ISFDB
on this Web page
Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- Fahrenheit 451
-
The Fireman (1951) [SF]
also appeared as:
- Translation: Der Feuerwehrmann [German] (2010)
- Translation: O bombeiro [Portuguese] (2020)
- Serializations:
- Translation: Gli anni del rogo (Part 1 of 2) [Italian] (1953)
- Translation: Gli anni del rogo (Part 2 of 2) [Italian] (1953)
-
Fahrenheit 451 (1953)
also appeared as:
- Translation: Fahrenheit 451 [German] (1955)
- Translation: Fahrenheit 451 [French] (1955)
- Translation: Fahrenheit 451 [Portuguese] (1956)
- Translation: Gli anni della Fenice [Italian] (1956)
-
Translation: 華氏四五一度?かしよんごいちど[Japanese] (1956) [as by
Kashi Yongoichi Doレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Fahrenheit 451 [Swedish] (1958)
- Translation: Fahrenheit 451 [Spanish] (1958)
- Translation: Fahrenheit 451 [Dutch] (1960)
- Translation: 451° Fahrenheit [Romanian] (1963)
-
Translation: 451° по Фаренхайт?451° po Farenhayt[Bulgarian] (1966) [as by
451 градуса по Фаренхайт
451 gradusa po FarenhaytРей Бредбъри?Rey Bredbari] - Translation: Fahrenheit 451 [Italian] (1966)
- Translation: Fahrenheit 451 [Spanish] (1967)
- Translation: Fahrenheit 451 [Turkish] (1971)
- Translation: Fahrenheit 451 [Finnish] (1975)
- Translation: Fahrenheit 451 [Hungarian] (1982)
- Translation: Fahrenheit 451 [Portuguese] (1985)
- Translation: Fahrenheit 451: gli anni della fenice [Italian] (1986)
- Translation: 451° Fahrenheita [Polish] (1993)
- Translation: Fahrenheit 451 [Romanian] (1998)
- Translation: Fahrenheit 451 [Portuguese] (2002)
-
Translation: 451 градуса по Фаренхайт?451 gradusa po Farenhayt[Bulgarian] (2005) [as byРей Бредбъри?Rey Bredbari]
- Translation: Fahrenheit 451 [Portuguese] (2009)
- Translation: Fahrenheit 451 [Dutch] (2017)
- Translation: Fahrenheit 451 [German] (2020)
- Translation: Fahrenheit 451 [Romanian] (2021)
- Serializations:
- Fahrenheit 451 (Part 1 of 3) (1954)
- Fahrenheit 451 (Part 2 of 3) (1954)
- Fahrenheit 451 (Part 3 of 3) (1954)
-
The Fireman (1951) [SF]
also appeared as:
- Green Town
-
End of Summer (1948) [SF]
also appeared as:
- Translation: Ende des Sommers [German] (2000)
- Translation: O final do Verão [Portuguese] (2000)
-
The Great Fire (1949) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le grand incendie [French] (1956)
- Translation: O grande incêndio [Portuguese] (1960)
- Translation: El gran incendio [Spanish] (1961)
-
Translation: 大火事?Daikaji[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Il grande incendio [Italian] (1964)
-
Translation: Das große Feuer?Das grosse Feuer[German] (1970)
- Translation: De grote brand [Dutch] (1980)
- Translation: O grande incêndio [Portuguese] (1982)
- Translation: Il grande incendio [Italian] (1984)
- Translation: O grande incêndio [Portuguese] (1989)
-
Translation: Emésztő tűz?Emeszto tuz[Hungarian] (2010)
Emeesztooe tuuez
- All on a Summer's Night (1950) [SF]
-
Miss Bidwell (1950) [SF]
also appeared as:
- Variant: A Far-Away Guitar (1952)
-
These Things Happen (1951) [SF]
also appeared as:
- Variant: A Story About Love (1951)
- Variant: A Story of Love (1976)
- Translation: Tempo fermo [Italian] (1977)
- Translation: Het verhaal van een liefde [Dutch] (1979)
- Translation: Une histoire d'amour [French] (1979)
- Translation: Eine Liebesgeschichte [German] (1979)
- Translation: Uma história de amor [Portuguese] (1985)
- Translation: Eine Geschichte von der Liebe [German] (1997)
-
The Pumpernickel (1951) [SF]
also appeared as:
- Variant: Pumpernickel (1951)
- Translation: De pompernikkel [Dutch] (1979)
- Translation: Le pain de seigle [French] (1979)
- Translation: Der Pumpernickel [German] (1979)
- Translation: Il pan di segala [Italian] (1979)
- Translation: O pão de centeio [Portuguese] (1985)
-
The Screaming Woman (1951) [SF]
also appeared as:
- Translation: Kvinden der skreg [Danish] (1973)
- Translation: A mulher gritando [Portuguese] (1978)
- Translation: Kirkuva nainen [Finnish] (1992)
- Translation: Die schreiende Frau [German] (2017)
-
At Midnight, in the Month of June (1954) [SF]
also appeared as:
-
Translation: À minuit, au mois de juin?A minuit, au mois de juin[French] (1989)
- Translation: A mezzanotte, nel mese di giugno [Italian] (2003)
-
Translation:
-
Something Wicked This Way Comes (1962)
also appeared as:
- Translation: Oktoberfolket [Swedish] (1964)
- Translation: Painajainen [Finnish] (1964)
-
Translation: La foire des ténèbres?La foire des tenebres[French] (1964)
-
Translation: 何かが道をやってくる?Nanka ga Michi o Yattekuru[Japanese] (1964) [as by
なんかがみちをやってくる
Nanka ga Michi wo Yattekuru
なにかがみちをやってくる
Nanika ga Michi wo Yattekuru
Nanika ga Michi o Yattekuruレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: Das Böse kommt auf leisen Sohlen?Das Boese kommt auf leisen Sohlen[German] (1969)
- Translation: Aan het prikken van mijn duimen [Dutch] (1976)
- Translation: Il popolo dell'autunno [Italian] (1996)
- Translation: Algo Sinistro Vem Por Aí [Portuguese] (2019)
- Serializations:
- Translation: Il popolo dell'autunno (Complete Novel) [Italian] (1967)
- Farewell Summer (1980) [SF]
-
Driving Blind (1997) [SF]
also appeared as:
- Translation: Geisterfahrt [German] (2000)
- Translation: Conduzindo às cegas [Portuguese] (2000)
-
Autumn Afternoon (2002) [SF]
also appeared as:
- Translation: Tarde de otoño [Spanish] (2003)
- Translation: Après-midi d'automne [French] (2004)
- Translation: Pomeriggio d'autunno [Italian] (2006)
- Farewell Summer (2006)
- Night Meeting (2007) [SF]
- Summer Morning, Summer Night (2007) [C]
- Dandelion Wine
- The Night (1946) [SF] also appeared as:
-
Calling Mexico (1950) [SF]
also appeared as:
- Variant: The Window (1950)
- Translation: Chiamando il Messico [Italian] (1984)
-
The Whole Town's Sleeping (1950) [SF]
also appeared as:
- Translation: De hele stad slaapt [Dutch] (1964)
- Translation: Hele byen sover [Danish] (1965)
- Translation: Der Einsame [German] (1967)
- Translation: Mientras el pueblo dormía [Spanish] (1967)
- Translation: De Hele Stad Slaapt [Dutch] (1984)
- Translation: A cidade inteira dorme [Portuguese] (2008)
- Season of Disbelief (1950) [SF]
- Dandelion Wine (1953) [SF] [non-genre]
-
The Swan (1954) [SF]
also appeared as:
- Variant: Lime-Vanilla Ice (1955)
-
The Time Machine (1955) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Mașina Timpului?Masina Timpului[Romanian] (1974)
- Translation: De tijdmachine [Dutch] (1977)
- Translation: A máquina do tempo [Portuguese] (1978)
- Translation: La macchina della felicità [Italian] (1984)
-
Translation:
-
The Trolley (1955) [SF]
also appeared as:
- Variant: Enchanted Trolley (1956)
- Translation: O bonde [Portuguese] (1978)
-
Translation: Die Straßenbahn?Die Strassenbahn[German] (2017)
-
The Sound of Summer Running (1956) [SF]
also appeared as:
- Variant: Summer in the Air (1956)
-
Translation: Freamătul verii?Freamatul verii[Romanian] (1974)
- Translation: Het geluid van de rennende zomer [Dutch] (1977)
- Translation: O som do verão correndo [Portuguese] (1978)
-
Exorcism (1957) [SF]
also appeared as:
- Translation: Esorcismo [Italian] (1984)
- Green Wine for Dreaming (1957) [SF]
-
Statues (1957) [SF] [non-genre]
also appeared as:
- Variant: John Huff's Leavetaking (1992)
- The Happiness Machine (1957) [SF]
-
Illumination (1957) [SF] [non-genre]
also appeared as:
- Variant: Illuminations (1992)
-
The Leave-Taking (1957) [SF]
also appeared as:
- Translation: Il commiato [Italian] (1984)
-
Dandelion Wine (1957)
also appeared as:
- Translation: Le vin de l'été [French] (1959)
- Translation: Blommande vin [Swedish] (1963)
- Translation: A cidade fantástica [Portuguese] (1966)
-
Translation: Löwenzahnwein?Loewenzahnwein[German] (1983)
- Translation: L'estate incantata [Italian] (1985)
- Translation: A cidade fantástica [Portuguese] (1986)
- Translation: Licor de dente-de-leão [Portuguese] (2013)
-
End of Summer (1948) [SF]
also appeared as:
- Leigh Brackett's Solar System
- 2 Venus (Brackett)
-
Lorelei of the Red Mist (1946) [SF]
with
Leigh Brackett
also appeared as:
- Translation: Tres por infinito [Spanish] (1964) [as by Ray Bradbury]
- Translation: Die Venus-Hexe [German] (1972)
- Translation: Lorelei de la brume rouge [French] (1982)
- Translation: Punaisen usvan Lorelei [Finnish] (1993)
-
Translation: Lorelei z rudé mlhy?Lorelei z rude mlhy[Czech] (2007) [as byLeigh Brackettová?Leigh Brackettovaand Ray Bradbury]
- Translation: Lorelei de la brume rouge [French] (2014)
- Variant: Lorelei of the Red Mist (2017) [as by Ray Bradbury]
-
Lorelei of the Red Mist (1946) [SF]
with
Leigh Brackett
also appeared as:
- 4 Mars
- Eric John Stark
- Stark et les rois des étoiles [French] (2014) [O] with Leigh Brackett and Edmond Hamilton
- Eric John Stark
- 2 Venus (Brackett)
- The Collected Stories of Ray Bradbury: A Critical Edition
- 1 The Collected Stories of Ray Bradbury: A Critical Edition: Volume I: 1938-1943 (2011) [C]
- 2 The Collected Stories of Ray Bradbury: A Critical Edition: Volume 2: 1943-1944 (2014) [C]
- 3 The Collected Stories of Ray Bradbury: A Critical Edition: Volume 3: 1944-1945 (2017) [C]
- The Elliott Family
-
The Traveller (1946) [SF]
also appeared as:
-
Translation: 旅人?たびびと[Japanese] (1972) [as by
Tabibitoレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Variant: The Traveler (1976)
- Translation: Nem todos viajam da mesma maneira [Portuguese] (1978)
- Translation: La ragazza che viaggiava [Italian] (1981)
- Translation: La ragazza che viaggiava [Italian] (1984)
- Translation: Die Reisende [German] (1986)
- Translation: Putnik [Croatian] (1988)
- Translation: Matkaaja [Finnish] (1992)
-
Translation:
-
The Homecoming (1946) [SF]
also appeared as:
- Variant: Homecoming (1947)
-
Translation: La grande réunion?La grande reunion[French] (1957)
-
Translation: Släktmötet?Slaektmoetet[Swedish] (1958)
- Translation: Hemkomsten [Swedish] (1970)
- Translation: Heimkehr [German] (1974)
- Translation: Regresso a casa [Portuguese] (1978)
- Translation: Festa de família [Portuguese] (1981)
- Translation: Kotiinpaluu [Finnish] (1985)
- Translation: Familientreffen [German] (1986)
- Translation: Il raduno [Italian] (2001)
- Translation: Hazatérés [Hungarian] (2017)
- Translation: La grande réunion [French] (2020)
-
Uncle Einar (1947) [SF]
also appeared as:
- Translation: Oncle Einar [French] (1957)
- Translation: Onkel Einar [Swedish] (1958)
- Translation: Unchiul Einar [Romanian] (1974)
- Translation: Oom Einar [Dutch] (1977)
- Translation: O tio Einar [Portuguese] (1978)
- Translation: Tio Einar [Portuguese] (1978)
- Translation: Tio Einar [Portuguese] (1981)
-
Translation: Einar-setä?Einar-setae[Finnish] (1985)
Einar-seta - Translation: Onkel Einar [German] (1986)
- Translation: Ujka Ejnar [Serbian] (1990) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Zio Einar [Italian] (2001)
- Translation: Einar bácsi [Hungarian] (2017)
- Translation: Oncle Einar [French] (2020)
-
The April Witch (1952) [SF]
also appeared as:
- Variant: April Witch (1953)
-
Translation: La sorcière du mois d'avril?La sorciere du mois d'avril[French] (1956)
- Translation: Aprilhäxan [Swedish] (1959)
- Translation: La bruja de abril [Spanish] (1961)
-
Translation: 四月の魔女?Shigatsu no Majo[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: La strega d'aprile [Italian] (1964)
- Translation: Die Aprilhexe [German] (1970)
- Translation: De aprilheks [Dutch] (1980)
- Translation: A bruxa de abril [Portuguese] (1982)
- Translation: La strega d'aprile [Italian] (1984)
- Translation: A feiticeira de Abril [Portuguese] (1989)
- Translation: Huhtikuun noita [Finnish] (1998)
- Translation: A feiticeira de Abril [Portuguese] (2007)
- Translation: Tavaszi boszorka [Hungarian] (2010)
-
Translation: La sorcière d'avril?La sorciere d'avril[French] (2011)
- Translation: A bruxa de Abril [Portuguese] (2017)
-
On the Orient, North (1988) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le voyageur de l'Orient-Express [French] (1989)
- Translation: Sull'Orient, direzione nord [Italian] (2003)
-
West of October (1988) [SF]
also appeared as:
-
Translation: À l'ouest d'octobre?A l'ouest d'octobre[French] (1989)
- Translation: A ovest di October [Italian] (2003)
-
Translation:
- From the Dust Returned (1994) [SF]
-
From the Dust Returned (2001)
also appeared as:
-
Translation: De la poussière à la chair?De la poussiere a la chair[French] (2002)
- Translation: Regresso das cinzas [Portuguese] (2004)
-
Translation: Vom Staub kehrst du zurück?Vom Staub kehrst du zurueck[German] (2004)
-
Translation:
-
The Traveller (1946) [SF]
also appeared as:
- The Irish Stories
-
The First Night of Lent (1956) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Le premier soir de Carême?Le premier soir de Careme[French] (1961)
- Translation: La prima notte di Quaresima [Italian] (1963)
-
Translation: Die erste Frühlingsnacht?Die erste Fruehlingsnacht[German] (1969)
- Translation: Die erste Nacht der Fastenzeit [German] (1969)
- Translation: Den første aften i fastetiden [Danish] (1973)
-
Translation: Первая ночь Великого поста?Pervaya noch' Velikogo posta[Russian] (1992) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury
-
Translation:
-
The Great Collision of Monday Last (1958) [SF]
also appeared as:
- Variant: Collision of Monday (1958)
-
Translation: La collision mémorable de lundi dernier?La collision memorable de lundi dernier[French] (1961)
- Translation: Il grande scontro di lunedì scorso [Italian] (1963)
- Translation: La gran colisión del último lunes [Spanish] (1965)
-
Translation: Der große Zusammenstoß vom letzten Montag?Der grosse Zusammenstoss vom letzten Montag[German] (1969)
- Translation: Det store sammenstød sidste mandag [Danish] (1973)
-
The Beggar on O'Connell Bridge (1961) [SF]
also appeared as:
- Translation: Le mendiant d'O'Connell Bridge [French] (1965)
- Translation: O mendigo da ponte [Portuguese] (1965)
- Translation: Il mendicante di O'Connell Bridge [Italian] (1970)
- Translation: O mendigo da ponte O'Connell [Portuguese] (1983)
-
Translation: Der Bettler auf der O'Connell-Brücke?Der Bettler auf der O'Connell-Bruecke[German] (1985)
- Translation: Le mendiant de O'Connell Bridge [French] (2008)
-
Getting Through Sunday Somehow (1962) [SF]
also appeared as:
- Variant: Tread Lightly to the Music (1962)
- Translation: De zondag doorkomen [Dutch] (1979)
- Translation: Un dimanche tant bien que mal [French] (1979)
-
Translation: Ein Mädchen mit Harfe?Ein Maedchen mit Harfe[German] (1979)
- Translation: Una domenica a Dublino [Italian] (1979)
- Translation: Passando o domingo de algum modo [Portuguese] (1985)
-
Translation: Irgendwie den Sonntag überleben?Irgendwie den Sonntag ueberleben[German] (1997)
-
The Anthem Sprinters (1963) [SF] [non-genre]
also appeared as:
- Variant: The Queen's Own Evaders (1963)
- Translation: A corrida do hino [Portuguese] (1965)
- Translation: Les sprinters à l'antienne [French] (1965)
- Translation: I velocisti dell'inno [Italian] (1970)
- Translation: Os corredores de hino [Portuguese] (1983)
- Translation: Die Hymnen-Sprinter [German] (1985)
- Translation: Les sprinters d'hymne [French] (2008)
-
The Cold Wind and the Warm (1964) [SF]
also appeared as:
- Translation: Du printemps dans l'air ?... [French] (1970)
- Translation: Der warme und der kalte Wind [German] (1973)
- Translation: Brisa de verão, vento de inverno [Portuguese] (1978)
- Translation: Der kalte und der warme Wind [German] (1984)
- Translation: Il vento freddo e il vento caldo [Italian] (2001)
-
The Terrible Conflagration Up at the Place (1969) [SF]
also appeared as:
- Translation: Les farouches incendiaires [French] (1970)
-
Translation: Der entsetzliche Brand des großen Landhauses?Der entsetzliche Brand des grossen Landhauses[German] (1973)
- Translation: O terrível incêndio na mansão [Portuguese] (1978)
-
Translation: Die schreckliche Feuersbrunst drüben im Landhaus?Die schreckliche Feuersbrunst drueben im Landhaus[German] (1984)
-
Translation: Поджог по-ирландски?Podzhog po-irlandski[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury -
Translation: Lordin talon hirveä tuhopoltto?Lordin talon hirveae tuhopoltto[Finnish] (1998)
Lordin talon hirvea tuhopoltto - Translation: Il terribile incendio lassù al castello [Italian] (2001)
-
The Haunting of the New (1969) [SF]
also appeared as:
- Translation: L'interdit [French] (1970)
- Translation: Der Spuk im neuen Haus [German] (1973)
- Translation: A casa que expulsava os indesejáveis [Portuguese] (1978)
- Translation: Der Fluch des Neuen [German] (1984)
-
Translation: И новизной они гонимы?I nobiznoy oni gonimy[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Lo spettro della casa nuova [Italian] (2001)
-
McGillahee's Brat (1970) [SF]
also appeared as:
- Translation: McGillahees Baby [German] (1972)
- Translation: L'éternel bébé [French] (1972)
- Banshee (1984) [SF] also appeared as:
-
One for His Lordship, and One for the Road! (1985) [SF]
also appeared as:
- Translation: Un coup pour Sa Seigneurie, et un coup pour la route ! [French] (1989)
- Translation: Una per sua signoria e una per la strada! [Italian] (2003)
-
Green Shadows, White Whale (1992)
also appeared as:
- Translation: La baleine de Dublin [French] (1993)
-
The First Night of Lent (1956) [SF]
also appeared as:
- The Martian Chronicles
-
The Million Year Picnic (1946) [SF]
also appeared as:
- Variant: Long Weekend (1950)
- Variant: The Million-Year Picnic (1950)
- Variant: October 2026: The Million-Year Picnic (1951)
- Translation: Oktober 2026 Million-års-udflugten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2026. Million-års-udflugten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2026: Picknick på Mars [Swedish] (1953)
-
Translation: Le pique-nique d'un million d'années?Le pique-nique d'un million d'annees[French] (1954)
- Translation: Os Novos Marcianos [Portuguese] (1954)
- Translation: El pícnic de un millón de años [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年10月 - 百万年ピクニック?2026-Nen 10 tsuki - hyaku man-nen pikunikku[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Piknik od milijun godina [Croatian] (1959)
-
Variant: October 2026—The Million-Year Picnic?October 2026-The Million-Year Picnic(1959)
- Translation: Oktober 2026. De lange vakantie [Dutch] (1964)
- Translation: Ottobre 2026: La gita d'un milione di anni [Italian] (1968)
- Translation: Oktober 2026: Das ewige Picknick [German] (1972)
- Translation: O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (1978)
- Translation: Oktober 2026: Das Jahrmillionen-Picknick [German] (1981)
-
Translation: 2026. október. Egymillió éves kirándulás?2026. oktober. Egymillio eves kirandulas[Hungarian] (1982)
2026. oktoober. Egymillioo eeves kiraandulaas - Translation: Outubro de 2026: O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Październik 2026. Wycieczka na milion lat?Pazdziernik 2026. Wycieczka na milion lat[Polish] (1986)
- Translation: Picnicul de un milion de ani [Romanian] (1987)
- Translation: Octombrie, 2026: Picnicul de un milion de ani [Romanian] (1994)
-
Translation: Pique-nique dans un million d'années?Pique-nique dans un million d'annees[French] (1997)
- Variant: October 2057: The Million-Year Picnic (2001)
- Translation: La Gita Di Un Milione Di Anni [Italian] (2002)
- Translation: Oktober 2057: Das unendliche Picknick [German] (2008)
- Translation: Outubro de 2026 - O piquenique de um milhão de anos [Portuguese] (2013)
- Translation: Das Millionen-Jahre-Picknick [German] (2017)
-
Translation: 百万年的野餐 [Chinese] (2023)
[as by 雷·布拉德伯里?Léi Bùlādébólǐ]
Lei Buladeboli
-
And the Moon Be Still As Bright (1948) [SF]
also appeared as:
- Variant: ... and the Moon Be Still As Bright (1948)
