for this notice. Actually, I haven't been able to decide which of the two is the correct spelling, as this name doesn't seem to be recorded anywhere. One of them is an obvious typo, but I really don't know which one to choose for the moment. Linguist 10:23, 1 April 2015 (UTC).

Spanish covers

Hello, I've approved your submissions for varianting De Sainte-Croix spanish covers. As the scans are not very large, I'm hoping that we're not confronted with a another case of "plagiarism" where foreign covers are redrawn (more or less faithfully) by a local artist as was sometimes the case in those years (see for example some later issues of Galaxie 1ère série). Hauck 16:49, 2 April 2015 (UTC)

They do look exactly the same to me (it's more evident with the one on Tercera Fundación, which I couldn't use because of the overprint). I experimented with the two covers of Les clés de l'univers, making one semi-transparent, and they superimpose exactly. Linguist 20:32, 2 April 2015 (UTC).

Two Similarly Titled Stories

Two questions on similarly titled stories:

Thanks. -- JLaTondre (talk) 13:18, 5 April 2015 (UTC)

I'll fix that up. Thanks for reminding me. Linguist 16:22, 5 April 2015 (UTC).

Creating variants for pseudonyms

The title under this pseudonym should be varianted. You don't have to wait for a submission to create a pseudonym to be moderated before making a submission to create a variant. Mhhutchins 18:48, 5 April 2015 (UTC)

I thought I had done it before. Well, that's what old age (?) is… Linguist 20:15, 5 April 2015 (UTC).

Lacour/Becker

Hello, as per this page I was wondering if it wasn't better to reverse the relationship between Lacour and Becker, or better yet to completely suppress Lacour as an author as he, to this day, doesn't have any title in the DB. The result will be something along the lines of Peter Randa whose "real" name doesn't have its own author entry. Hauck 07:40, 6 April 2015 (UTC)

I had thought of it, but then Benoît Becker is also Jean-Claude Carrière's pseudo, who's got titles to his own name. Would it be possible to reverse one relationship without touching the other ? Linguist 08:35, 6 April 2015 (UTC).
To my knowledge of the DB's state, there is alas no solution to such problem. Too bad. Hauck 13:51, 6 April 2015 (UTC)

"Un capitaine de quinze ans", by Jules Verne

You verified this publication as being published by J. Hertzel. In our system, we have some books as being published by "J. Hertzel", and others published by "J. Hertzel et Cie", and they overlap by years. I wonder if the shorter name is a contraction of the longer, or if some books were really published under the shorter name. In other words, could we combine them into a single publisher name, or do books really get published both ways. Could you check your book to see how it's actually listed? (It appears that some books are also published under "Pierre-Jules Hetzel".) Thanks, Chavey 16:28, 7 April 2015 (UTC)

Welcome to the complex and puzzling world of Hetzel ! As far as “J. Hetzel et Cie” and “J. Hetzel” are concerned, they are simple variants, from the very early editions (see the 1878 title page here, for instance : click on the “Résumés” link, and then on “Un capitaine de quinze ans”). My own copy is a later edition (I dated it 1903/1904 from some cover details), and has “J. Hetzel, Éditeur” (I suppressed the “Éditeur” bit in the record) on the left-hand page, and “Collection Hetzel” on the right-hand one. As from 1914, “J. Hetzel, Éditeur” / “J. Hetzel et Cie” becomes “Hachette et Cie” (after the latter's purchase of the former in 1914), and then just “Hachette”. For a short period (mainly 1914-1919), some books may still have the Hetzel logo on the bc, but “Hachette & Cie” inside. "Pierre-Jules Hetzel" is basically the same as “J. Hetzel” (it's the same person, anyway), but must be rarer (early ? I have never seen it on a book). The variation doesn't seem meaningful, so it might just be as well to have one single name, and maybe a note on the publisher's page. Linguist 19:43, 7 April 2015 (UTC).
When it's reasonable, I like to combine publishers under a single name, in case someone is looking up information about a publisher. If there's a reason why a publisher changes his name (he brought another partner to the company; he got bought out; he fled Germany before the war; etc.), then there is a good reason to record them under both names, usually with each name corresponding to a particular time range. But here there seems no reason not to combine them. The question is, which should be the "canonical name"? We have 8 books listed under "J. Hertzel" and 5 books under "J. Hertzel et Cie" (not a big difference), and of these 13, you have the only verified book. So which way do *you* think we should standardize? Chavey 01:36, 8 April 2015 (UTC)
In such cases as these, I would go for the simplest and shortest, “J. Hetzel”, as it has been used from the early editions onwards. And watch it : you have written Hetzel as Hertzel about five times so far — just in case you do another typo ;o) ! Linguist 09:38, 8 April 2015 (UTC).
I agree with that. I generally find it unnecessary to add "Inc.", "Ltd.", or "Company". And I'll be careful about Hertzel vs. Hetzel :-) Chavey 15:16, 8 April 2015 (UTC)