-
Variant: June 2001: —and the Moon Be Still As Bright?June 2001: -and the Moon Be Still As Bright(1951)
- Translation: Juni 2001. And the moon be still as bright [Danish] (1952)
-
Translation: Juni 2001: Och månen är lika klar?Juni 2001: Och manen aer lika klar[Swedish] (1953)
- Translation: A Quarta Expedição [Portuguese] (1954)
- Translation: Et la Lune toujours brillante... [French] (1954)
-
Variant: —And the Moon Be Still As Bright?-And the Moon Be Still As Bright(1954)
- Translation: Aunque siga brillando la luna [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年6月 - 月は今でも明るいが?2001-Nen 6 tsuki - tsuki wa ima demo akaruiga[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: "Kao što i mjesec još uvijek sja" [Croatian] (1959)
- Translation: Juni 2001. De laatste martiaan [Dutch] (1964)
- Translation: Giugno 2001: "...And the Moon Be Still As Bright..." [Italian] (1968)
- Translation: Juni 2001: Und schien der Mond mit aller Pracht [German] (1972)
- Translation: Et la lune toujours brillante [French] (1973)
- Translation: Juni 2001: Scheint der Mond in heller Pracht [German] (1974)
- Translation: Juni 2001: ... so hell des Mondes Pracht [German] (1981)
-
Translation: 2001. június. "S ragyog még a holdsugár"?2001. junius. "S ragyog meg a holdsugar"[Hungarian] (1982)
2001. juunius. "S ragyog meeg a holdsugaar" - Translation: Junho de 2001: ...E a Lua continua tão brilhante [Portuguese] (1985)
-
Translation: Czerwiec 2001. A księżyc będzie lśnił?Czerwiec 2001. A ksiezyc bedzie Isnil[Polish] (1986)
-
Translation: Iunie, 2001: ...Și Luna va fi la fel de strălucitoare?Iunie, 2001: ...Si Luna va fi la fel de stralucitoare[Romanian] (1994)
- Translation: ... Et la Lune qui luit [French] (1997)
-
Variant: June 2032: —And the Moon Be Still As Bright?June 2032: -And the Moon Be Still As Bright(2001)
- Variant: June 2001: And the Moon Be Still As Bright (2003)
- Translation: Juni 2032: ...so hell des Mondes Pracht [German] (2008)
- Translation: Junho de 2001 - E a lua continua brilhando [Portuguese] (2013)
-
Mars Is Heaven! (1948) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2000. Trzecia ekspedycja?Kwiecien 2000. Trzecia ekspedycja[Polish] (1950)
- Variant: Circumstantial Evidence (1950)
- Variant: The Third Expedition (1950)
- Variant: April 2000: The Third Expedition (1951)
- Translation: April 2000. Den tredje ekspedition [Danish] (1952)
- Translation: April 2000: Den tredje expeditionen [Swedish] (1953)
- Variant: Welcome, Brothers! (1953)
- Translation: A Terceira Expedição [Portuguese] (1954)
-
Translation: La troisième expédition?La troisieme expedition[French] (1954)
- Translation: La tercera expedición [Spanish] (1955)
-
Translation: 2000年4月 - 第三探検隊?2000-Nen 4 tsuki - Dai san tanken-tai[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Treća ekspedicija?Treca ekspedicija[Croatian] (1959)
- Translation: April 2000. De derde expeditie [Dutch] (1964)
- Translation: Aprile 2000: La terza spedizione [Italian] (1968)
- Translation: April 2000: Die Dritte Expedition [German] (1972)
- Translation: Op mars is de hemel [Dutch] (1977)
- Variant: Mars Is Heaven (1980)
-
Translation: 2000. április. A harmadik expedíció?2000. aprilis. A harmadik expedicio[Hungarian] (1982)
2000. aaprilis. A harmadik expediicioo -
Translation: Treća ekspedicija?Treca ekspedicija[Croatian] (1984)
- Translation: Abril de 2000: A Terceira Expedição [Portuguese] (1985)
-
Translation: Aprilie, 2000: A treia expediție?Aprilie, 2000: A treia expeditie[Romanian] (1994)
- Translation: La troisième expédition [French] (1997)
- Variant: The Third Expedition: April 2000 (2000)
- Variant: April 2031: The Third Expedition (2001)
- Translation: April 2031: Die dritte Expedition [German] (2008)
-
Translation: Ο Άρης είναι ο παράδεισος?O Aris einai o paradeisos[Greek] (2012)
- Translation: Abril de 2000 - A terceira expedição [Portuguese] (2013)
- Translation: Der Himmel auf dem Mars [German] (2018)
-
Translation:
-
The Earth Men (1948) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 1999. Ludzie z Ziemi?Sierpien 1999. Ludzie z Ziemi[Polish] (1948)
- Variant: August 1999: The Earth Men (1951)
- Translation: August 1999. Menneskene [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 1999: Männen från Jorden?Augusti 1999: Maennen från Jorden[Swedish] (1953)
- Translation: Les hommes de la Terre [French] (1954)
- Translation: Os Homens da Terra [Portuguese] (1954)
- Translation: Los hombres de la Tierra [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年8月 - 地球の人々?1999-Nen 8 tsuki - chikyū no hitobito[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Gesticht [Dutch] (1957)
- Translation: Ljudi sa zemlje [Croatian] (1959)
- Translation: Augustus 1999. De aardmensen [Dutch] (1964)
- Translation: Agosto 1999: I terrestri [Italian] (1968)
-
Translation: August 1999: Die Männer von der Erde?August 1999: Die Maenner von der Erde[German] (1972)
- Translation: Zemljani [Croatian] (1981)
-
Translation: 1999. augusztus. A földi emberek?1999. augusztus. A foldi emberek[Hungarian] (1982)
1999. augusztus. A foeldi emberek - Translation: Agosto de 1999: Os homens da Terra [Portuguese] (1985)
-
Translation: Земляне?Zemlyane[Russian] (1991) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Août 1999 : les hommes de la Terre [French] (1991)
-
Translation: August, 1999: Pământenii?August, 1999: Pamantenii[Romanian] (1994)
- Translation: Les hommes de la Terre [French] (1997)
- Variant: August 2030: The Earth Men (2001)
-
Translation: August 2030: Die Männer von der Erde?August 2030: Die Maenner von der Erde[German] (2008)
- Translation: Agosto de 1999 - Os homens da terra [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Long Years (1948) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2026. Długie lata?Kwiecien 2026. Dlugie lata[Polish] (1948)
- Variant: Dwellers in Silence (1949)
- Variant: April 2026: The Long Years (1951)
- Translation: April 2026. De lange år [Danish] (1952)
-
Translation: April 2026: De långa åren?April 2026: De langa aren[Swedish] (1953)
-
Translation: Les longues années?Les longues annees[French] (1954)
- Translation: Os Longos Anos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los largos años [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年4月 - 長の年月?2026-Nen 4 tsuki - Chō no nengetsu[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Duge godine [Croatian] (1959)
- Translation: De lange jaren [Dutch] (1960)
- Translation: Aprile 2026: I lunghi anni [Italian] (1968)
- Translation: April 2026: Die langen Jahre [German] (1972)
- Translation: April 2026. De lange jaren [Dutch] (1974)
-
Translation: 2026. április. A hosszú évek?2026. aprilis. A hosszu evek[Hungarian] (1982)
2026. aaprilis. A hosszuu eevek - Translation: Aprilie, 2026: Anii cei lungi [Romanian] (1994)
- Translation: Les longues années [French] (1997)
- Variant: April 2057: The Long Years (2001)
- Translation: April 2057: Die langen Jahre [German] (2008)
- Translation: Abril de 2025 - Os longos anos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Off Season (1948) [SF]
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Martwy sezon [Polish] (1950)
- Variant: November 2005: The Off Season (1951)
- Translation: November 2005. En sløj sæson [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Dödsäsongen?November 2005: Doedsaesongen[Swedish] (1953)
- Translation: La morte-saison [French] (1954)
- Translation: Má Época Para o Negócio [Portuguese] (1954)
- Translation: Fuera de temporada [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - オフ・シーズン?2005-Nen 11 tsuki - ofu shīzun[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Mrtva sezona [Croatian] (1959)
- Translation: Novembre 2005: Stagione morta [Italian] (1968)
- Translation: November 2005: Schlechte Saison [German] (1972)
- Translation: November 2005. Het stille seizoen [Dutch] (1974)
- Translation: 2005. november. Uborkaszezon [Hungarian] (1982)
- Translation: Novembro de 2005: Estação morta [Portuguese] (1985)
- Translation: Noiembrie, 2005: Sezonul mort [Romanian] (1994)
- Translation: Morte-saison [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Off Season (2001)
- Translation: November 2036: Schlechte Saison [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - A baixa estação [Portuguese] (2013)
-
The Summer Night (1949) [SF]
also appeared as:
- Variant: The Spring Night (1949)
-
Translation: Sierpień 1999. Letnia noc?Sierpien 1999. Letnia noc[Polish] (1950)
- Variant: August 1999: The Summer Night (1951)
- Translation: August 1999. Sommernatten [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 1999: Sommarkvällen?Augusti 1999: Sommarkvaellen[Swedish] (1953)
-
Translation: La nuit d'été?La nuit d'ete[French] (1954)
- Translation: Uma Noite de Verão [Portuguese] (1954)
- Translation: Noche de verano [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年8月 - 夏の夜?1999-Nen 8 tsuki - natsunoyo[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Ljetna noć?Ljetna noc[Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 1999: La notte estiva [Italian] (1968)
- Translation: August 1999: Die Sommernacht [German] (1972)
- Translation: Augustus 1999. De zomeravond [Dutch] (1974)
-
Translation: 1999. augusztus. A nyári éjszaka?1999. augusztus. A nyari ejszaka[Hungarian] (1982)
1999. augusztus. A nyaari eejszaka - Translation: Agosto de 1999: A noite de Verão [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 1999: Noaptea de vară?August, 1999: Noaptea de vara[Romanian] (1994)
- Translation: La nuit d'été [French] (1997)
- Variant: August 2030: Summer Night (2001)
- Translation: August 2030: Die Sommernacht [German] (2008)
- Translation: Agosto de 1999 - A noite de verão [Portuguese] (2013)
-
The Silent Towns (1949) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Grudzień 2005. Milczące miasta?Grudzien 2005. Milczace miasta[Polish] (1950)
- Variant: December 2005: The Silent Towns (1951)
- Translation: December 2005. De tavse byer [Danish] (1952)
-
Translation: December 2005: De tysta städerna?December 2005: De tysta staederna[Swedish] (1953)
- Translation: As Cidades Silenciosas [Portuguese] (1954)
- Translation: Les villes muettes [French] (1954)
- Translation: Los pueblos silenciosos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年12月 - 沈黙の町?2005-Nen 12 tsuki - chinmoku no machi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Nijemi gradovi [Croatian] (1959)
- Translation: November-December 2005. De stille steden [Dutch] (1964)
- Translation: Dicembre 2005: Le città silenti [Italian] (1968)
-
Translation: Dezember 2005: Die leeren Städte?Dezember 2005: Die leeren Staedte[German] (1972)
-
Translation: Dezember 2005: Die stummen Städte?Dezember 2005: Die stummen Staedte[German] (1981)
-
Translation: 2005. december. A néma város?2005. december. A nema varos[Hungarian] (1982)
2005. december. A neema vaaros - Translation: Abril de 2026: Os longos anos [Portuguese] (1985)
- Translation: Dezembro de 2005: As cidades silenciosas [Portuguese] (1985)
- Translation: Décembre 2005 : les villes silencieuses [French] (1991)
-
Translation: Decembrie, 2005: Orașele tăcute?Decembrie, 2005: Orasele tacute[Romanian] (1994)
- Translation: Les villes muettes [French] (1997)
- Variant: December 2036: The Silent Towns (2001)
-
Translation: Dezember 2036: Die stummen Städte?Dezember 2036: Die stummen Staedte[German] (2008)
- Translation: Dezembro de 2005 - As cidades silenciosas [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Martian (1949) [SF]
also appeared as:
- Variant: Impossible (1949)
- Variant: September 2005: The Martian (1951)
- Translation: September 2005. Marsvæsenet [Danish] (1952)
- Translation: September 2005: Marsbon [Swedish] (1953)
- Translation: Le Martien [French] (1954)
- Translation: O Marciano [Portuguese] (1954)
- Translation: El marciano [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年9月 - 火星の人?2005-Nen 9 tsuki - kasei no hito[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Marsovac [Croatian] (1959)
- Translation: Settembre 2005: Il marziano [Italian] (1968)
- Translation: September 2005: Der Marsianer [German] (1972)
- Translation: September 2005. De Martiaan [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. szeptember. A Mars-lakó?2005. szeptember. A Mars-lako[Hungarian] (1982)
2005. szeptember. A Mars-lakoo -
Translation: Marțianul?Martianul[Romanian] (1985)
- Translation: Setembro de 2005: O marciano [Portuguese] (1985)
-
Translation: Wrzesień 2005. Marsjanin?Wrzesien 2005. Marsjanin[Polish] (1986)
- Translation: Le Martien [French] (1997)
- Variant: September 2036: The Martian (2001)
- Translation: September 2036: Der Marsianer [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2005 - O marciano [Portuguese] (2013)
-
Interim (1950) [SF]
also appeared as:
- Translation: Luty 2003. Przerwa [Polish] (1950)
- Variant: February 2003: Interim (1951)
- Translation: Februar 2003. Mellemspil [Danish] (1952)
- Translation: Februari 2003: Mellanspel [Swedish] (1953)
-
Translation: Intérim?Interim[French] (1954)
- Translation: Intermezzo [Portuguese] (1954)
- Translation: Intermedio [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年2月 - とかくするうちに?2003-Nen 2 tsuki - to kakusuru uchi ni[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: U međuvremenu?U meduvremenu[Croatian] (1959)
- Translation: Febbraio 2003: Intermezzo [Italian] (1968)
- Translation: Februar 2003: Interim [German] (1972)
- Translation: Februari 2003. Intermezzo [Dutch] (1974)
-
Translation: 2003. február. Közjáték?2003. februar. Kozjatek[Hungarian] (1982)
2003. februaar. Koezjaateek - Translation: Fevereiro de 2003: Interim [Portuguese] (1985)
-
Translation: Februarie, 2003: Perioadă intermediară?Februarie, 2003: Perioada intermediara[Romanian] (1994)
- Translation: Intérim [French] (1997)
- Variant: February 2034: Interim (2001)
- Translation: Februar 2034: Interim [German] (2008)
- Variant: The Interim (2009)
- Translation: Fevereiro de 2003 - Intermédio [Portuguese] (2013)
-
Night Meeting (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2002. Nocne spotkanie?Sierpien 2002. Nocne spotkanie[Polish] (1950)
- Variant: August 2002: Night Meeting (1951)
- Translation: August 2002. Natligt møde [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 2002: Möte i natten?Augusti 2002: Moete i natten[Swedish] (1953)
- Translation: Encontro de Noite [Portuguese] (1954)
- Translation: Rencontre nocturne [French] (1954)
- Translation: Encuentro nocturno [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年8月 - 夜の邂逅?2002-Nen 8 tsuki - yoru no kaigō[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Incontro su Marte [Italian] (1957)
-
Translation: Noćni susret?Nocni susret[Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2002: Incontro di notte [Italian] (1968)
-
Translation: August 2002: Nächtliche Begegnung?August 2002: Naechtliche Begegnung[German] (1972)
- Translation: Augustus 2002. Nachtelijke ontmoeting [Dutch] (1974)
- Translation: Encontro nocturno [Portuguese] (1978)
-
Translation: 2002. augusztus. Éjszakai találkozás?2002. augusztus. Ejszakai talalkozas[Hungarian] (1982)
2002. augusztus. Eejszakai talaalkozaas - Translation: Agosto de 2002: Encontro nocturno [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2002, Întâlnire nocturnă?August, 2002, Intalnire nocturna[Romanian] (1994)
-
Translation: Août 2002 Rencontre nocturne?Aout 2002 Rencontre nocturne[French] (1995)
- Translation: Rencontre nocturne [French] (1997)
- Variant: August 2033: Night Meeting (2001)
-
Translation: August 2033: Nächtliche Begegnung?August 2033: Naechtliche Begegnung[German] (2008)
- Translation: Agosto de 2002 - Encontro noturno [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Green Morning (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Grudzień 2001. Zielony ranek?Grudzien 2001. Zielony ranek[Polish] (1950)
- Variant: December 2001: The Green Morning (1951)
- Translation: December 2001. Den grønne morgen [Danish] (1952)
-
Translation: December 2001: Den gröna morgonen?December 2001: Den groena morgonen[Swedish] (1953)
- Translation: A Manhã Verde [Portuguese] (1954)
- Translation: Le matin vert [French] (1954)
- Translation: La mañana verde [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年12月 - 緑の朝?2001-Nen 12 tsuki - midori no asa[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Zelena jutra [Croatian] (1959)
- Translation: Dicembre 2001: Il verde mattino [Italian] (1968)
-
Translation: Dezember 2001: Der grüne Morgen?Dezember 2001: Der gruene Morgen[German] (1972)
- Translation: December 2001. De groene ochtend [Dutch] (1974)
- Translation: Le matin vert [French] (1977)
-
Translation: 2001. december. A zöld reggel?2001. december. A zold reggel[Hungarian] (1982)
2001. december. A zoeld reggel - Translation: Dezembro de 2001: A manhã verde [Portuguese] (1985)
-
Translation: Decembrie, 2001: Dimineața verde?Decembrie, 2001: Dimineata verde[Romanian] (1994)
- Translation: Le matin vert [French] (1997)
- Variant: December 2032: The Green Morning (2001)
-
Translation: Dezember 2032: Der grüne Morgen?Dezember 2032: Der gruene Morgen[German] (2008)
- Translation: Dezembro de 2001 - A manhã verde [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Locusts (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Luty 2002. Szarańcza?Luty 2002. Szarancza[Polish] (1950)
- Variant: February 2002: The Locusts (1951)
- Translation: Februar 2002. Græshopperne [Danish] (1952)
-
Translation: Februari 2002: Gräshopporna?Februari 2002: Graeshopporna[Swedish] (1953)
- Translation: Les sauterelles [French] (1954)
- Translation: Os Gafanhotos [Portuguese] (1954)
- Translation: Las langostas [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年2月 - いなご?2002-Nen 2 tsuki - inago[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Skakavci [Croatian] (1959)
- Translation: Febbraio 2002: Le locuste [Italian] (1968)
- Translation: Februar 2002: Die Heuschrecken [German] (1972)
- Translation: Februari 2002. De sprinkhanen [Dutch] (1974)
-
Translation: 2002. február. A sáskák?2002. februar. A saskak[Hungarian] (1982)
2002. februaar. A saaskaak - Translation: Fevereiro de 2002: Os gafanhotos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Lăcustele?Lacustele[Romanian] (1993)
-
Translation: Februarie, 2002, Lăcustele?Februarie, 2002, Lacustele[Romanian] (1994)
- Translation: Les sauterelles [French] (1997)
- Variant: February 2033: The Locusts (2001)
- Translation: Februar 2033: Die Heuschrecken [German] (2008)
- Translation: Fevereiro de 2002 - Os gafanhotos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Luggage Store (1950) [SF]
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Sklep z walizkami [Polish] (1950)
- Variant: November 2005: The Luggage Store (1951)
- Translation: November 2005. Læderhandleren [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Reseffektaffären?November 2005: Reseffektaffaeren[Swedish] (1953)
- Translation: A Loja das Malas [Portuguese] (1954)
- Translation: La boutique de bagages [French] (1954)
- Translation: La tienda de equipajes [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - 鞄店?2005-Nen 11 tsuki - kaban-ten[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Trgovina kovčezima?Trgovina kovchezima[Croatian] (1959)
Trgovina kovcezima - Translation: Novembre 2005: La valigeria [Italian] (1968)
-
Translation: November 2005: Der Gepäckladen?November 2005: Der Gepaeckladen[German] (1972)
- Translation: November 2005. De kofferwinkel [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. november. A bőröndüzlet?2005. november. A boronduzlet[Hungarian] (1982)
2005. november. A booeroenduezlet - Translation: Novembro de 2005: A loja de malas [Portuguese] (1985)
-
Translation: Noiembrie, 2005: Prăvălia de geamantane?Noiembrie, 2005: Pravalia de geamantane[Romanian] (1994)
- Translation: Le marchand de bagages [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Luggage Store (2001)
- Translation: November 2036: Der Kofferladen [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - A loja de malas [Portuguese] (2013)
-
The Musicians (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2003. Muzykanci?Kwiecien 2003. Muzykanci[Polish] (1950)
- Variant: April 2003: The Musicians (1951)
- Translation: April 2003. Musikerne [Danish] (1952)
-
Translation: April 2003: Spelmännen?April 2003: Spelmaennen[Swedish] (1953)
- Translation: Les musiciens [French] (1954)
- Translation: Os Músicos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los músicos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年4月 - 音楽家たち?2003-Nen 4 tsuki - ongakuka-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Svirači?Svirachi[Croatian] (1959)
Sviraci - Translation: Aprile 2003: I musici [Italian] (1968)
- Translation: April 2003: Die Musiker [German] (1972)
- Translation: April 2003. De musici [Dutch] (1974)
-
Translation: 2003. éprilis. A zenészek?2003. eprilis. A zeneszek[Hungarian] (1982)
2003. eeprilis. A zeneeszek - Translation: Abril de 2003: Os músicos [Portuguese] (1985)
-
Translation: Aprilie, 2003: Muzicanții?Aprilie, 2003: Muzicantii[Romanian] (1994)
- Translation: Les musiciens [French] (1997)
- Variant: April 2034: The Musicians (2001)
- Translation: April 2034: Die Musiker [German] (2008)
- Translation: Abril de 2003 - Os Músicos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Old Ones (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2005. Starzy?Sierpien 2005. Starzy[Polish] (1950)
- Variant: August 2005: The Old Ones (1951)
- Translation: August 2005. De gamle [Danish] (1952)
- Translation: Augusti 2005: De gamla [Swedish] (1953)
- Translation: Les vieillards [French] (1954)
- Translation: Os Velhos [Portuguese] (1954)
- Translation: Los viejos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年8月 - 年老いた人たち?2005-Nen 8 tsuki - toshioita hito-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Starci [Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2005: I vecchi [Italian] (1968)
- Translation: August 2005: Die Alten [German] (1972)
- Translation: Augustus 2005. De bejaarden [Dutch] (1974)
-
Translation: 2005. augusztus. Az öregek?2005. augusztus. Az oregek[Hungarian] (1982)
2005. augusztus. Az oeregek - Translation: Agosto de 2005: Os velhos [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2005: Bătrânii?August, 2005: Batranii[Romanian] (1994)
- Translation: Les vieillards [French] (1997)
- Variant: August 2036: The Old Ones (2001)
- Translation: August 2036: Die Alten [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2005 - Os velhos [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Settlers (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2001. Osadnicy?Sierpien 2001. Osadnicy[Polish] (1950)
- Variant: August 2001: The Settlers (1951)
- Translation: August 2001. Nybyggerne [Danish] (1952)
- Translation: Augusti 2001: Nybyggarna [Swedish] (1953)
- Translation: Les pionniers [French] (1954)
- Translation: Os Pioneiros [Portuguese] (1954)
- Translation: Los colonos [Spanish] (1955)
-
Translation: 2001年8月 - 移住者たち?2001-Nen 8 tsuki - ijū-sha-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Naseljenici [Croatian] (1959)
- Translation: Agosto 2001: I coloni [Italian] (1968)
- Translation: August 2001: Die Siedler [German] (1972)
- Translation: Augustus 2001. De kolonisten [Dutch] (1974)
- Translation: 2001. augusztus. A telepesek [Hungarian] (1982)
- Translation: Agosto de 2001: Os colonos [Portuguese] (1985)
-
Translation: August, 2001: Coloniștii?August, 2001: Colonistii[Romanian] (1994)
- Translation: Les pionniers [French] (1997)
- Variant: August 2032: The Settlers (2001)
- Translation: August 2032: Die Siedler [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2001 - Os colonizadores [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Shore (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Październik 2002. Brzeg?Pazdziernik 2002. Brzeg[Polish] (1950)
- Variant: October 2002: The Shore (1951)
- Translation: Oktober 2002. Kysten [Danish] (1952)
- Translation: Oktober 2002: Kusten [Swedish] (1953)
- Translation: A Praia [Portuguese] (1954)
- Translation: Le rivage [French] (1954)
- Translation: La costa [Spanish] (1955)
-
Translation: 2002年10月 - 岸?2002-Nen 10 tsuki - Kishi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Obala [Croatian] (1959)
- Translation: Ottobre 2002: La spiaggia [Italian] (1968)
- Translation: Oktober 2002: Das Ufer [German] (1972)
- Translation: Oktober 2002. Het strand [Dutch] (1974)
-
Translation: 2002. október. A part?2002. oktober. A part[Hungarian] (1982)
2002. oktoober. A part - Translation: Outubro de 2002: A praia [Portuguese] (1985)
-
Translation: Octombrie, 2002: Țărmul?Octombrie, 2002: Tarmul[Romanian] (1994)
- Translation: Le rivage [French] (1997)
- Variant: October 2033: The Shore (2001)
- Translation: Oktober 2033: Das Ufer [German] (2008)
- Translation: Outubro de 2002 - A praia [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Taxpayer (1950) [SF]
also appeared as:
- Translation: Marzec 2000. Obywatel [Polish] (1950)
- Variant: March 2000: The Taxpayer (1951)
- Translation: Marts 2000. Skatteborgeren [Danish] (1952)
- Translation: Mars 2000: Skattebetalaren [Swedish] (1953)
- Translation: Aquele que Paga os Impostos [Portuguese] (1954)
- Translation: Le contribuable [French] (1954)
- Translation: El contribuyente [Spanish] (1955)
-
Translation: 2000年3月 - 納税者?2000-Nen 3 tsuki - nōzei-sha[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Poreski obveznik [Croatian] (1959)
- Translation: Marzo 2000: Il contribuente [Italian] (1968)
-
Translation: März 2000: Der Steuerzahler?Maerz 2000: Der Steuerzahler[German] (1972)
- Translation: Maart 2000. De belastingbetaler [Dutch] (1974)
-
Translation: 2000. március. Az adófizető?2000. marcius. Az adofizeto[Hungarian] (1982)
2000. maarcius. Az adoofizetooe - Translation: Março de 2000: O contribuinte [Portuguese] (1985)
- Translation: Martie, 2000: Contribuabilul [Romanian] (1994)
- Translation: Le contribuable [French] (1997)
- Variant: March 2031: The Taxpayer (2001)
-
Translation: März 2031: Der Steuerzahler?Maerz 2031: Der Steuerzahler[German] (2008)
- Translation: Março de 2000 - O contribuinte [Portuguese] (2013)
-
Ylla (1950) [SF]
also appeared as:
- Variant: I'll Not Look for Wine (1950)
- Variant: February 1999: Ylla (1951)
- Translation: Februar 1999. Ylla [Danish] (1952)
- Translation: Februari 1999: Ylla [Swedish] (1953)
- Translation: Ylla [Portuguese] (1954)
- Translation: Ylla [French] (1954)
- Translation: Ylla [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年2月 - イラ?1999-Nen 2 tsuki - Ira[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Ylla [Croatian] (1959)
- Translation: Februari 1999. Ylla [Dutch] (1964)
- Translation: Su Marte: il coup-de-foudre telepatico [Italian] (1967)
- Translation: Febbraio 1999: Ylla [Italian] (1968)
- Translation: Februar 1999: Ylla [German] (1972)
-
Translation: 1999. február. Ylla?1999. februar. Ylla[Hungarian] (1982)
1999. februaar. Ylla - Translation: Ylla [Croatian] (1985)
- Translation: Fevereiro de 1999: Yila [Portuguese] (1985)
- Translation: Luty 1999. Ylla [Polish] (1986)
- Translation: Februarie 1999, Ylla [Romanian] (1994)
- Variant: The Martian Chronicles (1996)
- Translation: Ylla [French] (1997)
- Translation: Ylla [German] (2000)
- Variant: February 2030: Ylla (2001)
- Translation: Februar 2030: Ylla [German] (2008)
- Translation: Fevereiro de 1999 - Ylla [Portuguese] (2013)
-
Usher II (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Kwiecień 2005. Usher II?Kwiecien 2005. Usher II[Polish] (1950)
- Variant: Carnival of Madness (1950)
- Variant: The Second House of Usher (1950)
- Variant: April 2005: Usher II (1951)
- Translation: April 2005. Huset Usher II [Danish] (1952)
- Translation: Usher II [Portuguese] (1954)
- Translation: Usher II [French] (1954)
- Translation: Usher II [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年4月 - 第二のアッシャー邸?2005-Nen 4 tsuki - daini no asshā-tei[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Usher II [Croatian] (1959)
- Translation: Aprile 2005: Usher II [Italian] (1968)
- Translation: April 2005: Usher II [German] (1972)
- Translation: April 2005. De tweede val van het huis Usher [Dutch] (1974)
- Translation: April 2005: Ascher II [German] (1974)
-
Translation: 2005. április. A második Usher-ház?2005. aprilis. A masodik Usher-haz[Hungarian] (1982)
2005. aaprilis. A maasodik Usher-haaz - Translation: Usher II [Croatian] (1982)
- Translation: Aprilie 2005: Usher II [Romanian] (1992)
-
Translation: Cronicile marțiene. Usher II?Cronicile martsiene. Usher II[Romanian] (1993)
- Translation: Aprilie, 2005: Usher II [Romanian] (1994)
- Translation: Usher II [French] (1997)
- Variant: April 2036: Usher II (2001)
- Translation: April 2036: Usher II [German] (2008)
- Translation: Abril de 2005 - Usher II [Portuguese] (2013)
- Translation: Carnaval da loucura [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
Rocket Summer (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Styczeń 1999. Rakietowe lato?Styczen 1999. Rakietowe lato[Polish] (1947)
- Variant: January 1999: Rocket Summer (1951)
- Translation: Januar 1999. Raketsommeren [Danish] (1952)
- Translation: Januari 1999: Raketsommar [Swedish] (1953)
-
Translation: L'été de la fusée?L'ete de la fusee[French] (1954)
- Translation: O Foguetão [Portuguese] (1954)
- Translation: El verano del cohete [Spanish] (1955)
-
Translation: 1999年1月 - ロケットの夏?1999-Nen 1 tsuki - rokettononatsu[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Ljeto rakete [Croatian] (1959)
- Translation: Gennaio 1999: L'estate del razzo [Italian] (1968)
- Translation: Januar 1999: Raketensommer [German] (1972)
- Translation: Januari 1999. Raketzomer [Dutch] (1974)
-
Translation: 1999. január Rakétanyár?1999. januar Raketanyar[Hungarian] (1982)
1999. januaar Rakeetanyaar - Translation: Janeiro de 1999: O Verão do foguetão [Portuguese] (1985)
- Translation: Ianuarie, 1999: Vara rachetei [Romanian] (1994)
- Translation: L'été de la fusée [French] (1997)
- Variant: January 2030: Rocket Summer (2001)
- Translation: Januar 2030: Raketensommer [German] (2008)
- Translation: Janeiro de 1999 - O verão do foguete [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Martian Chronicles (1950) [C]
also appeared as:
- Variant: The Silver Locusts (1951)
-
Translation: Krøniker fra Mars?Kroniker fra Mars[Danish] (1952)
Kroeniker fra Mars -
Translation: Invasion på Mars?Invasion pa Mars[Swedish] (1953)
- Translation: Chroniques martiennes [French] (1954)
- Translation: O mundo Marciano [Portuguese] (1954)
- Translation: Crónicas marcianas [Spanish] (1955)
-
Translation: 火星人記錄?かせいじんきろく[Japanese] (1956) [as by
Kaseijin Kirokuレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Srebrni skakavci [Croatian] (1959)
- Translation: Cronache marziane [Italian] (1968)
- Translation: Mars-Chroniken [German] (1972)
- Translation: De kronieken van Mars [Dutch] (1974)
- Translation: Die Mars-Chroniken [German] (1974)
- Translation: As Crônicas Marcianas [Portuguese] (1980)
-
Translation: Gümüş Çekirgeler?Gumus Cekirgeler[Turkish] (1984)
Gumush Chekirgeler - Translation: Crónicas Marcianas [Portuguese] (1985)
-
Translation: Kroniki marsjańskie?Kroniki marsjanskie[Polish] (1986)
-
Translation: Cronici marțiene?Cronici martiene[Romanian] (1994)
- Translation: Crónicas Marcianas [Portuguese] (2002)
- Translation: Die Mars-Chroniken [German] (2008)
- Variant: The Martian Chronicles: The Complete Edition (2009)
- Translation: As crônicas Marcianas [Portuguese] (2013)
-
The Naming of Names (1950) [SF]
also appeared as:
- Variant: 2004-2005: The Naming of Names (unknown)
- Translation: 2004/05. Nadawanie nazw [Polish] (1950)
- Variant: 2004-05: The Naming of Names (1951)
- Translation: 2004-05. - og han kaldte dem - [Danish] (1952)
-
Translation: 2004—2005: Namngivning?2004-2005: Namngivning[Swedish] (1953)
- Translation: A Pia Baptismal [Portuguese] (1954)
- Translation: Nommer les noms [French] (1954)
- Translation: La elección de los nombres [Spanish] (1955)
-
Translation: 2004年05月 - 名前をつける?2004-Nen 05 tsuki - namaewo tsukeru[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Nazvati imenom [Croatian] (1959)
- Translation: 2004-2005: L'imposizione dei nomi [Italian] (1968)
- Translation: 2004-2005: Die Namen [German] (1972)
- Translation: 2004-'05. De naamgeving [Dutch] (1974)
- Translation: 2004-2005: Das Nennen der Namen [German] (1981)
-
Translation: 2004-05. Neveknek adása?2004-05. Neveknek adasa[Hungarian] (1982)
2004-05. Neveknek adaasa - Translation: 2004-2005: A escolha dos nomes [Portuguese] (1985)
- Translation: 2004-2005: Botezul numelor [Romanian] (1994)
- Translation: L'imposition des noms [French] (1997)
- Variant: 2035-2036: The Naming of Names (2001)
- Translation: 2035 - 2036: Das Nennen der Namen [German] (2008)
- Translation: 2004 - 2005 - A escolha dos nomes [Portuguese] (2013)
-
The Watchers (1950) [SF]
also appeared as:
- Translation: Listopad 2005. Obserwatorzy [Polish] (1945)
- Variant: November 2005: The Watchers (1951)
- Translation: November 2005. Tilskuerne [Danish] (1952)
-
Translation: November 2005: Åskådarna?November 2005: Askadarna[Swedish] (1953)
- Translation: Les spectateurs [French] (1954)
- Translation: O Público [Portuguese] (1954)
- Translation: Los observadores [Spanish] (1955)
-
Translation: 2005年11月 - 地球を見守る人たち?2005-Nen 11 tsuki - chikyū o mimamoru hito-tachi[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Gledaoci [Croatian] (1959)
- Translation: Novembre 2005: Tutti a guardare [Italian] (1968)
- Translation: November 2005: Die Zuschauer [German] (1972)
-
Translation: 監視者?かんししゃ[Japanese] (1972) [as by
Kanshishaレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: 2005. november. A figyelők?2005. november. A figyelok[Hungarian] (1982)
2005. november. A figyelooek - Translation: Novembro de 2005: Os observadores [Portuguese] (1985)
- Translation: Les spectateurs [French] (1997)
- Variant: November 2036: The Watchers (2001)
- Translation: November 2036: Die Zuschauer [German] (2008)
- Translation: Novembro de 2005 - Os observadores [Portuguese] (2013)
-
Way in the Middle of the Air (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Czerwiec 2003. Podróż w przestworzach?Czerwiec 2003. Podroz w przestworzach[Polish] (1950)
- Variant: June 2003: Way in the Middle of the Air (1951)
- Translation: Juni 2003. Op igennem luften [Danish] (1952)
- Translation: Juni 2003: Upp genom luften [Swedish] (1953)
- Translation: Esodo nero (Giugno 2003) [Italian] (1953)
-
Translation: À travers les airs?A travers les airs[French] (1954)
- Translation: Um Caminho Através do Espaço [Portuguese] (1954)
- Translation: Un camino a través del aire [Spanish] (1955)
-
Translation: 2003年6月 - 空のあなたの道へ?2003-Nen 6 tsuki - sora no anata no michi e[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii -
Translation: Kroz zračne prostore?Kroz zrachne prostore[Croatian] (1959)
Kroz zracne prostore - Translation: Juli 2003. Uittocht [Dutch] (1964)
- Translation: Giugno 2003: Su negli azzurri spazi [Italian] (1968)
- Translation: Juni 2003: Mit dem Kopf in den Wolken [German] (1972)
- Translation: Juni 2003: Da oben, mitten in der Luft [German] (1981)
-
Translation: 2003. június. Az égi lovasok?2003. junius. Az egi lovasok[Hungarian] (1982)
2003. juunius. Az eegi lovasok - Translation: Junho de 2003: Caminhos no meio do ar [Portuguese] (1985)
- Variant: Way Up in the Middle of the Air (1993)
-
Translation: Iunie, 2003: Tocmai în mijlocul cerului?Iunie, 2003: Tocmai in mijlocul cerului[Romanian] (1994)
-
Translation: Tout là-haut dans le ciel?Tout la-haut dans le ciel[French] (1997)
- Translation: Juni 2034: Da oben, mitten in der Luft [German] (2008)
- Translation: Junho de 2003 - Flutuando no espaço [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
There Will Come Soft Rains (1950) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Sierpień 2026. Nadejdą ciepłe deszcze?Sierpien 2026. Nadejda cieple deszcze[Polish] (1950)
- Variant: August 2026: There Will Come Soft Rains (1951)
- Translation: August 2026. There will come soft rains [Danish] (1952)
-
Translation: Augusti 2026: Vårregn skall komma?Augusti 2026: Varregn skall komma[Swedish] (1953)
- Translation: Hão-de Chegar as Chuvas Brandas [Portuguese] (1954)
- Translation: Il viendra des pluies douces [French] (1954)
- Translation: Vendrán lluvias suaves [Spanish] (1955)
-
Translation: 2026年8月 - 優しく雨ぞ降りしきる?2026-Nen 8 tsuki - yasashiku ame zo furishikiru[Japanese] (1956) [as byレイ・ブラッドベリー?Rei Buraddoberī]
Rei Buraddoberii - Translation: Milde Regen [Dutch] (1957)
- Translation: Es werden kommen leise Regen [German] (1957)
-
Translation: Doći će blage kiše?Doci ce blage kishe[Croatian] (1959)
Doci ce blage kise - Translation: Agosto 2026: Cadrà dolce la pioggia [Italian] (1968)
- Translation: Chuvas suaves virão [Portuguese] (1970)
- Translation: August 2026: Es werden kommen leise Regen [German] (1972)
- Translation: Augustus 2026. Het klokhuis [Dutch] (1974)
- Translation: August 2026: Sanfte Regen werden kommen [German] (1981)
-
Translation: 2026. augusztus. Langy esők jönnek?2026. augusztus. Langy esok jonnek[Hungarian] (1982)
2026. augusztus. Langy esooek joennek - Translation: Agosto de 2026: Virão chuvas suaves [Portuguese] (1985)
- Translation: Verranno le dolci piogge [Italian] (1985)
- Translation: Er zullen zachte regens vallen [Dutch] (1986)
- Translation: Vendrán las lluvias suaves [Spanish] (1986)
- Translation: Sanfter Regen wird fallen [German] (1990)
-
Translation: August, 2026: Vor veni ploi blânde?August, 2026: Vor veni ploi blande[Romanian] (1994)
- Translation: Viendront de douces pluies [French] (1997)
- Variant: August 2057: There Will Come Soft Rains (2001)
- Translation: Cadrà Dolce La Pioggia [Italian] (2002)
- Translation: August 2057: Sanfte Regen werden kommen [German] (2008)
- Translation: Agosto de 2025 - Chuvas leves virão [Portuguese] (2013)
-
Translation:
-
The Fire Balloons (1951) [SF]
also appeared as:
- Variant: "In This Sign ..." (1951)
- Translation: November 2002: Eldballongerna [Swedish] (1953)
- Variant: In This Sign (1953)
- Translation: Les boules de feu [French] (1954)
- Translation: As Bolas de Fogo [Portuguese] (1955)
- Translation: Los globos de fuego [Spanish] (1955)
- Variant: November 2002: The Fire Balloons (1956)
- Translation: De vuurballons [Dutch] (1957)
-
Translation: 火の玉?Hi no Tama[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Eldballongerna [Swedish] (1961)
- Translation: Die Feuerballons [German] (1962)
- Translation: De vuurbollen [Dutch] (1964)
- Translation: Le sfere di fuoco [Italian] (1965)
- Translation: Novembre 2002: Le sfere di fuoco [Italian] (1968)
- Translation: November 2002. De vuurballonnen [Dutch] (1974)
- Translation: De vuurballons [Dutch] (1976)
- Translation: Plamene kugle [Croatian] (1978)
- Translation: Vatreni baloni [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Novembro de 2002: Os balões de fogo [Portuguese] (1985)
- Translation: Le sfere di fuoco [Italian] (1986)
- Translation: Ildkuglerne [Danish] (1988)
-
Translation: Огненные шары?Ognennye shary[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Ogniste balony [Polish] (1994)