Isolde to Tristan

Hello, can you confirm that this poem is in french as per your submission? Same for here.Hauck 14:03, 9 April 2015 (UTC)

No, it isn't ! The damn thing sneaked up unnoticed when I added the series. Must be the same for the next ones… Linguist 14:23, 9 April 2015 (UTC).

Les chats fantastiques

FYI, your 2015-04-07 submission which added Les chats fantastiques errored out at the very end of the approval process. As far as I can tell, the only thing that didn't make it was "Biographies et bibliographie" by Xavier Legrand-Ferronnière. I have added it to the publication record and hopefully everything is back in sync. Ahasuerus 00:40, 12 April 2015 (UTC).

Thanks a lot. Was it of my doing, or did the system go bonkers ? Linguist 08:46, 12 April 2015 (UTC).
As far as I can tell, it was a system issue. Ahasuerus 15:16, 12 April 2015 (UTC)
P.S. Ditto your verified L'enchanteur pourrissant: suivi de: Les Mamelles de Tirésias: et de: Couleur du temps, which was missing "Préface (Les mamelles de Tirésias)" on page 93. BTW, its title date as submitted was 1972-02-29 which seems a bit odd. Did it really remain unpublished for 50+ years?
Forgot to update the preface, as well as Derain's woodcuts. I'll fix that. Thanks. Linguist 08:48, 12 April 2015 (UTC).
And while we are talking about Apollinaire, would you happen to know the original French title of "Slum"? Ahasuerus 00:49, 12 April 2015 (UTC)
I'm not sure, as I can't find the English text anywhere. The title doesn't seem to correspond to anything in Le poète assassiné or L'Hérésiarque et Cie (which I'll have to put in some day…). Could be in Le poète ressuscité, which I can't get hold of. Or maybe it is a poem, not marked as such : in this case, “Zone”, the opening piece of Alcools, could be a good candidate as far as the title goes; it was hailed in its time (I think it was first published round 1913) as the “first cubist poem”. But the spec-fic aspect is rather shallow (in my opinion). Linguist 09:17, 12 April 2015 (UTC).

Series with duplicated numbers

Please reconcile the duplication of numbers in this series. Assuming the duplicate titles are for the same work, one of them must be assigned as the canonical (parent) title and the other must be varianted to it. Thanks. Mhhutchins 06:53, 13 April 2015 (UTC)

I see now what you did. You added the series data to the variant titles. That data should be removed. Series data should only go in the parent title. Mhhutchins 06:58, 13 April 2015 (UTC)

Thanks, I fix that up. Linguist 08:27, 13 April 2015 (UTC).