- Translation: Les ballons de feu [French] (1997)
- Variant: November 2033: The Fire Balloons (2001)
- Translation: November 2033: Die Feuerballons [German] (2008)
-
Translation: A lángléggömbök?A langleggombok[Hungarian] (2019)
A laangleeggoemboek
-
The Wilderness (1952) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Le désert semé d'étoiles?Le desert seme d'etoiles[French] (1956)
-
Translation: Le désert d'étoiles?Le desert d'etoiles[French] (1956)
- Translation: Ödemarken [Swedish] (1959)
- Translation: O deserto [Portuguese] (1960)
-
Translation: 荒野?Kōya[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Juni 2003. De wildernis [Dutch] (1964)
- Translation: L'immensità [Italian] (1964)
- Translation: Giugno 2002: L'immensità [Italian] (1968)
- Translation: Die Wildnis [German] (1970)
- Variant: May 2003: The Wilderness (1979)
- Translation: De woestenij [Dutch] (1980)
- Translation: Pioneiros [Portuguese] (1982)
- Translation: L'immensità [Italian] (1984)
- Translation: A imensidão [Portuguese] (1989)
- Translation: Les grands espaces [French] (1997)
- Variant: May 2034: The Wilderness (2001)
- Translation: Mai 2034: Die Wildnis [German] (2008)
- Translation: A pusztaság [Hungarian] (2010)
- Translation: Les grands espaces [French] (2011)
-
Translation:
- The Martian Chronicles (1991) [C]
-
Cronică marțiană?Cronica martiana[Romanian] (1992) [SF]
-
The Million Year Picnic (1946) [SF]
also appeared as:
-
The Halloween Tree (1972)
also appeared as:
- Translation: A árvore sagrada [Portuguese] (1972)
- Translation: L'albero di Halloween [Italian] (1976)
- Translation: Halloween [German] (1994)
- Translation: L'arbre d'Halloween [French] (1994)
- Translation: A Árvore do Halloween [Portuguese] (2014)
- The Bridge of Forever (1981) with Aldo Sessa
- Dark Carnival (1947)
-
The Illustrated Man (1951)
also appeared as:
-
Translation: L'homme illustré?L'homme illustre[French] (1954)
- Translation: El hombre ilustrado [Spanish] (1955)
- Translation: O homem Ilustrado [Portuguese] (1955)
- Translation: Den illustrerede mand [Danish] (1957)
- Translation: Den yderste Nat [Danish] (1958)
-
Translation: 刺青の男?Irezumi no Otoko[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Den illustrerade mannen [Swedish] (1961)
- Translation: Der illustrierte Mann [German] (1962)
- Translation: Il gioco dei pianeti [Italian] (1965)
- Translation: De geïllustreerde man [Dutch] (1976)
-
Translation: Tetovirani čovek?Tetovirani covek[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
Tetovirani chovek - Translation: Den illustrerede mand [Danish] (1988)
-
Translation: Az illusztrált ember?Az illusztralt ember[Hungarian] (2019)
Az illusztraalt ember - Translation: O homem ilustrado [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
The Golden Apples of the Sun (1953)
also appeared as:
- Translation: Les pommes d'or du soleil [French] (1956)
- Translation: Solens gyllene äpplen [Swedish] (1959)
- Translation: Os frutos dourados do Sol [Portuguese] (1960)
- Translation: Las doradas manzanas del sol [Spanish] (1961)
-
Translation: 太陽の黄金の林檎?Taiyō no Kin no Ringo[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Le auree mele del sole [Italian] (1964)
-
Translation: Geh' nicht zu Fuß durch stille Straßen?Geh' nicht zu Fuss durch stille Strassen[German] (1970)
-
Translation: Geh nicht zu Fuß durch stille Straßen?Geh nicht zu Fuss durch stille Strassen[German] (1972)
- Translation: Os frutos dourados do sol [Portuguese] (1979)
- Translation: De gouden appels van de zon [Dutch] (1980)
- Translation: As Maçãs Douradas do Sol [Portuguese] (1989)
- Translation: Szép arany almáit a nap [Hungarian] (2010)
-
The October Country (1955)
also appeared as:
- Translation: Le pays d'octobre [French] (1957)
- Translation: Oktoberlandet [Swedish] (1958)
- Translation: O país de Outubro [Portuguese] (1978)
- Translation: O país de Outubro [Portuguese] (1981)
- Translation: Lokakuun maa [Finnish] (1985)
- Translation: Familientreffen [German] (1986)
- Translation: Paese d'ottobre [Italian] (2001)
- Translation: Októberi vidék [Hungarian] (2017)
- Translation: Le pays d'octobre [French] (2020)
-
A Medicine for Melancholy (1959)
also appeared as:
-
Translation: Un remède à la mélancolie?Un remede à la melancolie[French] (1961)
-
Translation: メランコリイの妙薬?メランコリイのみょうやく[Japanese] (1961) [as by
Merankorii no Myōyakuレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: La fine del principio [Italian] (1963)
- Translation: Medicina contra la melancolia [Spanish] (1965)
-
Translation: Medizin für Melancholie?Medizin fuer Melancholie[German] (1969)
-
Translation:
- The Day It Rained Forever (1959)
- Fahrenheit 451 [Dutch] (1960)
- Burgess Meredith Reads Ray Bradbury (1962)
- The Small Assassin (1962)
-
R Is for Rocket (1962)
also appeared as:
- Translation: Aici sînt tigri [Romanian] (1974)
- Translation: De r van raket [Dutch] (1977)
- Translation: F de Foguete [Portuguese] (1978)
- The Anthem Sprinters and Other Antics (1963)
- De laatste Martiaan en andere verhalen [Dutch] (1964)
-
The Machineries of Joy (1964)
also appeared as:
- Translation: As máquinas da alegria [Portuguese] (1965)
-
Translation: Les machines à bonheur?Les machines a bonheur[French] (1965)
- Translation: O abismo de Chicago [Portuguese] (1965)
- Variant: Machineries of Joy (1969)
- Translation: Le macchine della felicità [Italian] (1970)
-
Translation: As máquinas do prazer?As maquinas do prazer[Portuguese] (1983)
- Translation: Die Mechanismen der Freude [German] (1985)
- The Vintage Bradbury (1965)
- The Autumn People (1965)
- Tomorrow Midnight (1966)
-
S Is for Space (1966)
also appeared as:
- Translation: E de espaço [Portuguese] (1978)
- Translation: S is for Space: Meisterhafte Storys [German] (2017)
-
I Sing the Body Electric! (1969)
also appeared as:
-
Translation: Je chante le corps électrique?Je chante le corps electrique[French] (1970)
-
Translation: Gesänge des Computers?Gesaenge des Computers[German] (1973)
-
Translation: Gesänge des Computers und sechs andere Erzählungen?Gesaenge des Computers und sechs andere Erzaehlungen[German] (1975)
-
Translation: Gesänge des Computers Teil 2?Gesaenge des Computers Teil 2[German] (1976)
- Translation: As vozes de Marte [Portuguese] (1978)
- Translation: A última cidade de Marte [Portuguese] (1979)
-
Translation: Gesänge des Computers?Gesaenge des Computers[German] (1983)
- Translation: Die vergessene Marsstadt [German] (1983)
- Translation: Das Kind von Morgen [German] (1984)
- Translation: Io canto il corpo elettrico! [Italian] (2001)
-
Translation:
- Macaber carnaval [Dutch] (1971)
-
黒いカーニバル?くろいカーニバル[Japanese] (1972) [only as by
Kuroi Kānibaru
Kuroi Kānibaruレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
The Wonderful Ice Cream Suit, and Other Plays (1972)
also appeared as:
-
Translation: Théâtre pour demain et... après?Theatre pour demain et... apres[French] (1983)
-
Translation:
- Ildsøjlen [Danish] (1973)
- When Elephants Last in the Dooryard Bloomed (1973)
- Kaleidoszkóp [Hungarian] (1974)
-
Pillar of Fire and Other Plays (1975)
also appeared as:
- Translation: La colonne de feu [French] (1978)
- The Martian Chronicles: There Will Come Soft Rains / Usher II (1975)
- Ray Bradbury (1975)
- The Illustrated Man: The Veldt and Marionettes, Inc. (1976)
-
Long After Midnight (1976)
also appeared as:
- Translation: Lang na middernacht [Dutch] (1979)
-
Translation: Bien après minuit?Bien apres minuit[French] (1979)
- Translation: Un dimanche tant bien que mal [French] (1979)
- Translation: Lange nach Mitternacht [German] (1979)
- Translation: Molto dopo mezzanotte e altri ventun racconti. Volume primo [Italian] (1979)
- Translation: Molto dopo mezzanotte e altri ventun racconti. Volume secondo [Italian] (1979)
- Translation: Muito Depois da Meia-Noite /1 [Portuguese] (1985)
- Translation: Muito Depois da Meia-Noite /2 [Portuguese] (1985)
- Translation: Lange nach Mitternacht [German] (1997)
- The Fog Horn and Other Stories (1977)
- Where Robot Mice and Robot Men Run Round in Robot Towns (1977)
- Twin Hieroglyphs That Swim the River Dust (1978)
- The Fog Horn & Other Stories (1979)
- This Attic Where the Meadow Greens (1979)
- To Sing Strange Songs (1979)
- The Last Circus & The Electrocution (1980)
-
The Stories of Ray Bradbury (1980)
also appeared as:
- Variant: The Stories of Ray Bradbury, Volume 1 (1983)
- Variant: The Stories of Ray Bradbury, Volume 2 (1983)
- Variant: Ray Bradbury Stories Volume 1 (2008)
- Long After Midnight and Other Stories (1981)
- The Ghosts of Forever (1981)
- The Haunted Computer and the Android Pope (1981)
- Marsbéli krónikák [Hungarian] (1982)
- The Complete Poems of Ray Bradbury (1982)
-
Dinosaur Tales (1983)
also appeared as:
- Translation: Saurier-Geschichten [German] (1985)
-
34 Racconti [Italian] (1984)
also appeared as:
- Variant: Il grande mondo laggiù. 34 Racconti (2002)
- Death Has Lost Its Charm for Me (1987)
-
The Toynbee Convector (1988)
also appeared as:
-
Translation: À l'ouest d'octobre?A l'ouest d'octobre[French] (1989)
- Translation: Viaggiatore del tempo. Racconti [Italian] (2003)
-
Translation:
-
Classic Stories 1: Selections from The Golden Apples of the Sun and R Is for Rocket (1990)
also appeared as:
- Variant: The Golden Apples of the Sun and Other Stories (1997)
- Variant: A Sound of Thunder and Other Stories (2005)
-
Die goldenen Äpfel der Sonne?Die goldenen Aepfel der Sonne[German] (1990)
-
Classic Stories 2 (1990)
also appeared as:
- Variant: A Medicine for Melancholy and Other Stories (1998)
- Short Stories / Nouvelles [French] (1991)
- Ray Bradbury on Stage: A Chrestomathy of His Plays (1991)
- Fantastic Tales of Ray Bradbury (1992)
- Varhaiset varjot [Finnish] (1992)
- Un coup de tonnerre [French] (1992)
- Toiset taivaat [Finnish] (1993)
- Celui qui attend [French] (1995)
-
Quicker Than the Eye (1996)
also appeared as:
-
Translation: ...mais à part ça, tout va très bien?...mais a part ca, tout va tres bien[French] (1997)
- Translation: I fiori di Marte [Italian] (1998)
- Translation: Schneller als das Auge [German] (2006)
-
Translation:
-
Driving Blind (1997)
also appeared as:
- Translation: Geisterfahrt [German] (2000)
- Translation: Conduzindo às Cegas [Portuguese] (2000)
- Huhtikuun noita [Finnish] (1998)
-
I Sing the Body Electric! and Other Stories (1998)
also appeared as:
- Variant: I Sing the Body Electric! (2018)
- A Chapbook for Burnt-Out Priests, Rabbis and Ministers (2001)
-
One More for the Road (2002)
also appeared as:
- Translation: Algo más en el equipaje [Spanish] (2003)
- Translation: Les garçons de l'été [French] (2004)
-
Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales (2003)
also appeared as:
- Variant: Ray Bradbury Stories Volume 2 (2008)
- It Came from Outer Space (2004)
-
The Cat's Pajamas (2004)
also appeared as:
- Translation: Der Katzenpyjama [German] (2005)
- Forever and the Earth: Yesterday and Tomorrow Stories (2005)
- Match to Flame: The Fictional Paths to Fahrenheit 451 (2006)
- Tangerine [Italian] (2006)
- The Dragon Who Ate His Tail (2007)
- Somewhere a Band Is Playing (2007)
- Now and Forever: Somewhere a Band Is Playing & Leviathan '99 (2007)
- Das Weihnachtsgeschenk und andere Weihnachtsgeschichten [German] (2008)
- A cidade inteira dorme e outros contos [Portuguese] (2008)
- Skeletons (2008)
- Meurtres en douceur et autres nouvelles [French] (2008)
- We'll Always Have Paris (2009)
- Marionettes, Inc. (2009)
- Bullet Trick (2009)
-
Léviathan 99?Leviathan 99[French] (2009)
- Le meilleur des mondes possibles et autres nouvelles [French] (2010)
-
A Pleasure to Burn: Fahrenheit 451 Stories (2010)
also appeared as:
- Variant: A Pleasure to Burn (2013)
- Translation: Prazer em queimar: histórias de Fahrenheit 451 [Portuguese] (2020)
- Ray Bradbury's The Martian Chronicles: The Authorized Adaptation (2011) [graphic format] with Dennis Calero
-
The Illustrated Man and Other Short Stories: L'homme illustré et autres nouvelles?The Illustrated Man and Other Short Stories: L'homme illustre et autres nouvelles[French] (2011)
- Dawn to Dusk: Cautionary Travels (2011)
- Greentown Tinseltown (2012)
- A bruxa de Abril e outros contos [Portuguese] (2017)
- További Marsbéli Krónikák [Hungarian] (2020)
-
Killer, Come Back to Me: The Crime Stories of Ray Bradbury (2020)
also appeared as:
- Variant: Killer, Come Back to Me (2020)
- The Lost Bradbury: Forgotten Tales of Ray Bradbury (unpublished)
- Dark They Were & Golden Eyed and The Fox and the Forest (unknown)
- Twice Twenty-two (1966) [O]
- Marsbéli krónikák [Hungarian] (1982) [O]
- The Novels of Ray Bradbury: Fahrenheit 451 / Dandelion Wine / Something Wicked This Way Comes (1984) [O]
- Fahrenheit 451, The Illustrated Man, Dandelion Wine, The Golden Apples of the Sun, The Martian Chronicles (1987) [O]
- Fahrenheit 451 / 2001: Odyssee im Weltraum [German] (1988) [O] with Arthur C. Clarke
- Die Mars-Chroniken / Nachts kamen die Fremden [German] (1989) [O] with Chad Oliver
- They Have Not Seen the Stars (2002) [O]
- El Faro del Fin del Mundo / La sirena [Spanish] (2004) [O] with Jules Verne [only as by Ray Bradbury and Julio Verne]
- Space Opera (Box Set) [German] (2008) [O]
- The Day It Rained Forever / A Medicine for Melancholy (2008) [O]
- The Ray Bradbury Gift Set (2008) [O]
- Farewell Summer (2011) [O]
- The Martian Chronicles / The Illustrated Man / The Golden Apples of the Sun (2011) [O]
- R Is for Rocket / S Is for Space (2019) [O]
- Marsbéli krónikák (teljes változat) [Hungarian] (2020) [O]
- Bradbury: Novels & Story Cycles (2021) [O]
- Ray Bradbury: The Illustrated Man, The October Country, Other Stories (2022) [O]
- The Ray Bradbury Collection (2022) [O]
- Lacul (part 2 of ?) [Romanian] (1994)
- Futuria Fantasia
- Futuria Fantasia - 1939 (1939) [also as by Ray D. Bradbury]
- Futuria Fantasia - 1940 (1940)
- Futuria Fantasia (2007) [O]
- The Ray Bradbury Chronicles (graphic adaptations)
- 1 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 1 (1992) [graphic format]
- 2 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 2 (1992) [graphic format]
- 3 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 3 (1992) [graphic format]
- 4 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 4 (1993) [graphic format]
- 5 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 5 (1993) [graphic format]
- 6 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 6 (1994) [graphic format]
- 7 The Ray Bradbury Chronicles, Volume 7 (1994) [graphic format]
- The Best of Ray Bradbury: The Graphic Novel (2003) [graphic format]
- Futuria Fantasia, Fall 1939 (1939)
- Futuria Fantasia, Summer 1939 (1939)
- Futuria Fantasia, Spring 1940 (1940)
- Futuria Fantasia, Winter 1940 (1940)
- Timeless Stories for Today and Tomorrow (1952)
- The Circus of Dr. Lao and Other Improbable Stories (1956)
-
Bloch and Bradbury (1969)
with
Robert Bloch
and
Kurt Singer
also appeared as:
- Translation: Spennende timer med Bloch og Bradbury [Norwegian (Bokmal)] (unknown)
-
Translation: Aux portes de l'épouvante?Aux portes de l'epouvante[French] (1970) [as by Kurt Singer]
- Variant: Fever Dream: and Other Fantasies (1970)
- Translation: Der Besucher aus dem Dunkel [German] (1972)
- Variant: Whispers from Beyond (1972) [as by uncredited]
- Translation: A Sombra do Campanário [Portuguese] (1975) [as by Robert Bloch and Ray Bradbury]
- Futuria Fantasia (2015)
- Venus Remembered (2020) with Jason J. Marchi
- Switch on the Night (1955)
- The Pedestrian (1964)
- The Day it Rained Forever: A Comedy in One Act (1966)
- The Pedestrian: A Fantasy in One Act (1966)
- Old Ahab's Friend, and Friend to Noah, Speaks His Piece (1971)
- That Ghost, That Bride of Time (1976)
- The Mummies of Guanajuato (1978) with Archie Lieberman
- The Aqueduct (1979)
- La grande roue [French] (1981)
- The Love Affair (1982)
- Frost and Fire (1985) [graphic format] with Klaus Janson
- Fever Dream (1987)
- The April Witch (1987)
- The Fog Horn (1987)
- The Other Foot (1987)
- The Dragon (1988)
- Selected from Dark They Were, and Golden-Eyed (1991)
- The Toynbee Convector (1992)
- The R.B., G.K.C., and G.B.S. Forever Orient Express (1994)
-
Ahmed and the Oblivion Machines: A Fable (1998)
also appeared as:
-
Translation: Ahmed e as máquinas esquecidas?Ahmed e as maquinas esquecidas[Portuguese] (2021)
-
Translation:
- Time Intervening (2001)
- Is That You, Herb? (2004)
- The Homecoming (2006)
- Leviathan '99 (2007)
- Moby Dick: A Screenplay (2008)
- The Shop of the Mechanical Insects (2009)
- The Nefertiti-Tut Express (2012)
- Nemo! (2013)
- The Playground (2014)
- A Little Journey (2016)
- The Monster Maker (2020)
- Lazarus Come Forth (2020)
- Morgue Ship (2020)
- Defense Mech (2020)
- Asleep in Armageddon (2020)
- The Creatures That Time Forgot (2020)
- Lorelei of the Red Mist (2020) with Leigh Brackett
- Rocket Summer (2020)
- Zero Hour (2021)
- Jonah of the Jove-Run (2021)
- Pillar of Fire (2021)
- Referent (2022) [only as by Brett Sterling]
- The Irritated People (2022)
- The Square Pegs (2023)
- The Shape of Things (2023)
-
Zen & the Art of Writing (1973)
only appeared as:
- Translation: Zen na arte da escrita [Portuguese] (2020)
- Zen and the Art of Writing and The Joy of Writing: Two Essays (1973)
- The God in Science Fiction (1978)
- Beyond 1984: A Remembrance of Things Future (1979)
- The Art of Playboy (1985)
-
Zen in the Art of Writing (1990)
also appeared as:
- Translation: Zen en el arte de escribir [Spanish] (2020)
- Yestermorrow: Obvious Answers to Impossible Futures (1991)
- Dark Carnival (2001)
- Conversations with Ray Bradbury (2004) with Steven L. Aggelis
-
Bradbury Speaks: Too Soon from the Cave, Too Far from the Stars (2005)
also appeared as:
- Translation: Troppo lontani dalle stelle. Saggi su passato, futuro e tutto ciò che sta nel mezzo [Italian] (2008)
- The Last Interview and Other Conversations (2014)
- Remembrance: Selected Correspondence of Ray Bradbury (2023)
- Remembrance: Selected Correspondence of Ray Bradbury (2023) with Jonathan R. Eller
- All Summer in a Day
-
All Summer in a Day (1954)
also appeared as:
-
Translation: Tout l'été en un jour?Tout l'ete en un jour[French] (1956)
-
Translation: 七年に一度の夏?Nana-nen ni ichido no natsu[Japanese] (1960) [as byR.ブラッドベリ?R. Buraddoberi]
-
Translation: Et l'été ne dura qu'un jour...?Et l'ete ne dura qu'un jour...[French] (1961)
- Translation: Sommaren som varade en timme [Swedish] (1963)
- Translation: Tutta l'estate in un giorno [Italian] (1963)
- Translation: Zomer van één dag [Dutch] (1964)
- Translation: Todo el verano en un día [Spanish] (1965)
- Translation: Der ganze Sommer an einem Tag [German] (1969)
- Translation: Hele sommeren på en dag [Danish] (1973)
- Translation: Cijelo ljeto u jednom danu [Croatian] (1978)
- Translation: Tutta l'estate in un giorno [Italian] (1984)
- Translation: Tutta l'estate in un giorno [Italian] (2002)
-
Translation: Cả mùa hè trong có một ngày?Ca mua he trong co mot ngay[Vietnamese] (2020)
-
Translation:
-
All Summer in a Day (1954)
also appeared as:
- Hollerbochen
- 1
"Hollerbochen's Dilemma" (1938)
also appeared as:
- Variant: Hollerbochen's Dilemma (1974)
- Variant: Hollerbochen's Dilemma: Short Scientale (2011)
- 2 Hollerbochen Comes Back: or The Voyage of the Neuralgia (1938)
- 1
"Hollerbochen's Dilemma" (1938)
also appeared as:
- Johnny Choir
-
The Ducker (1943)
also appeared as:
-
Translation: 戦争ごっこ?せんそうごっこ[Japanese] (1972) [as by
Sensō Gokko
Sensou Gokkoレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: L'invulnerabile [Italian] (1989)
-
Translation:
-
Bang! You're Dead! (1944)
also appeared as:
-
Translation: バーン!おまえは死んだ!?バーン!おまえはしんだ![Japanese] (1972) [as by
Bān! Omae ha Shinda!
Baan! Omae ha Shinda!
Bān! Omae wa Shinda!
Baan! Omae wa Shinda!レイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: Pam! Sinä kuolit!?Pam! Sinae kuolit![Finnish] (1992)
Pam! Sina kuolit! - Translation: Peng! Du bist tot! [German] (2023)
-
Translation:
-
The Ducker (1943)
also appeared as:
- Marionettes, Inc.
-
Marionettes, Inc. (1949)
also appeared as:
- Variant: No Strings Attached (1951)
-
Translation: Automates, société anonyme?Automates, societe anonyme[French] (1954)
-
Translation: Autómatos — Sociedade Anónima?Autómatos - Sociedade Anónima[Portuguese] (1955)
- Translation: Marionetas S. A. [Spanish] (1955)
-
Translation: マリオネット株式会社?Marionetto Kabushikigaisha[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: AB Marionetter [Swedish] (1961)
- Translation: Marionetten, e. V. [German] (1962)
- Translation: Marionette Inc. [Italian] (1965)
- Translation: Marionett Rt. [Hungarian] (1973)
- Translation: Marionetten nv [Dutch] (1976)
-
Translation: Automates, société anonyme?Automates, societe anonyme[French] (1977)
-
Translation: Preduzeće "lutka"?Preduzece "lutka"[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Marionete, Inc. [Croatian] (1981)
- Translation: A/S Marionetter [Danish] (1988)
- Translation: Marionetten AG [German] (2008)
- Variant: Marionettes Inc. (2009)
- Translation: Marionett Rt. [Hungarian] (2019)
- Translation: Marionetes, S.A. [Portuguese] (2020)
-
Changeling (1949)
also appeared as:
-
Translation: Doppelgänger?Doppelgaenger[German] (1967)
- Translation: I sosia [Italian] (1967)
- Translation: Bortbytingen [Swedish] (1982)
- Translation: Dvojnik [Serbian] (1989) [as by Rej Bredberi]
-
Translation:
-
Punishment Without Crime (1950)
also appeared as:
- Translation: Straf zonder misdaad [Dutch] (1957)
- Translation: Condanna senza colpa [Italian] (1959)
- Translation: Straf uden forbrydelse [Danish] (1973)
-
Translation: Châtiment sans crime?Chatiment sans crime[French] (1974)
- Translation: Castigo senza delitto [Italian] (1977)
-
Translation: Kazna bez zločina?Kazna bez zlocina[Croatian] (1978)
Kazna bez zlochina - Translation: Straf zonder misdaad [Dutch] (1979)
- Translation: Châtiment sans crime [French] (1979)
- Translation: Mord an einer Puppe [German] (1979)
- Translation: Castigo sem crime [Portuguese] (1985)
-
Translation: Наказание без вины?Nakazanie bez viny[Russian] (1992) [as byР. Бредбери?R. Bredberi]
- Translation: Strafe ohne Verbrechen [German] (1997)
-
Marionettes, Inc. (1949)
also appeared as:
- Probability Zero
- Eat, Drink and Be Wary (1942)
- And Watch the Fountains (1943)
- Probability Zero! (Astounding, September 1943) (1943) [ES] with David Charles and Charles Ben Davis and Clayton James MacBeth and George O. Smith and Harold Wooster
- The Classic Horrors
- The Fog Horn (excerpt) (2002)
- Don't Get Technatal (1939) [also as by Ron Reynolds]
- The Pendulum (1939) [also as by uncredited]
-
The Record (1939)
with
Forrest J. Ackerman
also appeared as:
- Variant: The Record (1939) [as by Forrest J. Ackerman]
- Translation: Die Schallplatte [German] (2018)
- Los Angeles League to Erect Hugh Twenty Story Sciencefiction Temple (1939)
- "Unpublished Script for the Coming Tarzan Picture" (1939) [only as by Cecil Claybourne Cunningham]
- "Mummy Dust" (1939) [only as by Cecil Claybourne Cunninghahm]
- The Science City of America (1939) [only as by Ron Reynolds]
- Why Ghouls Leave Home (1939)
- Gold (1939)
- The Flight of the Good Ship Clarissa (1940) [also as by uncredited]
- The Maiden of Jirbu (1940) with Wilson Tucker [only as by Ray Bradbury and Bob Tucker]
- Tale of the Tortletwitch (1940) [only as by Guy Amory]
- Luana the Living (1940)
-
The Piper (1940)
also appeared as:
- Variant: The Piper (1940) [as by Ron Reynolds]
-
Translation: Svirač?Svirac[Croatian] (1977)
Svirach
- Fan-Tastic (1940)
- The Last Man (1940) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- The Tale of the Terrible Typer (1940)
-
It's Not the Heat, It's the Hu—?It's Not the Heat, It's the Hu-(1940)
- Genie Trouble! (1940) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- "How Am I Today, Doctor?" (1941)
- Tale of the Mangledomvritch (1941)
- The Trouble with Humans Is People (1941) [only as by Ray D. Bradbury]
- A Horrible Example (1941)
- Pendulum (1941) with Henry Hasse
- Pendulum (excerpt) (1941) with Henry Hasse
- The Candle (1942)
- Promotion to Satellite (1943)
-
R Is for Rocket (1943)
also appeared as:
- Variant: King of the Gray Spaces (1943)
-
Translation: R de la Rachetă?R de la Racheta[Romanian] (1974)
- Translation: De r van raket [Dutch] (1977)
- Translation: F de foguete [Portuguese] (1978)
-
The Piper (1943)
also appeared as:
- Translation: O Flautista [Portuguese] (1972)
- Translation: Le joueur de flûte [French] (1973)
-
Translation: Der Flötenspieler?Der Floetenspieler[German] (1975)
- Gabriel's Horn (1943) with Henry Hasse
-
The Wind (1943)
also appeared as:
- Translation: Vindurinn [Faroese] (1943)
- Translation: Le vent [French] (1957)
- Translation: Vinden [Swedish] (1958)
- Translation: De wind [Dutch] (1971)
- Translation: O vento [Portuguese] (1978)
- Translation: Vjetar [Croatian] (1980)
- Translation: O vento [Portuguese] (1981)
- Translation: Tuuli [Finnish] (1985)
- Translation: Der Wind [German] (1986)
-
Translation: Vîntul?Vantul[Romanian] (1987)
- Translation: Il vento [Italian] (2001)
- Translation: Szélvihar [Hungarian] (2017)
- Translation: Le vent [French] (2020)
-
Subterfuge (1943)
also appeared as:
- Translation: En annen vei [Norwegian (Bokmal)] (1973)
- Translation: Die Ausflucht [German] (1973)
-
The Crowd (1943)
also appeared as:
- Translation: La foule [French] (1957)
- Translation: Folksamlingen [Swedish] (1958)
- Translation: La folla [Italian] (1963)
- Translation: De menigte [Dutch] (1965)
- Translation: La foule [French] (1967)
- Translation: De omstanders [Dutch] (1971)
- Translation: A multidão [Portuguese] (1981)
-
Translation: Väkijoukko?Vaekijoukko[Finnish] (1985)
Vakijoukko - Translation: Gomila [Serbian] (1989) [as by Rej Bredberi]
- Translation: La folla [Italian] (2001)
-
Translation: A tömeg?A tomeg[Hungarian] (2017)
A toemeg - Translation: La foule [French] (2020)
-
The Scythe (1943)
also appeared as:
- Translation: Líggin [Faroese] (1943)
- Translation: La faux [French] (1957)
- Translation: Lien [Swedish] (1958)
- Translation: A foice [Portuguese] (1978)
- Translation: A segadeira [Portuguese] (1981)
- Translation: Viikate [Finnish] (1985)
- Translation: Die Sense [German] (1986)
-
Translation: Коса?Kosa[Russian] (1991) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Coasa [Romanian] (1991)
- Translation: La falce [Italian] (2001)
- Translation: Kasza [Hungarian] (2017)
- Translation: La faux [French] (2020)
-
Doodad (1943)
also appeared as:
- Translation: La Bottega Del Cosaio [Italian] (1976)
- Translation: Dingsbums [German] (1997)
- Variant: Everything Instead of Something (2014)
-
Four-Way Funeral (1944)
also appeared as:
- Translation: Jamais trois sans quatre [French] (1990)
- Variant: The Very Bewildered Corpses (2017)
-
Half-Pint Homicide (1944)
also appeared as:
- Translation: Qui parle d'homicide ? [French] (1990)
-
Variant: Enter—The Douser?Enter-The Douser(2014)
-
The Long Night (1944)
also appeared as:
- Translation: Une longue nuit d'octobre [French] (1990)
-
The Trunk Lady (1944)
also appeared as:
- Translation: La signora nel baule [Italian] (1986)
- Translation: La dame de la malle [French] (1990)
-
Yesterday I Lived! (1944)
also appeared as:
- Translation: Hier, j'étais vivante [French] (1990)
- Variant: No Phones, Private Coffin (2017)
-
The Sea Shell (1944)
also appeared as:
-
Translation: 巻貝?まきがい[Japanese] (1972) [as by
Makigaiレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: La conchiglia [Italian] (1988)
- Translation: Le coquillage [French] (1992)
-
Translation:
- The Monster Maker (1944)
- Reunion (1944) also appeared as:
-
I, Rocket (1944)
also appeared as:
- Translation: Ich, die Rakete [German] (1969)
- Translation: Io, astronave [Italian] (1974)
- Translation: Ik, een raket [Dutch] (1975)
- Morgue Ship (1944)
-
The Lake (1944)
also appeared as:
- Translation: Le lac [French] (1957)
-
Translation: Sjön?Sjoen[Swedish] (1958)
- Translation: Il lago [Italian] (1965)
- Translation: El lago [Spanish] (1966)
-
Translation: みずうみ?Mizuumi[Japanese] (1972) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: O lago [Portuguese] (1981)
- Translation: Il lago [Italian] (1984)
-
Translation: Järvi?Jaervi[Finnish] (1985)
Jarvi - Translation: Il lago [Italian] (2001)
- Translation: Állóvíz [Hungarian] (2017)
- Translation: Le lac [French] (2020)
-
Killer, Come Back to Me! (1944)
also appeared as:
- Variant: Autopsy (2014)
-
There Was an Old Woman (1944)
also appeared as:
-
Translation: Il était une vieille femme...?Il etait une vieille femme...[French] (1957)
-
Translation: Det var en gång en gammal gumma?Det var en gaang en gammal gumma[Swedish] (1958)
- Translation: Era uma vez uma velha [Portuguese] (1978)
- Translation: Havia uma velha senhora [Portuguese] (1981)
- Translation: Oli kerran eukko [Finnish] (1985)
- Translation: Es war einmal eine alte Frau [German] (1986)
- Translation: C'era una volta una vecchina [Italian] (2001)
-
Translation: Volt egyszer egy öreg hölgy?Volt egyszer egy oreg holgy[Hungarian] (2017)
Volt egyszer egy oereg hoelgy - Translation: Il était une vielle femme [French] (2020)
-
Translation:
-
And Then—the Silence?And Then-the Silence(1944) also appeared as:
- Variant: The Silence (1949)
-
Translation: 静寂?せいじゃく[Japanese] (1972) [as by
Seijakuレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
-
It Burns Me Up! (1944)
also appeared as:
- Translation: Ça me brûle [French] (1990)
- Translation: Vihani polttaa! [Finnish] (1992)
- Variant: Forgotten Man (2014)
-
Lazarus Come Forth (1944)
also appeared as:
- Translation: Lazare, approchez [French] (1975)
- Translation: Ustani, Lazare! [Croatian] (1981)
-
The Jar (1944)
also appeared as:
- Translation: Le bocal [French] (1957)
- Translation: Burken [Swedish] (1958)
- Translation: O frasco [Portuguese] (1978)
- Translation: A jarra [Portuguese] (1981)
- Translation: Purkki [Finnish] (1985)
- Translation: Das Glas [German] (1986)
- Translation: Il barattolo [Italian] (2001)
- Translation: Dunszt [Hungarian] (2017)
- Translation: Le bocal [French] (2020)
- Undersea Guardians (1944)
-
"I'm Not So Dumb!" (1945)
also appeared as:
- Translation: Je ne suis pas si bête [French] (1990)
- Variant: "I'm Not So Dumb" (2017)
-
Corpse Carnival (1945)
also appeared as:
- Variant: Corpse-Carnival (1945) [as by D. R. Banat]
- Translation: Monstrueusement vôtre [French] (1990)
- Variant: One Minus One (2017)
-
Hell's Half Hour (1945)
also appeared as:
- Translation: Une demi heure d'enfer [French] (1990)
- Variant: Mr. Pirory Meets Mr. Caldwell (2017)
-
The Long Way Home (1945)
also appeared as:
- Translation: Pour sauver son ménage [French] (1990)
- Variant: The Long Way Around (2017)
- The Poems (1945) also appeared as:
-
The Tombstone (1945)
also appeared as:
- Variant: Exit Mr. White (1952)
-
Translation: 墓石?ぼせき[Japanese] (1972) [as by
Bosekiレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: La pierre tombale [French] (1989)
- Translation: Hautakivi [Finnish] (1992)
- Translation: La pietra tombale [Italian] (2003)
-
Skeleton (1945)
also appeared as:
- Variant: Skeleton [2] (1945)
-
The Watchers (1945)
also appeared as:
- Translation: Insektene [Norwegian (Bokmal)] (unknown)
- Translation: Les espions [French] (1970)
- Translation: Die Beobachter [German] (1972)
- Translation: Os Vigilantes [Portuguese] (1975)
- Translation: Gli insetti [Italian] (1987)
- Translation: Tarkkailijat [Finnish] (1992)
-
Dead Men Rise Up Never (1945)
also appeared as:
- Translation: La cathédrale au fond de la mer [French] (1990)
- Variant: The Sea Cure (2017)
-
The Dead Man (1945)
also appeared as:
- Translation: Den døde mannen [Norwegian (Bokmal)] (unknown)
- Variant: The Dead Man [2] (1945)
- Translation: L'homme mort [French] (1970)
- Translation: Der tote Mann [German] (1972)
-
Translation: 死人?しにん[Japanese] (1972) [as by
Shininレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: O Morto [Portuguese] (1975)
- Translation: Kuollut mies [Finnish] (1992)
-
The Big Black and White Game (1945)
also appeared as:
- Translation: La grande partie entre noirs et blancs [French] (1956)
- Translation: O grande jogo entre negros e brancos [Portuguese] (1960)
- Translation: El gran juego blanco y negro [Spanish] (1961)
-
Translation: 黒白対抗戦?Kuroshiro Taikō-sen[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: La grande partita bianca e nera [Italian] (1964)
-
Translation: Das große schwarzweiße Spiel?Das grosse schwarzweisse Spiel[German] (1970)
- Translation: De grote wedstrijd zwart - blank [Dutch] (1980)
- Translation: O grande jogo entre brancos e negros [Portuguese] (1982)
- Translation: La grande partita bianca e nera [Italian] (1984)
- Translation: O preto alto e o jogo dos brancos [Portuguese] (1989)
-
Translation: A nagy fekete-fehér mérkőzés?A nagy fekete-feher merkozes[Hungarian] (2010)
A nagy fekete-feheer meerkooezees - Translation: Les noirs contre les blancs [French] (2011)
-
Skeleton (1945)
also appeared as:
- Translation: Squelette [French] (1957)
- Translation: Skelettet [Swedish] (1958)
- Translation: Skelet [Dutch] (1971)
- Translation: O esqueleto [Portuguese] (1978)
- Translation: O esqueleto [Portuguese] (1981)
- Translation: Luuranko [Finnish] (1985)
- Translation: Das Skelett [German] (1986)
- Translation: Scheletro [Italian] (2001)
- Translation: Csontváz [Hungarian] (2017)
- Translation: Squelette [French] (2020)
-
Invisible Boy (1945)
also appeared as:
- Translation: L'enfant invisible [French] (1956)
- Translation: Den osynlige pojken [Swedish] (1959)
- Translation: El niño invisible [Spanish] (1961)
-
Translation: 目に見えぬ少年?Me ni Mienu Shōnen[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Il ragazzo invisibile [Italian] (1964)
- Translation: Der unsichtbare Junge [German] (1970)
- Variant: The Invisible Boy (1973)
- Translation: O menino invisível [Portuguese] (1978)
- Translation: Onzichtbare jongen [Dutch] (1980)
- Translation: O menino invisivel [Portuguese] (1982)
- Translation: Il ragazzo invisibile [Italian] (1984)
- Translation: O rapaz invisível [Portuguese] (1989)
- Translation: O menino invisível [Portuguese] (1991)
-
Translation: Näkymätön poika?Naekymaetoen poika[Finnish] (1998)
Nakymaton poika -
Translation: O menino invisível?O menino invisivel[Portuguese] (2003)
- Translation: Láthatatlan fiú [Hungarian] (2010)
-
Translation: Le garçon qui était invisible?Le garcon qui etait invisible[French] (2011)
- Translation: Der unsichtbare Junge [German] (2017)
-
One Timeless Spring (1946)
also appeared as:
- Translation: In trappola [Italian] (1977)
- Translation: Die vervlogen lente [Dutch] (1979)
- Translation: Un printemps hors du temps [French] (1979)
-
Translation: Zeitloser Frühling?Zeitloser Fruehling[German] (1979)
- Translation: Uma primavera intemporal [Portuguese] (1985)
-
Translation: Ein zeitloser Frühling?Ein zeitloser Fruehling[German] (1997)
-
Translation: Eräänä ajattomana keväänä?Eraeaenae ajattomana kevaeaenae[Finnish] (1998)
Eraana ajattomana kevaana
- Defense Mech (1946)
-
Final Victim (1946)
with
Henry Hasse
also appeared as:
- Translation: A sangue freddo [Italian] (1968)
- Rocket Skin (1946)
-
The Miracles of Jamie (1946)
also appeared as:
- Translation: I miracoli di Jamie [Italian] (1977)
- Translation: Jamie de wonderdoener [Dutch] (1979)
- Translation: Les miracles de Jamie [French] (1979)
- Translation: Das Wunder des Jamie [German] (1979)
- Translation: Os milagres de Jaime [Portuguese] (1985)
-
The Smiling People (1946)
also appeared as:
-
Translation: ほほえむ人々?ほほえむひとびと[Japanese] (1972) [as by
Hohoemu Hitobitoレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: Hymyileviä ihmisiä?Hymyileviae ihmisiae[Finnish] (1992)
Hymyilevia ihmisia - Translation: Lächelnde Menschen [German] (2023)
-
Translation:
-
Chrysalis (1946)
also appeared as:
- Translation: Crisalide [Italian] (1972)
- Translation: Puppe [Danish] (1973)
- Translation: Crisálida [Portuguese] (1978)
-
Translation: Куколка?Kukolka[Russian] (1992) [as byР. Бредбери?R. Bredberi]
- Translation: Kotelo [Finnish] (1998)
- Translation: La chrysalide [French] (2009)
- Translation: Der Kokon [German] (2017)
-
Frost and Fire (1946)
also appeared as:
- Variant: The Creatures That Time Forgot (1946)
- Translation: Die Achttagemenschen [German] (1966)
- Translation: Il gelo e la fiamma [Italian] (1967)
-
Translation: Gerul și focul?Gerul si focul[Romanian] (1974)
- Translation: Vorst en vuur [Dutch] (1977)
- Translation: Gelo e fogo [Portuguese] (1978)
-
The Electrocution (1946)
also appeared as:
-
Translation: L'électrocution?L'electrocution[French] (1997)
- Translation: Folgorazione [Italian] (1998)
- Translation: Auf dem elektrischen Stuhl [German] (2006)
-
Translation:
-
A Careful Man Dies (1946)
also appeared as:
- Translation: On n'est jamais trop prudent [French] (1990)
- Translation: Ein vorsichtiger Mann stirbt [German] (2005)
- Translation: Mort d'un homme prudent [French] (2009)
-
Let's Play "Poison" (1946)
also appeared as:
-
Translation: 死の遊び?しのあそび[Japanese] (1972) [as by
Shi no Asobiレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: Requiescat in pace [Italian] (1979)
- Variant: Let's Play Poison (1988)
-
Translation: Leikitään 'myrkkyä'?Leikitaeaen 'myrkkyae'[Finnish] (1992)
Leikitaan 'myrkkya' - Translation: Kommt, wir spielen Vergiften [German] (2023)
-
Translation:
-
The Small Assassin (1946)
also appeared as:
- Translation: Le petit assassin [French] (1957)
-
Translation: Den lille lönnmördaren?Den lille loennmoerdaren[Swedish] (1958)
- Translation: Il piccolo assassino [Italian] (1961)
- Translation: Baby [German] (1966)
- Translation: O pequeno assassino [Portuguese] (1981)
- Translation: Pikku salamurhaaja [Finnish] (1985)
- Translation: Il piccolo assassino [Italian] (1986)
- Translation: Mali ubica [Serbian] (1989) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Il piccolo assassino [Italian] (2000)
- Translation: Il piccolo assassino [Italian] (2001)
-
Translation: Малкият убиец?Malkiyat ubiets[Bulgarian] (2004) [as byРей Бредбъри?Rey Bredbari]
- Translation: A kis orgyilkos [Hungarian] (2017)
- Translation: Le petit assassin [French] (2020)
-
El Dia de Muerte (1947)
also appeared as:
- Variant: Sombra y Sol (1963)
- Translation: Dia de Finados [Portuguese] (1965)
- Translation: El dia de muerte [French] (1965)
- Translation: El Dia de Muerte [Italian] (1970)
- Translation: El dia de muerte [Portuguese] (1983)
- Translation: El Día de Muerte [German] (1985)
- Translation: El día de muerte [Finnish] (1992)
-
Jack-in-the-Box (1947)
also appeared as:
-
Translation: Le diable à ressort?Le diable a ressort[French] (1957)
-
Translation: Gubben i lådan?Gubben i laadan[Swedish] (1958)
- Translation: Oltre il bosco [Italian] (1965)
- Translation: A caixinha de surpresa [Portuguese] (1981)
- Translation: Vieteriukko [Finnish] (1985)
- Translation: Saltamartino [Italian] (2001)
- Translation: Krampusz a dobozban [Hungarian] (2017)
- Translation: Le diablotin à ressort [French] (2020)
-
Translation:
-
The Emissary (1947)
also appeared as:
-
Translation: L'émissaire?L'emissaire[French] (1957)
-
Translation: Sändebudet?Saendebudet[Swedish] (1958)
- Translation: L'odeur de l'automne [French] (1964)
- Translation: De afgezant [Dutch] (1971)
-
Translation: Der Zwischengänger?Der Zwischengaenger[German] (1977)
- Translation: O mensageiro [Portuguese] (1978)
- Translation: Cane da riporto [Italian] (1979)
- Translation: O emissário [Portuguese] (1981)
- Translation: Der Sendbote [German] (1984)
- Translation: De Afgezant [Dutch] (1985)
- Translation: Sanantuoja [Finnish] (1985)
- Translation: Glasnik [Croatian] (1985)
- Translation: Der Bote [German] (1986)
- Translation: Emisar [Serbian] (1988) [as by Rej Bredberi]
- Translation: L'emissario [Italian] (2001)
- Translation: A küldött [Hungarian] (2017)
- Translation: L'émissaire [French] (2020)
-
Translation:
- The Maiden (1947) also appeared as:
-
The Next in Line (1947)
also appeared as:
-
Translation: À qui le tour ??A qui le tour ?[French] (1957)
-
Translation: Närmast i tur?Naermast i tur[Swedish] (1958)
- Translation: De volgende [Dutch] (1962)
- Translation: Wie volgt? [Dutch] (1971)
-
Translation: Die nächste in der Reihe?Die naechste in der Reihe[German] (1971)
- Translation: Avanti il prossimo! [Italian] (1978)
- Translation: O próximo da fila [Portuguese] (1981)
- Translation: Jonon seuraava [Finnish] (1985)
- Translation: In coda [Italian] (2001)
-
Translation: A soron következő?A soron kovetkezo[Hungarian] (2017)
A soron koevetkezooe - Translation: Au suivant! [French] (2020)
-
Translation:
- The Night Sets (1947) also appeared as:
-
Time Intervening (1947)
also appeared as:
- Translation: El paso del tiempo [Spanish] (2003)
- Variant: Time Intervening/Interim (2003)
- Translation: Tiempo intermedio [Spanish] (2003)
- Translation: Entre-temps [French] (2004)
- Translation: Tempo intermedio [Italian] (2006)
-
The Handler (1947)
also appeared as:
- Translation: Han som handlet [Norwegian (Bokmal)] (unknown)
- Translation: Le manipulateur [French] (1970)
- Translation: Ausgleichende Gerechtigkeit [German] (1972)
- Translation: Mr. Benedicts Ende [German] (1972)
- Translation: O Agente Funerário [Portuguese] (1975)
- Rocket Summer (1947)
-
The Man Upstairs (1947)
also appeared as:
- Translation: L'homme du second [French] (1957)
- Translation: Mannen en trappa upp [Swedish] (1958)
- Translation: De man op de zolderkamer [Dutch] (1971)
- Translation: O homem do segundo andar [Portuguese] (1981)
-
Translation: Yläkerran mies?Ylaekerran mies[Finnish] (1985)
Ylakerran mies - Translation: L'uomo del primo piano [Italian] (2001)
- Translation: Az emeleti lakó [Hungarian] (2017)
- Translation: Le locataire [French] (2020)
-
The Cistern (1947)
also appeared as:
- Translation: La citerne [French] (1957)
- Translation: Cisternen [Swedish] (1958)
- Translation: A cisterna [Portuguese] (1981)
-
Translation: Katuviemäri?Katuviemaeri[Finnish] (1985)
Katuviemari - Variant: Cistern (2001)
- Translation: Il condotto sotterraneo [Italian] (2001)
- Translation: Ciszterna [Hungarian] (2017)
- Translation: Le collecteur [French] (2020)
-
Tomorrow and Tomorrow (1947)
also appeared as:
- Translation: Mañana y mañana [Spanish] (1947)
- Translation: J'appelle le passé [French] (1968)
-
Translation: Le futur antérieur?Le futur anterieur[French] (1971)
- Translation: I morgen og atter i morgen [Norwegian (Bokmal)] (1973)
-
Translation: Vraćena budućnost?Vracena buducnost[Croatian] (1980)
-
Interim (1947)
also appeared as:
-
Translation: 音?おと[Japanese] (1972) [as by
Otoレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: Zwischenphase [German] (2023)
-
Translation:
-
The Coffin (1947)
also appeared as:
- Variant: Wake for the Living (1947)
- Translation: Oraison pour les vivants [French] (1967)
- Translation: La bara [Italian] (1984)
- Translation: Veglia al vivo [Italian] (1986)
- Translation: Un cercueil de rêve [French] (1990)
- Translation: Arkku [Finnish] (1992)
- Translation: Le cercueil [French] (2013)
-
Zero Hour (1947)
also appeared as:
- Translation: L'heure H [French] (1954)
- Translation: A Hora H [Portuguese] (1955)
- Translation: La hora cero [Spanish] (1955)
- Translation: Timmen noll [Swedish] (1956)
- Translation: 0.00 [Dutch] (1957)
- Translation: Timen [Danish] (1958)
- Translation: L'ora X [Italian] (1958)
- Translation: Die Stunde Null [German] (1959)
- Translation: Stunde Null [German] (1959)
- Translation: Ora zero [Italian] (1959)
-
Translation: ゼロ・アワー?Zero Awā[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Timmen H [Swedish] (1961)
- Translation: Stunde Null [German] (1962)
- Translation: Invasie is kinderspel [Dutch] (1964)
- Translation: Het uur nul [Dutch] (1976)
- Translation: Hora zero [Portuguese] (1978)
-
Translation: Nulti čas?Nulti cas[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
Nulti chas - Translation: Nulti sat [Croatian] (1979)
- Translation: Nu går det løs [Danish] (1988)
- Translation: A hora zero [Portuguese] (2008)
- Translation: Stunde null [German] (2017)
-
Translation: Nulladik óra?Nulladik ora[Hungarian] (2019)
Nulladik oora - Translation: Hora zero [Portuguese] (2020)
-
Jonah of the Jove-Run (1947)
also appeared as:
- Variant: The Calculator (2014)
-
The Irritated People (1947)
also appeared as:
- Translation: Guerra di nervi [Italian] (1967)
-
Powerhouse (1948)
also appeared as:
-
Translation: Station génératrice?Station generatrice[French] (1956)
- Translation: Kraftstationen [Swedish] (1959)
- Translation: La fábrica [Spanish] (1961)
-
Translation: 発電所?Hatsudenjo[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: La centrale [Italian] (1964)
- Translation: Das Kraftwerk [German] (1970)
- Translation: Krachtcentrale [Dutch] (1980)
- Translation: Casa de força [Portuguese] (1982)
- Translation: Villanytelep [Hungarian] (1982)
- Translation: La centrale [Italian] (1984)
- Translation: A central eléctrica [Portuguese] (1989)
- Translation: Transzformátorház [Hungarian] (2010)
-
Translation: La centrale électrique?La centrale electrique[French] (2011)
-
Translation:
-
The Candy Skull (1948)
also appeared as:
-
Translation: Ein Totenschädel aus Zucker?Ein Totenschaedel aus Zucker[German] (1971)
- Translation: Le crâne en sucre d'orge [French] (1990)
- Translation: Sokerikallo [Finnish] (1992)
-
Translation:
-
Tomorrow's Child (1948)
also appeared as:
- Variant: The Shape of Things (1948)
- Translation: L'enfant de demain [French] (1970)
- Translation: Das vierdimensionale Kind [German] (1973)
- Translation: La forma delle cose [Italian] (1977)
- Translation: Uma criança do amanhã [Portuguese] (1978)
- Translation: Dijete iz druge dimenzije [Croatian] (1980)
- Translation: La petite pyramide bleue [French] (1983)
- Translation: Das Kind von Morgen [German] (1984)
- Translation: Il bambino del futuro [Italian] (2001)
-
The October Game (1948)
also appeared as:
- Translation: Jeu d'octobre [French] (1965)
- Translation: Gioco d'ottobre [Italian] (1977)
- Translation: Spelletje [Dutch] (1979)
- Translation: Le jeu d'octobre [French] (1979)
- Translation: Das Oktober-Spiel [German] (1979)
- Translation: Gioco d'ottobre [Italian] (1984)
- Translation: O jogo de Outubro [Portuguese] (1985)
- Translation: Ein herbstliches Spiel [German] (1985)
- Translation: Lokakuun leikki [Finnish] (1992)
-
Pillar of Fire (1948)
also appeared as:
- Translation: Ildsøjlen [Danish] (1973)
-
Translation: Feuersäule?Feuersaeule[German] (1974)
- Translation: Pilar de fogo [Portuguese] (1978)
- Translation: Tulipatsas [Finnish] (1993)
-
Translation: Feuersäule?Feuersaeule[German] (2017)
- Translation: Pilar de fogo [Portuguese] (2020)
-
The Black Ferris (1948)
also appeared as:
-
Translation: 黒い観覧車?くろいかんらんしゃ[Japanese] (1972) [as by
Kuroi Kanranshaレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Variant: Black Ferris (1973)
- Translation: La grande roue [French] (1981)
- Translation: Das schwarze Riesenrad [German] (1985)
-
Translation: Maailmanpyörä?Maailmanpyoerae[Finnish] (1992)
Maailmanpyora - Translation: La grande roue [French] (1993)
- Translation: La noria negra [Spanish] (2003)
-
Translation:
-
Fever Dream (1948)
also appeared as:
- Translation: Feberdrøm [Norwegian (Bokmal)] (unknown)
-
Translation: Le rêve de fièvre?Le reve de fievre[French] (1961)
- Translation: Delirio [Italian] (1963)
- Translation: Sueño de fiebre [Spanish] (1965)
- Translation: Fiebertraum [German] (1969)
-
Translation: Rêve de fièvre?Reve de fievre[French] (1970)
- Translation: Fiebertraum [German] (1972)
- Translation: Sonho Febril [Portuguese] (1975)
- Translation: Delirio [Italian] (1979)
- Translation: Delirio [Italian] (1984)
- Translation: Vis gripal [Romanian] (1990)
-
Translation: Всего лишь лихорадочный бред?Bsevo lish' likhoradochnyy bred[Russian] (1992) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Kuumeuni [Finnish] (1992)
-
Referent (1948)
also appeared as:
- Variant: Referent (1948) [as by Brett Sterling]
-
Translation: Сущность?Sushchnost'[Russian] (1966) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury
- The Square Pegs (1948)
-
The Women (1948)
also appeared as:
- Translation: Femmes [French] (1970)
- Translation: Die Frauen [German] (1973)
- Translation: As mulheres [Portuguese] (1978)
- Translation: Die Frauen [German] (1984)
-
Translation: Женщины?Zhenshchiny[Russian] (1992) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Naiset [Finnish] (1992)
- Translation: Donne [Italian] (2001)
-
Perchance to Dream (1948)
also appeared as:
- Variant: Asleep in Armageddon (1948)
-
Translation: Cauchemars en Harmaguédon?Cauchemars en Harmaguedon[French] (1974)
- Translation: Armageddon [Dutch] (1977)
- Translation: Talán álmodni [Hungarian] (1977)
-
Translation: Coșmaruri în Armageddon?Cosmaruri in Armageddon[Romanian] (1992)
Coshmaruri in Armageddon
-
The Visitor (1948)
also appeared as:
- Translation: Le visiteur [French] (1954)
- Translation: El visitante [Spanish] (1955)
- Translation: Den nyankomne [Danish] (1958)
-
Translation: 訪問者?Hōmonsha[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Besökaren [Swedish] (1961)
- Translation: Der Besucher [German] (1962)
- Translation: Il visitatore [Italian] (1965)
-
Translation: A látogató?A latogato[Hungarian] (1972)
A laatogatoo - Translation: De bezoeker [Dutch] (1976)
- Translation: Posetilac [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Posjetilac [Croatian] (1982)
- Translation: Den nyankomne [Danish] (1988)
- Translation: O visitante [Portuguese] (2008)
-
Translation: A vendég?A vendeg[Hungarian] (2019)
A vendeeg - Translation: A vendég [Hungarian] (2020)
- Translation: O visitante [Portuguese] (2020)
-
Holiday (1949)
also appeared as:
-
Translation: Ünnep?Unnep[Hungarian] (2020)
Uennep
-
Translation:
-
The One Who Waits (1949)
also appeared as:
- Variant: One Who Waits (1951)
- Translation: La longue attente [French] (1956)
- Translation: Aquele que espera [Portuguese] (1965)
- Translation: Celui qui attend [French] (1965)
- Translation: Valaki, aki vár [Hungarian] (1965)
- Translation: Colui che aspetta [Italian] (1970)
- Translation: Einer der wartet [German] (1978)
-
Translation: Onaj koji čeka?Onaj koji cheka[Croatian] (1980)
- Translation: Aquele que espera [Portuguese] (1983)
- Translation: Ich warte [German] (1985)
-
Translation: Cel ce așteaptă?Cel ce asteapta[Romanian] (1992)
-
Translation: Hän, joka odottaa?Haen, joka odottaa[Finnish] (1993)
Han, joka odottaa - Translation: A várakozó [Hungarian] (2020)
- Vignettes of Tomorrow (1949)
-
The Man (1949)
also appeared as:
- Translation: L'homme [French] (1954)
- Translation: El hombre [Spanish] (1955)
- Translation: O Homem [Portuguese] (1955)
-
Translation: その男?Sono Otoko[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Mannen [Swedish] (1961)
- Translation: Der Mann [German] (1962)
- Translation: L'uomo [Italian] (1965)
- Translation: De man [Dutch] (1976)
-
Translation: Čovek?Covek[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
Chovek - Translation: Manden [Danish] (1988)
- Translation: Der Mann [German] (2017)
-
Translation: A jövevény?A joeveveeny[Hungarian] (2019)
A jöveveny - Translation: O homem [Portuguese] (2020)
-
I, Mars (1949)
also appeared as:
- Variant: Night Call, Collect (1969)
- Translation: Barton appelle Barton [French] (1970)
- Translation: Eu marte [Portuguese] (1972)
-
Translation: Nächtliches R-Gespräch?Naechtliches R-Gespraech[German] (1973)
- Translation: Éjszakai telefon [Hungarian] (1974)
- Translation: As vozes de Marte [Portuguese] (1978)
- Translation: Posljednji s planeta Zemlja [Croatian] (1980)
-
Translation: Anruf nachts, R-Gespräch?Anruf nachts, R-Gespraech[German] (1984)
- Translation: Telefonata notturna [Italian] (2001)
- Translation: Éjszakai hívások [Hungarian] (2020)
-
The Concrete Mixer (1949)
also appeared as:
-
Translation: La bétonneuse?La betonneuse[French] (1954)
- Translation: A Betoneira [Portuguese] (1955)
- Translation: La mezcladora de cemento [Spanish] (1955)
- Translation: Cementkanonen [Danish] (1958)
-
Translation: コンクリート・ミキサー?Konkurīto Mikisā[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Betongblandaren [Swedish] (1961)
- Translation: Zementmixer [German] (1962)
- Translation: La betoniera [Italian] (1965)
- Translation: De betonmolen [Dutch] (1976)
- Translation: Mešalica za beton [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Betonblanderen [Danish] (1988)
-
Translation: A betonkeverő?A betonkevero[Hungarian] (2019)
A betonkeverooe - Translation: O misturador de concreto [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
The Lonely Ones (1949)
also appeared as:
- Translation: A magányosok [Hungarian] (2020)
-
Dark They Were, and Golden-Eyed (1949)
also appeared as:
- Variant: Dark They Were & Golden Eyed (unknown)
- Variant: The Naming of Names (1949)
- Variant: Dark and Golden-Eyed (1959)
-
Translation: Ils avaient la peau brune et les yeux dorés?Ils avaient la peau brune et les yeux dores[French] (1961)
- Variant: Dark They Were and Golden-Eyed (1963)
- Translation: Erano bruni con gli occhi d'oro [Italian] (1963)
- Translation: Mei 2004. Donkere huid en gouden ogen [Dutch] (1964)
-
Translation: Были они смуглые и золотоглазые?Byli oni smuglye i zolotoglazye[Russian] (1965) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Ellos eran obscuros y de ojos dorados [Spanish] (1965)
-
Translation: Dunkel waren sie und goldäugig?Dunkel waren sie und goldaeugig[German] (1969)
-
Translation: Sie waren dunkelhäutig und goldäugig?Sie waren dunkelhaeutig und goldaeugig[German] (1969)
-
Translation: Bőrük sötét volt, s a szemük arany?Boruk sotet volt, s a szemuk arany[Hungarian] (1974)
Booeruek soeteet volt, s a szemuek arany - Translation: Eles eram morenos, e de olhos dourados [Portuguese] (1978)
- Translation: Erano bruni con gli occhi d'oro [Italian] (1984)
-
Translation: He olivat tummia ja kultasilmäisiä?He olivat tummia ja kultasilmaeisiae[Finnish] (1993)
He olivat tummia ja kultasilmaisia -
Translation: Dunkel waren sie und goldäugig?Dunkel waren sie und goldaeugig[German] (2017)
-
Translation: Bőrük barna, szemük arany?Boruk barna, szemuk arany[Hungarian] (2020)
Booeruek barna, szemuek arany
-
The Exiles (1949)
also appeared as:
- Variant: The Mad Wizards of Mars (1949)
- Translation: Les bannis [French] (1954)
- Translation: Los desterrados [Spanish] (1955)
- Translation: Os Banidos [Portuguese] (1955)
- Translation: De landflygtige [Danish] (1958)
-
Translation: 亡命者たち?Bōmeishatachi[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: De landsflyktiga [Swedish] (1961)
- Translation: Die Verbannten [German] (1962)
- Translation: Los desterrados [Spanish] (1963)
- Translation: Gli esuli [Italian] (1965)
-
Translation: Surghiuniții?Surghiunitii[Romanian] (1974)
- Translation: De ballingen [Dutch] (1976)
- Translation: De bannelingen [Dutch] (1977)
- Translation: Os exilados [Portuguese] (1978)
- Translation: Izgnanici [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: De landflygtige [Danish] (1988)
- Variant: The Exiles: Original Version (2012)
-