PD photo of L. Sprague de Camp

The URL you give as linked to the release notice for this photograph is not a valid one. It should be https://commons.wikimedia.org/wiki/File:L._Sprague_de_Camp.png. Thanks. Mhhutchins 23:40, 19 April 2015 (UTC)

The link for this photograph is also incorrect. Mhhutchins 23:42, 19 April 2015 (UTC)

Same situation with this photograph. It appears that your adding the unnecessary "/Release_notice.htm" at the end of the URL makes it invalid. If you've done this to other images loaded to the ISFDB server, please try to find them and correct them. Thanks. Mhhutchins 23:45, 19 April 2015 (UTC)

OK, thanks. I'll try and fix that up. Linguist 08:26, 20 April 2015 (UTC).

C. A. M. Thole

Hello, I have some other publications in the series 'Vampir Horror-Roman' than the ones you entered and the artist is always credited in the above shorter form, so I have changed the credits to this already established pseudonym. I also changed the binding to digest, as the series' form of publication is almost identical to 'Terra Astra' & 'Perry Rhodan' (only the cover and interior designs do differ in some aspects). I hope you are okay with these changes, Christian Stonecreek 03:36, 22 April 2015 (UTC)

No problem. I was wondering what the reference to “Heft” was, and I had assumed it was to be considered as pb, but I can see now they are digests. Thanks. Linguist 08:40, 22 April 2015 (UTC).
They are not exactly digests, but we subsume the typical digests with these staple-bound booklets.
I have to dig my copies out, to check the publisher. It may turn out that it's actually Pabel-Moewig, since the other pub. series with this binding are from that publisher, which came 1972 into existence after a merger. Stonecreek 19:02, 22 April 2015 (UTC)
No, the publisher is stated as Pabel, only the marketing of ads is handled by Pabel-Moewig. Stonecreek 13:30, 23 April 2015 (UTC)
OK, thanks a lot ! Linguist 13:31, 23 April 2015 (UTC).

Объятые страхом

FYI, I have changed the translation of this title from "Kiss Fear" to "Enveloped by Fear". The literal translation is "Embraced by Fear", but, as dic.academic.ru points out, it simply means "scared", so "Enveloped" would be a better choice. Ahasuerus 00:48, 26 April 2015 (UTC)

Similarly, "Inflexible Commodore" has been changed to "Indomitable Commodore". Ahasuerus 01:06, 26 April 2015 (UTC)
OK, thanks. I might have translated this a bit fast… Linguist 08:27, 26 April 2015 (UTC).

"Зоопарк асторов"

This one I am unsure about. The "Catalog of Fan Translations of SF" that you linked is apparently a list of works that had been translated by Russian fans but, with rare exceptions, remained unpublished as of January 1990. We list a few fan-"published" books like that, e.g. this omnibus of two Wilson Tucker novels and, of course, fanzines, but where do we draw the line?

What do you think? Something to discuss on the Rules and Standards page, perhaps? Ahasuerus 01:17, 26 April 2015 (UTC)

I thought that one might not go through without a bit of a tussle. I wouldn't have submitted it, had it not been for a) the absence of clear rules about this; b) the date (1966) given by FantLab, which seems to imply some kind of publication, if only самиздат-type; and c) because of my interest in foreign translations of French F & SF. But indeed, this might well be a borderline case. I could expand the notes to clarify the case, but if you think it would still cause a problem, I'll just cancel it. I'm not sure discussing it on the Rules and Standards page might lead to a rapid solution. Linguist 09:06, 26 April 2015 (UTC).
1966 was presumably the year when this novel was translated. According to the catalog that you linked, it remained unpublished as of 1990 since all published translations have asterisks next to their titles. The larger issue is that if we enter this one item from the catalog, then we open the door to entering all of them. That's a lot of pubs/titles and I think it would be better to make a general decision re: their eligibility rather than try to deal with them on a case by case basis.
In a way, it goes back to the issue that we have been struggling with for many years: at what point is a book considered "published"? Are "privately published books" really "published"? Or take ARCs (Advanced Reading Copies.) Normally we don't enter them just like we don't enter manuscripts and various pre-publication versions of SF texts that publishers work with. However, if a publisher sells ARCs like Baen has been doing recently, does it constitute "publication"? It's a sticky wicket...
I'll start a discussion on the Rules page and we'll see where it goes. Ahasuerus 16:08, 26 April 2015 (UTC)
Right, let's wait and see. They also serve who only stand (or sit, rather) and wait. Linguist 16:23, 26 April 2015 (UTC).
I am afraid it's not looking good for "Зоопарк асторов"... Ahasuerus 19:52, 28 April 2015 (UTC)
Как жаль ! Linguist 19:55, 28 April 2015 (UTC).
I took my revenge, I stuck the info on Rayjean's page on Wikipédia ! Linguist 20:03, 28 April 2015 (UTC).
There we go! :-) Ahasuerus 21:06, 28 April 2015 (UTC)

C. A. M. Thole = Karel Thole

Please create variant records for any work credited to "C. A. M. Thole". Karel Thole is the canonical form of the artist's name. I've done about a dozen of them over the past week. Thanks. Mhhutchins 07:45, 5 May 2015 (UTC)

Thanks for reminding me. As some of my submissions are approved during the (= my) night, the unvarianted records lie about until I get to them the next day. I usually click on "C. A. M. Thole" and variant whatever is waiting, but obviously you did some while I was snoring. Linguist 08:45, 5 May 2015 (UTC).

Das Ungeheuer von Green-Castle

I approved the addition of Das Ungeheuer von Green-Castle, but I had a question. The story "Jack" is entered as by "Reynold Junkes". I'm assuming this is a translation of Jack by "Reynold Junker". Can you double check the Junkes credit? Thanks. -- JLaTondre (talk) 01:46, 7 May 2015 (UTC)

The Deutsche Nationalbibliothek and the Gruselroman site both give “Junkes”, but of course this might be a typo on their part. It is reproduced by commercial sites, such as amazon. I haven't been able to find a reference to this German pub crediting “Junker”. Should this be corrected or varianted ? Linguist 08:48, 7 May 2015 (UTC).
While it's possible it's an external database error that's been propagated, it's also possible it was an error in the book. Absent any other indications, I'd say go with the data you have and variant. -- JLaTondre (talk) 21:45, 7 May 2015 (UTC)
OK, thanks. I would have done that too. Linguist 08:40, 8 May 2015 (UTC).

1973 impression of The Hobbit

Hello, I have added a note to this and ordered the pieces using the new possibilities. But, shouldn't this be a paperback rather than a trade paperback? Christian Stonecreek 03:59, 11 May 2015 (UTC)

I remember hesitating between bp and tp for this one. I think I chose tp because of its width, and followed the help page instructions suggesting to use tp when the book is “at least 4.5" (11.5 cm) wide/deep”. Its general size is indeed a bit different from that of a usual paperback. But if you want to change the format, please go ahead, it's only a minor detail. Linguist 08:43, 11 May 2015 (UTC).
Done. Thanks, Christian Stonecreek 09:58, 11 May 2015 (UTC)

Crispin Best SF (Revised)

Could you check your copy of this book and confirm price as 70p. My "First published in this edition 1972" copy has 60p printed on the inside front cover. Thanks. --Mavmaramis 11:54, 15 May 2015 (UTC)

I confirm the price of “£0.70” printed on the inside front cover, under a black square overprint probably hiding the original price. Mine is a later edition, obviously. Linguist 12:55, 15 May 2015 (UTC).

Merging (Wul)

Hello, in order to avoid a lot of submissions, you can also import the contents of an omnibus, a collection or an anthology in one go either with "Import Content" by importing the lot (top of the screen) or by specifying the individual texts (bottom of the screen, IDs with commas). It will "auto-merge" the records. Hauck 16:36, 15 May 2015 (UTC)

Yes, thanks. I know, I sort of forgot… Linguist 19:08, 15 May 2015 (UTC).