Translation: A száműzöttek?A szamuzottek[Hungarian] (2019)
A szaamuuezoettek -
Translation: A száműzöttek?A szamuzottek[Hungarian] (2020)
A szaamuuezoettek - Translation: Os feiticeiros loucos de Marte [Portuguese] (2020)
- Translation: Os exilados [Portuguese] (2020)
-
Kaleidoscope (1949)
also appeared as:
- Translation: Kaleidoskop [Faroese] (1949)
-
Translation: Kaléidoscope?Kaleidoscope[French] (1954)
- Translation: Caleidoscópio [Portuguese] (1955)
- Translation: Calidoscopio [Spanish] (1955)
- Translation: Kaleidoskop [German] (1957)
-
Translation: 万華鏡?まんげきょう[Japanese] (1960) [as by
Mangekyō
Mangekyouレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: Caleidoscoop [Dutch] (1961)
- Translation: Kalejdoskopet [Swedish] (1961)
- Translation: Caleidoscopio [Italian] (1961)
- Translation: Kaleidoskop [German] (1962)
- Translation: Kaleidoszkóp [Hungarian] (1974)
- Translation: Kaleidoscoop [Dutch] (1976)
- Translation: Kaleidoskop [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Kaleidoskop [Croatian] (1979)
- Translation: Kalejdoskop [Danish] (1988)
-
Translation: 万華鏡?まんげきょう[Japanese] (2000) [as by
Mangekyō
Mangekyouレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: Kaleidoszkóp?Kaleidoszkop[Hungarian] (2019)
Kaleidoszkoop - Translation: Caleidoscópio [Portuguese] (2020)
-
A Blade of Grass (1949)
also appeared as:
- Variant: The Parallel (2011)
-
Bonfire (1950)
also appeared as:
- Translation: Feu de joie [French] (1995)
- Variant: The Bonfire (2006)
- Variant: The Bonfire (facsimile) (2006)
- Translation: Fogueira [Portuguese] (2020)
-
The Highway (1950)
also appeared as:
- Translation: La grand-route [French] (1954)
- Translation: A Auto-Estrada [Portuguese] (1955)
- Translation: La carretera [Spanish] (1955)
-
Translation: 街道?Kaidō[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Autostradan [Swedish] (1961)
- Translation: De verkeersweg [Dutch] (1961)
- Translation: Die Landstrasse [German] (1962)
- Translation: L'autostrada [Italian] (1965)
- Translation: De straatweg [Dutch] (1976)
- Translation: Autoput [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Auto-cesta [Croatian] (1983)
- Translation: Landevejen [Danish] (1988)
-
Translation: Az országút?Az orszagut[Hungarian] (2019)
Az orszaaguut - Translation: A estrada [Portuguese] (2020)
-
The Long Rain (1950)
also appeared as:
- Variant: Death-by-Rain (1950)
- Translation: La pluie [French] (1954)
- Translation: Pioggia senza fine [Italian] (1954)
- Translation: A Chuva [Portuguese] (1955)
- Translation: La larga lluvia (La lluvia) [Spanish] (1955)
-
Translation: 長雨?Nagaame[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
-
Translation: Det långa regnet?Det laanga regnet[Swedish] (1961)
- Translation: Der lange Regen [German] (1962)
- Translation: De regen [Dutch] (1964)
-
Translation: Esik az eső, egyre esik?Esik az eso, egyre esik[Hungarian] (1974)
Esik az esooe, egyre esik -
Translation: Ploaia cea lungă?Ploaia cea lunga[Romanian] (1974)
- Translation: De eeuwige regen [Dutch] (1976)
- Translation: De lange regen [Dutch] (1977)
- Translation: A longa chuva [Portuguese] (1978)
- Translation: Velika kiša [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Duga kiša [Croatian] (1982)
- Translation: Solkuplerne [Danish] (1988)
- Translation: La pluie [French] (1991)
-
Translation: Hosszú eső?Hosszu eso[Hungarian] (2019)
Hosszuu esooe - Translation: A longa chuva [Portuguese] (2020)
-
Forever and the Earth (1950)
also appeared as:
- Translation: Para sempre Terra [Portuguese] (1968)
- Translation: Pour toujours de par la Terre [French] (1971)
-
Translation: És újra a Föld?Es ujra a Fold[Hungarian] (1974)
Ees uujra a Foeld - Translation: L'eternità e la Terra [Italian] (1975)
- Translation: Angelo, guarda il futuro [Italian] (1977)
- Translation: Tussen de aarde en de eeuwigheid [Dutch] (1979)
-
Translation: À jamais la Terre?A jamais la Terre[French] (1979)
- Translation: Der Roman, den T. W. im Jahre 2257 schrieb [German] (1979)
-
Translation: Про блукання вічні та про землю?Pro blukannya vichni ta pro zemlyu[Ukrainian] (1983) [as byРей Бредбері?Rey Bredberi]
- Translation: Para sempre e a Terra [Portuguese] (1985)
-
Payment in Full (1950)
also appeared as:
-
Translation: 全額払い?ぜんがくはらい[Japanese] (1972) [as by
Zengaku Haraiレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: Pour solde de tous comptes [French] (1978)
-
Translation: Teljes törlesztés?Teljes torlesztes[Hungarian] (2020)
Teljes toerlesztees
-
Translation:
-
The Rocket (1950)
also appeared as:
- Variant: Outcast of the Stars (1950)
-
Translation: La fusée?La fusee[French] (1954)
- Translation: El cohete [Spanish] (1955)
- Translation: O Foguete [Portuguese] (1955)
-
Translation: ロケット?Roketto[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Raketen [Swedish] (1961)
- Translation: Das Raumschiff [German] (1962)
- Translation: Il razzo [Italian] (1965)
-
Translation: Az űrhajó?Az urhajo[Hungarian] (1974)
Az uuerhajoo - Translation: Racheta [Romanian] (1974)
- Translation: De raket [Dutch] (1976)
- Translation: De raket [Dutch] (1977)
- Translation: O foguete [Portuguese] (1978)
- Translation: Raketa [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Raketa [Croatian] (1981)
- Translation: Raketten [Danish] (1988)
-
Translation: A rakéta?A raketa[Hungarian] (2019)
A rakeeta - Translation: O foguete [Portuguese] (2020)
-
The Fox and the Forest (1950)
also appeared as:
- Variant: To the Future (1950)
- Variant: Escape (1950)
- Variant: The Fox in the Forest (1951)
-
Translation: Le renard et la forêt?Le renard et la foret[French] (1954)
- Translation: A Raposa e a Floresta [Portuguese] (1955)
- Translation: El zorro y el bosque [Spanish] (1955)
- Translation: De vos in het woud [Dutch] (1957)
-
Translation: Spürhunde?Spuerhunde[German] (1959)
-
Translation: 狐と森?Kitsune to Mori[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Räven och skogen [Swedish] (1961)
- Translation: Der Fuchs und die Hasen [German] (1962)
- Translation: De vos en het woud [Dutch] (1964)
- Translation: La volpe e la foresta [Italian] (1965)
- Translation: De vos en het bos [Dutch] (1976)
-
Translation: Tragači?Tragaci[Croatian] (1977)
- Translation: Lisica i šuma [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Ræven og skoven [Danish] (1988)
-
Translation: Róka az erdőben?Roka az erdoben[Hungarian] (2019)
Rooka az erdooeben - Translation: Para o futuro [Portuguese] (2020)
- Translation: A raposa e a floresta [Portuguese] (2020)
-
The City (1950)
also appeared as:
- Variant: Purpose (1950)
- Translation: La ville [French] (1954)
- Translation: A Cidade [Portuguese] (1955)
- Translation: La ciudad [Spanish] (1955)
- Translation: Byen [Danish] (1958)
-
Translation: 町?Machi[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Staden [Swedish] (1961)
- Translation: Die Stadt [German] (1962)
- Translation: Staden [Swedish] (1962)
- Translation: La città [Italian] (1965)
- Translation: La ciudad [Spanish] (1966)
- Translation: A város [Hungarian] (1974)
- Translation: De stad [Dutch] (1976)
- Translation: Grad [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Grad [Croatian] (1982)
- Translation: Byen [Danish] (1988)
-
Translation: Orașul?Orasul[Romanian] (1993)
- Translation: La città [Italian] (2002)
-
Translation: A város?A varos[Hungarian] (2019)
A vaaros - Translation: A cidade [Portuguese] (2020)
-
The Illustrated Man (1950)
also appeared as:
- Translation: L'homme illustré [French] (1954)
-
Translation: 刺青の男?いれずみのおとこ[Japanese] (1972) [as by
Irezumi no Otokoレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] -
Translation: Разрисованный?Razrisovannyy[Russian] (1992) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: L'uomo illustrato [Italian] (1998)
- Translation: O homem ilustrado [Portuguese] (2008)
-
Translation: L'homme illustré?L'homme illustre[French] (2011)
- Translation: O Homem Ilustrado [Portuguese] (2020)
-
The Blue Bottle (1950)
also appeared as:
- Variant: Death-Wish (1950)
-
Translation: 青い壜?あおいびん[Japanese] (1971) [as by
Aoi Binレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: La bottiglia azzurra [Italian] (1977)
- Translation: De blauwe fles [Dutch] (1979)
- Translation: Le flacon bleu [French] (1979)
- Translation: Die blaue Flasche [German] (1979)
- Translation: A garrafa azul [Portuguese] (1985)
-
Translation: Синяя бутылка?Sinyaya butylka[Russian] (1991) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Die Blaue Flasche [German] (1997)
- Translation: A kék palack [Hungarian] (2020)
-
The Veldt (1950)
also appeared as:
- Translation: Graslendið [Faroese] (1950)
- Variant: The World the Children Made (1950)
- Translation: La brousse [French] (1954)
- Translation: A Selva [Portuguese] (1955)
- Translation: La pradera [Spanish] (1955)
- Translation: Il Veldt [Italian] (1959)
-
Translation: 草原?Sōgen[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
-
Translation: 草原 [Japanese] (1960)
[as by レイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Savannen [Swedish] (1961)
- Translation: Das Kinderzimmer [German] (1962)
- Variant: The Veld (1962)
- Translation: Leeuwen in de savanne [Dutch] (1964)
- Translation: De vlakte [Dutch] (1976)
-
Translation: Južnoafrička pustara?Juznoafricka pustara[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
Juzhnoafrichka pustara - Translation: Savana [Croatian] (1982)
- Translation: Savannen [Danish] (1988)
- Variant: The Veldt (The World the Children Made) (1999)
- Translation: A savana [Portuguese] (2017)
- Translation: A szavanna [Hungarian] (2019)
- Translation: A savana [Portuguese] (2020)
-
Epilogue (The Illustrated Man) (1951)
also appeared as:
-
Translation: Épilogue (L'homme illustré)?Epilogue (L'homme illustre)[French] (1954)
- Translation: Epílogo (El hombre ilustrado) [Spanish] (1955)
- Translation: Epílogo (O homem ilustrado) [Portuguese] (1955)
-
Translation: エピローグ (刺青の男)?Epirōgu (Shisei no Otoko)[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Epilog (Den illustrerade mannen) [Swedish] (1961)
- Translation: Epilog (Der illustrierte Mann) [German] (1962)
- Translation: Epilogo (Il gioco dei pianeti) [Italian] (1965)
- Translation: Epiloog (De geïllustreerde man) [Dutch] (1976)
-
Translation: Epliog (Tetovirani čovek)?Epliog (Tetovirani covek)[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
Epliog (Tetovirani chovek) - Translation: Epilog (Den illustrerede mand) [Danish] (1988)
-
Translation: Utóhang (Az illusztrált ember)?Utohang (Az illusztralt ember)[Hungarian] (2019)
Utoohang (Az illusztraalt ember) - Translation: Epílogo (O Homem Ilustrado) [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
No Particular Night or Morning (1951)
also appeared as:
- Translation: Ni un soir ni un matin [French] (1954)
- Translation: Sem Tempo, no Espaço [Portuguese] (1955)
- Translation: Una noche o una mañana cualquiera [Spanish] (1955)
-
Translation: 日付のない夜と朝?Hizuke no Nai Yoru to Asa[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Ingen särskild kväll eller morgon [Swedish] (1961)
- Translation: Kein Abend, kein Morgen ... [German] (1962)
- Translation: Geen avond en geen morgen [Dutch] (1964)
- Translation: Verso il nulla [Italian] (1965)
- Translation: Geen bepaalde nacht en geen bepaalde morgen [Dutch] (1976)
-
Translation: Nikakva određena noć niti jutro?Nikakva odredena noc niti jutro[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
-
Translation: Nikakva osobita noć ili jutro?Nikakva osobita noc ili jutro[Croatian] (1983)
- Translation: Ikke nogen særlig nat eller morgen [Danish] (1988)
-
Translation: И не было ни ночи, ни рассвета?I ne bylo ni nochi, ni rassveta[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury -
Translation: Ahol nincsen se éjszaka, se reggel?Ahol nincsen se ejszaka, se reggel[Hungarian] (2019)
Ahol nincsen se eejszaka, se reggel - Translation: Nenhuma noite ou manhã específica [Portuguese] (2020)
-
Prologue: The Illustrated Man (1951)
also appeared as:
-
Translation: Prologue (L'homme illustré)?Prologue (L'homme illustre)[French] (1954)
- Translation: Prólogo (O homem ilustrado) [Portuguese] (1955)
- Translation: Prólogo: El hombre ilustrado [Spanish] (1955)
-
Translation: プロローグ:刺青の男?Purorōgu: Shisei no Otoko[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Prolog: Den illustrerade mannen [Swedish] (1961)
- Translation: Prolog (Der illustrierte Mann) [German] (1962)
- Translation: Prologo (Il gioco dei pianeti) [Italian] (1965)
- Translation: Proloog: De geïllustreerde man [Dutch] (1976)
-
Translation: Prolog, Tetovirani čovek?Prolog, Tetovirani covek[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
Prolog, Tetovirani chovek - Translation: Prolog - Den illustrerede mand [Danish] (1988)
-
Translation: Prologue : L'homme illustré?Prologue : L'homme illustre[French] (2011)
- Variant: Prologue : The Illustrated Man (2011)
-
Translation: Előhang: Az ilusztrált ember?Elohang: Az ilusztralt ember[Hungarian] (2019)
Elooehang: Az ilusztraalt ember - Translation: Prólogo: O Homem Ilustrado [Portuguese] (2020)
-
Translation:
- Triangle (1951) also appeared as:
- Danger Wears Three Faces (1951)
-
The Last Night of the World (1951)
also appeared as:
-
Translation: La nuit dernière?La nuit derniere[French] (1954)
- Translation: A Derradeira Noite [Portuguese] (1955)
- Translation: La última noche del mundo [Spanish] (1955)
- Translation: Den yderste nat [Danish] (1958)
-
Translation: 今夜限り世界が?Konya Kagiri Sekai ga[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Världens sista kväll [Swedish] (1961)
- Translation: Die letzte Nacht der Welt [German] (1962)
- Translation: L'ultima notte del mondo [Italian] (1965)
- Translation: A világ utolsó éjszakája [Hungarian] (1972)
- Translation: De laatste nacht van de wereld [Dutch] (1976)
-
Translation: Poslednja noć sveta?Poslednja noc sveta[Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
-
Translation: Posljednja noć svijeta?Posljednja noc svijeta[Croatian] (1981)
- Translation: Den sidste nat i verden [Danish] (1988)
-
Translation: La dernière nuit du monde?La derniere nuit du monde[French] (2012)
-
Translation: A világ utolsó éjszakája?A vilag utolso ejszakaja[Hungarian] (2019)
A vilaag utolsoo eejszakaaja - Translation: A última noite do mundo [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
The Other Foot (1951)
also appeared as:
- Translation: Comme on se retrouve [French] (1954)
- Translation: El otro pie [Spanish] (1955)
- Translation: O Encontro [Portuguese] (1955)
-
Translation: 形勢逆転?Keisei Gyakuten[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Ombytta roller [Swedish] (1961)
- Translation: Die andere Haut [German] (1962)
- Translation: L'altropiede [Italian] (1965)
- Translation: De rollen zijn omgekeerd [Dutch] (1976)
- Translation: Potez je na drugom [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Den anden fod [Danish] (1988)
-
Translation: Koło fortuny?Kolo fortuny[Polish] (1994)
-
Translation: O outro pé?O outro pe[Portuguese] (2017)
-
Translation: Új pálya?Új palya[Hungarian] (2019)
Új paalya - Translation: Új pálya [Hungarian] (2020)
- Translation: O jogo virou [Portuguese] (2020)
-
The Rocket Man (1951)
also appeared as:
- Translation: L'homme de l'espace [French] (1954)
- Translation: El hombre del cohete [Spanish] (1955)
- Translation: O Homem do Espaço [Portuguese] (1955)
-
Translation: ロケット・マン?Roketto Man[Japanese] (1960) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Raketmannen [Swedish] (1961)
- Translation: Der Raumfahrer [German] (1962)
- Translation: Cosmonautul [Romanian] (1974)
- Translation: De raketpiloot [Dutch] (1976)
- Translation: De ruimtevaarder [Dutch] (1977)
- Translation: O astronauta [Portuguese] (1978)
- Translation: Raketaš [Serbian] (1979) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Astronauten [Danish] (1988)
- Translation: Astropilot [Polish] (1994)
-
Translation: A rakétás?A raketas[Hungarian] (2019)
A rakeetaas - Translation: O Homem do Foguete [Portuguese] (2020)
- The Green Machine (1951)
-
The Fog Horn (1951)
also appeared as:
- Variant: The Beast from 20,000 Fathoms (1951)
- Variant: Fog Horn (1951)
-
Translation: La sirène?La sirene[French] (1956)
- Translation: Mistluren [Swedish] (1959)
- Translation: A sereia entre o nevoeiro [Portuguese] (1960)
- Translation: La sirena [Spanish] (1961)
-
Translation: 霧笛?Muteki[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: La sirena [Italian] (1964)
- Translation: Das Nebelhorn [German] (1970)
- Translation: Das Monster und das Nebelhorn [German] (1974)
-
Translation: Fluierul de ceață?Fluierul de ceata[Romanian] (1974)
- Variant: The Foghorn (1975)
-
Translation: Monstret från de stora Djupen?Monstret fraan de stora Djupen[Swedish] (1976)
- Translation: Sirena [Croatian] (1976)
- Translation: A buzina de neblina [Portuguese] (1978)
-
Translation: Сирената?Sirenata[Bulgarian] (1979) [as byРей Бредбъри?Rey Bredbari]
- Translation: De misthoorn [Dutch] (1980)
- Translation: Il risveglio del dinosauro [Italian] (1981)
-
Translation: A ködkürt?A kodkurt[Hungarian] (1982)
A koedkuert - Translation: A sirene do nevoeiro [Portuguese] (1982)
- Translation: La sirena en la niebla [Spanish] (1984)
- Translation: La sirena [Italian] (1984)
- Translation: Das Nebelhorn [German] (1985)
- Translation: A sereia do nevoeiro [Portuguese] (1989)
- Translation: Sumusireeni [Finnish] (1992)
- Translation: La sirena de la niebla [Spanish] (2002)
- Translation: La sirena [Spanish] (2004)
-
Translation: A Ködkürt?A Kodkurt[Hungarian] (2010)
A Koedkuert - Translation: La corne de brume [French] (2011)
- Translation: A sirena do nevoeiro [Portuguese] (2017)
-
Translation: "Tiếng Sương Mù"?"Tieng Suong Mu"[Vietnamese] (2020)