Oeuvres (Wul)

Hello, at €75.00 some of these seems quite expensive ;-). Hauck 10:17, 16 May 2015 (UTC)

Vintage editions :oD !! Thanks. Linguist 10:21, 16 May 2015 (UTC).

Price for Niurk

Hi, I have your proposed changes to Niurk on hold. You provided a price of TL 15.00 but the notes say "no mention of price", and you did not provide a source of the price information. Where did you find it? Thanks. --MartyD 12:57, 16 May 2015 (UTC)

Yes, I realized that too late, and forgot to delete “no mention of price”. Same source as the other Turkish Stefan Wul translation, Geçmiş tapınağı : miscellaneous Turkish commercial sites, which state the price on the book and their own retail price. I'll add the links later if it is necessary.
Ok, I accepted it. I will let you adjust the notes as appropriate. Thanks! --MartyD 13:57, 16 May 2015 (UTC)
Right, thanks. Linguist 14:15, 16 May 2015 (UTC).

Dick - Valis

Replaced cover of this book with full wraparound version. Added note "Cover art may be Chris Moore. Attribution unconfirmed (in his style/assumed)." --Mavmaramis 20:36, 16 May 2015 (UTC)

Les sphères de l'oubli

Hi, in the record for Les sphères de l'oubli you state rather vaguely "Artist credited in one of Cowley's pictorial books." Could you please state which book (and link to it) -and if possible, on what page?--Dirk P Broer 00:00, 20 May 2015 (UTC)

I'm not the one who inserted this note, it was already there when I PVed the pub, so I left it. I think this note might be due to Hauck, since he had uploaded the initial cover scan. Linguist 08:23, 20 May 2015 (UTC).

Les oiseaux de cuir

I will accept the submission to update this publication record because of the extensive work you did to add the contents. Otherwise I would have rejected it because you overwrote the title reference record, changing it to a content record for the preface, effectively erasing the publication's reference link back to a title. It will take me a couple of submissions to correct the problem this caused.

In the future, never overwrite a title reference record unless you're absolutely certain that's the only way to correct a publication record. And that's a very rare circumstance. Mhhutchins 03:48, 27 May 2015 (UTC)

Before I fix it, I'll give you a chance to look at the record. You'll notice that there is no link back to the title. And the preface essay is a variant of a novel by Julia Verlanger that's credited to Stefan Wul. Mhhutchins 03:51, 27 May 2015 (UTC)

Thanks for accepting this, and sorry about the mess… I can see that I should only have added the contents. I'll know for next time… Linguist 08:51, 27 May 2015 (UTC).

Legal names

When you get a chance, could you please review this section of the Community Portal? (I am leaving this message on the Talk pages of the editors who I believe are interested in internationalization issues.) Ahasuerus 02:06, 28 May 2015 (UTC)

OK, I'll have a look at it. Thanks. Linguist 13:26, 28 May 2015 (UTC).

Editions du Triangle

Hello, after a good night's sleep and knowing that you're a persistent fellow (^_^), I've merged the whole lot. Hauck 11:04, 30 May 2015 (UTC)

See, when you want :o) ! Thanks, Linguist 11:51, 30 May 2015 (UTC).

King's Revival

My copy of this publication has the number line: "1 3 5 7 9 10 8 6 4 2". You'll also notice that the record credits three covers, when it should be one cover with three credits. This can only be done by entering only one credit at the time the record is created, and then going back and updating the cover record by adding the other credits. You can fix it now by removing two of the credits in a pub update, then update the single cover record to give three "artist" credits. Personally, I would have just credited the cover designer in this field, since he/she created the cover from disparate elements which individually don't amount to much. But then that's a matter for a Rules and Standards discussion that is yet to happen. Thanks. Mhhutchins 22:58, 31 May 2015 (UTC)

OK, thanks. As far as the number line is concerned, I didn't imagine the disposition or order of the numbers mattered, as long as they went from x to y. I'll put in the exact order with my update. Linguist 08:52, 1 June 2015 (UTC).
But sometimes they go y to x. By say "1 to 10" you're implying an order. Otherwise just say "a complete number line". Thanks. Mhhutchins 15:08, 1 June 2015 (UTC)

Artists from noosfere

Hello, I've put your submissions on hold but you cancelled them. I've changed Jean-Jacques Vincent to J. J. Vincent (to avoid creating a new author because of an unverified record) and changed Thomas Schluck to Bruce Pennington. In general noosfere is not very reliable for cover artist, lacking access or detailled knowledge of international books, they usually (as in the latter case) tend to confund the agency (Thomas Schlück or VLOO or Young Artists) with the artist. Hauck 12:26, 1 June 2015 (UTC)

Thanks. I didn't mean to cancel them, that was a false move on my part… Linguist 12:27, 1 June 2015 (UTC).

La légende des niveaux fermés

This publication was entered under the wrong title record. It will have to be unmerged from its current title, and then merged to the correct title record that matches its author credit. That will two take submissions. Mhhutchins 06:27, 2 June 2015 (UTC)

Thanks. I know, but saw it too late (cloned the wrong title). I warned I was going to do this in the note to the moderator. Linguist 08:29, 2 June 2015 (UTC).
If you were aware of the problem, it would have been a good idea to make the corrections once the submission was accepted. Keep in mind: If you clone a record and have to change the author field, then you should not continue with the submission. There should be a safeguard in place that automatically populates the author field so that it's not editable when cloning a record. I'll leave a note for Ahasuerus to see if such can be programmed. Thanks. Mhhutchins 14:47, 2 June 2015 (UTC)
As I pointed out earlier, when my submissions are accepted during my (European) night, I'm not going to sleepwalk and deal with them. I always go back to them in the morning, but because of a curious phenomenon of time zone, you usually beat me to it. Linguist 15:36, 2 June 2015 (UTC).
I agree, time zones are a pain. We should either stop Earth's rotation or, better yet, make all humans cathemeral! :) I also agree with Michael that we should change the Clone Pub page to make the "Author" field uneditable. Come to think of it, we may also want to make the "Title" field uneditable to match the behavior of the "Add Publication" page. Ahasuerus 17:47, 2 June 2015 (UTC)
No problem with that, it might indeed prevent a few similar mistakes. Linguist 21:11, 2 June 2015 (UTC).

Before the Golden Age

Re Volune 1. Cover art is by Tony Roberts, credited in Caldwell's Star Quest. Record amended accordingly. --Mavmaramis 18:49, 5 June 2015 (UTC)

Hugo Winners 1963-1967

Re this book. My copy has "First published in 1973" on copyright page so I'm going to change the date to match. --Mavmaramis 11:09, 6 June 2015 (UTC)

So has mine, for that matter. But this doesn't necessarily means that this pub was printed on that year (although it's possible). Better put it in the notes, unless you've got definite proof. Linguist 11:40, 6 June 2015 (UTC).

Genius Loci

Replaced cover of this book with full wraparound version. --Mavmaramis 15:51, 14 June 2015 (UTC)

Philip K. Dick covers

Found the cover artist for Counter-Clock World and The Turning Wheel. Geoff Taylor - see here and here respectively. Records amended accordingly.

The Inner Landscape

Cover artist for this book is Joe Petagno, credited on page 167 of Robert Holdstock's "The Encyclopedia of Science Fiction." Record amended accordingly. --Mavmaramis 18:38, 24 June 2015 (UTC)

Dragonsinger: Harper of Pern

Re attribution of cover art for this book. The McCaffrey covers done by Roe are also depitected on his website here. I'll add that link to the notes. --Mavmaramis 17:15, 25 June 2015 (UTC)