- Translation: The Fog Horn [Swedish] (unpublished)
-
A Little Journey (1951)
also appeared as:
- Translation: La Gita [Italian] (1953)
- Translation: Le grand voyage [French] (1958)
- Translation: Rakete ins Himmelreich [German] (1968)
- Translation: Uma pequena viagem [Portuguese] (2008)
- Translation: Un petit voyage [French] (2013)
- Translation: Uma pequena jornada [Portuguese] (2023)
-
The Pedestrian (1951)
also appeared as:
-
Translation: L'arriéré?L'arriere[French] (1954)
- Translation: Le promeneur [French] (1956)
-
Translation: El peatón?El peaton[Spanish] (1956)
-
Translation: Der letzte Fußgänger?Der letzte Fussgaenger[German] (1958)
- Translation: Fotgängaren [Swedish] (1959)
- Translation: O homem que passeava [Portuguese] (1960)
- Translation: El peatón [Spanish] (1961)
- Translation: Il pedone [Italian] (1961)
-
Translation: 歩行者?Hokōsha[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: De voetganger [Dutch] (1964)
- Translation: Le piéton [French] (1965)
-
Translation: Der Fußgänger?Der Fussgaenger[German] (1970)
-
Translation: Geh nicht zu Fuß durch stille Straßen?Geh nicht zu Fuss durch stille Strassen[German] (1970)
-
Translation: Geh' nicht zu Fuß durch stille Straßen?Geh' nicht zu Fuss durch stille Strassen[German] (1970)
- Translation: De voetganger [Dutch] (1971)
- Translation: A gyalogjáró [Hungarian] (1974)
- Translation: Pješak [Croatian] (1977)
- Translation: O pedestre [Portuguese] (1978)
-
Translation: Dokoni šetač?Dokoni shetach[Croatian] (1980)
- Translation: O pedestre [Portuguese] (1982)
- Translation: O Andarilho [Portuguese] (1989)
- Translation: O pedestre [Portuguese] (2008)
- Translation: A gyalogló [Hungarian] (2010)
-
Translation: Der Spaziergänger?Der Spaziergaenger[German] (2017)
- Translation: O pedestre [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
Here There Be Tygers (1951)
also appeared as:
-
Translation: Till ett bättre klot?Till ett baettre klot[Swedish] (1961)
- Translation: Les six pierres blanches [French] (1966)
- Translation: Rondam Tigres [Portuguese] (1970)
- Translation: Aici sînt tigri [Romanian] (1974)
- Translation: Itt oroszlánok vannak [Hungarian] (1974)
- Translation: Šest bijelih kamenova [Croatian] (1976)
- Translation: Hier vindt men tijgers [Dutch] (1977)
- Translation: Aqui haverá tigres [Portuguese] (1978)
- Translation: Wenswereld [Dutch] (1978)
- Translation: Icy, il doit y avoir des tigres [French] (1984)
-
Translation: Täällä lie tiikereitä?Taeaellae lie tiikereitae[Finnish] (1993)
Taalla lie tiikereita
-
Translation:
- Valley of the Winds (1951)
-
Embroidery (1951)
also appeared as:
- Translation: Broderie [French] (1956)
- Translation: Broderi [Swedish] (1959)
- Translation: Bordado [Portuguese] (1960)
- Translation: Bordado [Spanish] (1961)
-
Translation: ぬいとり?Nuitori[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Ricamo [Italian] (1964)
- Translation: Stickerei [German] (1970)
- Translation: Vez [Croatian] (1979)
- Translation: Borduurwerk [Dutch] (1980)
- Translation: O bordado [Portuguese] (1982)
- Translation: Ricamo [Italian] (1984)
- Translation: O bordado [Portuguese] (1989)
- Translation: Hímzés [Hungarian] (2010)
-
A Flight of Ravens (1952)
also appeared as:
- Translation: Um bando de corvos [Portuguese] (1965)
- Translation: Un vol de corbeaux [French] (1965)
- Translation: Un volo di corvi [Italian] (1970)
- Translation: Um bando de corvos [Portuguese] (1983)
- Translation: Ein Schwarm Raben [German] (1985)
-
A Piece of Wood (1952)
also appeared as:
-
Translation: Ржавчина?Rzhavchina[Russian] (1964) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Un pezzo di legno [Italian] (1977)
- Translation: Een eind hout [Dutch] (1979)
- Translation: Un morceau de bois [French] (1979)
-
Translation: Ein Stück Holz?Ein Stueck Holz[German] (1979)
- Translation: Um pedaço de madeira [Portuguese] (1985)
-
Translation: Ein Stück Holz?Ein Stueck Holz[German] (1997)
-
Translation:
-
En la Noche (1952)
also appeared as:
- Variant: Torrid Sacrifice (1952)
- Variant: Price of Silence (1953)
- Translation: En la noche [French] (1956)
- Translation: En la noche [Swedish] (1959)
- Translation: En la noche [Spanish] (1961)
-
Translation: 夜の出来事?Yoru no Dekigoto[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: En la noche [Italian] (1964)
- Translation: En la noche [German] (1970)
- Translation: En la noche [Dutch] (1971)
- Translation: En la noche [Portuguese] (1982)
- Translation: En la noche [Portuguese] (1989)
- Translation: En la noche [Hungarian] (2010)
-
The Great Wide World Over There (1952)
also appeared as:
-
Translation: Un vaste monde au-delà des montagnes?Un vaste monde au-dela des montagnes[French] (1956)
- Translation: Den stora vida världen därborta [Swedish] (1959)
- Translation: El ancho mundo allá lejos [Spanish] (1961)
-
Translation: 山のあなたに?Yama no Anata ni[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Il grande mondo laggiù [Italian] (1964)
-
Translation: Die große weite Welt da drüben?Die grosse weite Welt da drueben[German] (1970)
- Translation: De grote wijde wereld daarginds [Dutch] (1980)
- Translation: O vasto mundo lá fora [Portuguese] (1982)
- Translation: Il grande mondo laggiù [Italian] (1984)
- Translation: O grande e vasto mundo lá fora [Portuguese] (1989)
- Translation: A tágas kinti nagyvilág [Hungarian] (2010)
-
Translation: Le vaste monde par-delà les collines?Le vaste monde par-dela les collines[French] (2011)
-
Translation:
-
The Playground (1952)
also appeared as:
- Translation: Le terrain de jeux [French] (1955)
- Translation: Il giardino d'infanzia [Italian] (1956)
- Translation: El parque de juegos [Spanish] (1958)
- Translation: El parque infantil [Spanish] (1965)
-
Translation: 遊園地?ゆうえんち[Japanese] (1972) [as by
Yūenchi
Yuuenchiレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: De speeltuin [Dutch] (1973)
- Translation: Il parco giochi [Italian] (1979)
-
Translation: Terenul de joacă?Terenul de joaca[Romanian] (1993)
- The Secret (1952)
-
The Tombling Day (1952)
also appeared as:
- Translation: Le jour de la grande exhumation [French] (1970)
- Translation: Le jour de la grande exhumation [French] (1970)
- Translation: Der Friedhofstag [German] (1973)
- Translation: O dia dos túmulos [Portuguese] (1979)
- Translation: Der Ausgrabungstag [German] (1984)
-
Translation: День поминовения?Den' pominoveniya[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury -
Translation: Hautojensiirtopäivä?Hautojensiirtopaeivae[Finnish] (1998)
Hautojensiirtopaiva - Translation: Il giorno che si aprirono le tombe [Italian] (2001)
-
The Smile (1952)
also appeared as:
- Translation: Le sourire [French] (1961)
- Translation: Il sorriso [Italian] (1963)
- Translation: La sonrisa [Spanish] (1965)
-
Translation: Das Lächeln?Das Laecheln[German] (1969)
- Translation: A mosoly [Hungarian] (1974)
- Translation: O sorriso [Portuguese] (1978)
- Translation: Smehljaj [Slovenian] (1979)
-
Translation: Das Lächeln?Das Laecheln[German] (2017)
- Translation: O sorriso [Portuguese] (2020)
-
A Sound of Thunder (1952)
also appeared as:
- Variant: Sound of Thunder (1952)
- Translation: Un coup de tonnerre [French] (1956)
- Translation: Safari [Dutch] (1957)
- Translation: Åskmuller [Swedish] (1959)
- Translation: Een geluid als van onweer [Dutch] (1960)
- Translation: Um som de trovão [Portuguese] (1960)
- Translation: El ruido de un trueno [Spanish] (1961)
-
Translation: 雷のような音?Kaminari no Yō na Oto[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Rumore di tuono [Italian] (1964)
- Translation: Un roulement de tonnerre [French] (1968)
- Translation: Ein Donnerkrachen [German] (1970)
- Translation: Ferner Donner [German] (1970)
-
Translation: Detunătura?Detunatura[Romanian] (1974)
- Translation: Um som de trovão [Portuguese] (1978)
-
Translation: Mennydörgő robaj?Mennydorgo robaj[Hungarian] (1982)
Mennydoergooe robaj - Translation: Um som de trovão [Portuguese] (1982)
- Translation: Rumore di tuono [Italian] (1984)
- Translation: Ein Donnerschlag [German] (1985)
- Translation: O som de um trovão [Portuguese] (1989)
- Translation: Un coup de tonnerre [French] (1991)
- Translation: Donnerschlag [German] (1993)
- Variant: A Sound of Thunder: The Graphic Adaptation (1993)
- Translation: Un coup de tonnerre [French] (1994)
-
Translation: И грянул гром?I gryanul grom[Russian] (2003) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Ett dån av åska [Swedish] (2008)
-
Translation: Mennydörgő robaj?Mennydorgo robaj[Hungarian] (2010)
Mennydoergooe robaj -
Translation: Ο ήχος μιας βροντής?O ichos mias vrontis[Greek] (2010)
O ichos mias vrodis - Translation: Um som de trovão [Portuguese] (2017)
-
The Gift (1952)
also appeared as:
- Translation: Le cadeau [French] (1961)
- Translation: Il dono [Italian] (1963)
- Translation: El regalo [Spanish] (1965)
- Translation: Die Nacht der zehn Milliarden Lichter [German] (1967)
- Translation: Das Geschenk [German] (1969)
- Translation: Das Weihnachtsgeschenk [German] (1969)
- Translation: Az ajándék [Hungarian] (1974)
- Translation: Darul [Romanian] (1974)
- Translation: Het geschenk [Dutch] (1977)
- Translation: Presente [Portuguese] (1978)
-
Hail and Farewell (1953)
also appeared as:
- Translation: Adieu et bon voyage [French] (1956)
- Translation: Väl mött och farväl [Swedish] (1959)
- Translation: Adeus e boa viagem [Portuguese] (1960)
- Translation: Hola y adiós [Spanish] (1961)
-
Translation: 歓迎と別離?Kangei to Betsuri[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Addio [Italian] (1964)
- Translation: Der Junge [German] (1970)
- Translation: Saudações, e adeus [Portuguese] (1978)
- Translation: Gegroet en vaarwel [Dutch] (1980)
- Translation: O eterno adeus [Portuguese] (1982)
- Translation: Addio [Italian] (1984)
- Translation: Salve e até à vista [Portuguese] (1989)
- Translation: Szél hozott, szél visz el [Hungarian] (2010)
- Translation: Hallo und Lebwohl [German] (2017)
-
The Garbage Collector (1953)
also appeared as:
- Translation: Service de voirie [French] (1956)
- Translation: Sophämtaren [Swedish] (1959)
- Translation: O homem do lixo [Portuguese] (1960)
- Translation: El basurero [Spanish] (1961)
-
Translation: ごみ屋?Gomiya[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: L'uomo della spazzatura [Italian] (1964)
-
Translation: Der Müllkutscher?Der Muellkutscher[German] (1970)
- Translation: De vuilnisman [Dutch] (1980)
-
Translation: Sakupljač smeća?Sakupljach smeca[Croatian] (1980)
- Translation: O lixeiro [Portuguese] (1982)
- Translation: O homem do lixo [Portuguese] (1989)
- Translation: O lixeiro [Portuguese] (2008)
- Translation: A szemétszállító [Hungarian] (2010)
-
Translation: L'éboueur?L'eboueur[French] (2011)
- Translation: O lixeiro [Portuguese] (2020)
-
The Golden Kite, the Silver Wind (1953)
also appeared as:
-
Translation: Le cerf-volant doré et le vent argenté?Le cerf-volant dore et le vent argente[French] (1956)
- Translation: Den gyllene draken Silvervinden [Swedish] (1959)
- Translation: La dorada cometa, el plateado viento [Spanish] (1961)
-
Translation: 金の凧、銀の風?Kin no Tako, Gin no Kaze[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: L'aquilone d'oro, il vento d'argento [Italian] (1964)
-
Translation: Золотой Змей, Серебряный Ветер?Zolotoy Zmey, Serebryanyy Veter[Russian] (1966) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Der goldene Drachen und der silberne Wind [German] (1970)
-
Translation: Aranysárkány, ezüstszél?Aranysarkany, ezustszel[Hungarian] (1974)
Aranysaarkaany, ezuestszeel - Translation: De gouden vlieger, de zilveren wind [Dutch] (1980)
- Translation: O papagaio de papel dourado, o vento prateado [Portuguese] (1982)
- Translation: L'aquilone d'oro, il vento d'argento [Italian] (1984)
-
Translation: Zmeul auriu și vîntul argintiu?Zmeul auriu si vantul argintiu[Romanian] (1987)
Zmeul auriu shi vantul argintiu - Translation: O papagaio de ouro e o vento de prata [Portuguese] (1989)
-
Translation: Aranysárkány, ezüstszél?Aranysarkany, ezustszel[Hungarian] (2010)
Aranysaarkaany, ezuestszeel
-
Translation:
-
The Meadow (1953)
also appeared as:
- Variant: Meadow of the World (1953)
- Translation: La prairie [French] (1956)
- Translation: Ängen [Swedish] (1959)
- Translation: A campina [Portuguese] (1960)
- Translation: El prado [Spanish] (1961)
-
Translation: 草地?Kusachi[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Il prato [Italian] (1964)
- Translation: Die Wiese [German] (1970)
- Translation: Het weiland [Dutch] (1980)
- Translation: A pastagem [Portuguese] (1982)
- Translation: O prado [Portuguese] (1989)
- Translation: A kaszáló [Hungarian] (2010)
-
A Scent of Sarsaparilla (1953)
also appeared as:
- Variant: Scent of Summer (1953)
- Translation: L'odeur de la salsepareille [French] (1961)
- Translation: Profumo di salsapariglia [Italian] (1963)
- Translation: Un olor de zarzaparrilla [Spanish] (1965)
- Translation: Der Duft der Sarsaparilla [German] (1969)
- Translation: Der Duft von Sarsaparilla [German] (1969)
- Translation: Szasszaparilla-illat [Hungarian] (1974)
- Translation: Un parfum de Salsepareille [French] (1978)
- Translation: Profumo di salsapariglia [Italian] (1984)
-
The Flying Machine (1953)
also appeared as:
- Translation: La machine volante [French] (1956)
- Translation: Flygmaskinen [Swedish] (1959)
- Translation: La máquina voladora [Spanish] (1961)
-
Translation: 空飛ぶ器械?Soratobu Kikai[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: La macchina volante [Italian] (1964)
- Translation: Die Flugmaschine [German] (1970)
-
Translation: A repülő masina?A repulo masina[Hungarian] (1972)
A repuelooe masina - Translation: A máquina voadora [Portuguese] (1978)
- Translation: De vliegende machine [Dutch] (1980)
- Translation: Stroj za letenje [Croatian] (1981)
- Translation: Maquina de voar [Portuguese] (1982)
- Translation: A máquina voadora [Portuguese] (1989)
-
Translation: A repülő szerkezet?A repulo szerkezet[Hungarian] (2010)
A repuelooe szerkezet - Translation: Die Flugmaschine [German] (2017)
- Translation: Die Flugmaschine [German] (2019)
-
The Golden Apples of the Sun (1953)
also appeared as:
- Translation: Les fruits d'or du soleil [French] (1956)
- Translation: Solens gyllene äpplen [Swedish] (1959)
- Translation: Os frutos dourados do Sol [Portuguese] (1960)
- Translation: La doradas manzanas del sol [Spanish] (1961)
-
Translation: 太陽の黄金の林檎?Taiyō no Kogane no Ringo[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Le auree mele del sole [Italian] (1964)
-
Translation: Die goldenen Äpfel der Sonne?Die goldenen Aepfel der Sonne[German] (1970)
- Translation: Merele de aur ale Soarelui [Romanian] (1974)
- Translation: Os pomos dourados do Sol [Portuguese] (1978)
- Translation: De gouden appels van de zon [Dutch] (1980)
- Translation: Os frutos dourados do sol [Portuguese] (1982)
- Translation: Szép arany almáit a Nap [Hungarian] (1982)
- Translation: Le auree mele del sole [Italian] (1984)
- Translation: As maçâs douradas do sol [Portuguese] (1989)
- Translation: Auringon kultaiset omenat [Finnish] (1993)
- Translation: Szép arany almáit a nap [Hungarian] (2010)
- Translation: Les pommes d'or du soleil [French] (2011)
-
The Murderer (1953)
also appeared as:
- Translation: Le criminel [French] (1956)
- Translation: Mördaren [Swedish] (1959)
- Translation: O criminoso [Portuguese] (1960)
- Translation: El asesino [Spanish] (1961)
-
Translation: 人殺し?Hitogoroshi[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: L'assassino [Italian] (1964)
-
Translation: Ucigașul?Ucigasul[Romanian] (1965)
-
Translation: Der Mörder?Der Moerder[German] (1970)
- Translation: A Gyilkos [Hungarian] (1974)
- Translation: De moordenaar [Dutch] (1980)
- Translation: O assassino [Portuguese] (1982)
- Translation: L'assassino [Italian] (1984)
- Translation: Ubojica [Croatian] (1985)
- Translation: O assassino [Portuguese] (1989)
- Translation: L'assassin [French] (1991)
- Translation: A gyilkos [Hungarian] (2010)
- Translation: L'assassin [French] (2011)
-
And So Died Riabouchinska (1953)
also appeared as:
- Variant: The Golden Box (1954)
- Translation: Ainsi mourut Riabouchinska [French] (1965)
- Translation: E assim morreu Riabouchinska [Portuguese] (1965)
- Translation: Così morì Riabucinska [Italian] (1970)
- Translation: E assim morreu Riabouchinska [Portuguese] (1983)
- Translation: Und so starb Riabouchinska [German] (1985)
- Translation: Ja niin kuoli Riabouchinska [Finnish] (1998)
- Variant: Riabouchinska (2017)
-
Time in Thy Flight (1953)
also appeared as:
-
Translation: 時の子ら?ときのこら[Japanese] (1972) [as by
Toki no Koraレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: I tidens flugt [Danish] (1973)
- Translation: Fuga no tempo [Portuguese] (1978)
- Translation: Auf den Schwingen der Zeit [German] (2017)
-
Translation:
-
And the Rock Cried Out (1953)
also appeared as:
- Translation: Manana [French] (1955)
- Translation: E la roccia gridò [Italian] (1956)
- Translation: Y la roca gritó [Spanish] (1958)
- Translation: En de rots riep luid [Dutch] (1971)
-
It Came from Outer Space (1953)
also appeared as:
- Translation: Destinazione... Terra [Italian] (1953)
-
The Marriage Mender (1954)
also appeared as:
-
Translation: Le raccomodeur de ménages?Le raccomodeur de menages[French] (1961)
- Translation: Il letto [Italian] (1963)
- Translation: La componedora de matrimonios [Spanish] (1965)
- Translation: Der Eheretter [German] (1969)
- Translation: Ægteskabsfornyeren [Danish] (1973)
-
Translation:
-
The Dwarf (1954)
also appeared as:
- Translation: Le nain [French] (1957)
-
Translation: Dvärgen?Dvaergen[Swedish] (1958)
- Translation: Der Zwerg [German] (1973)
- Translation: O anão [Portuguese] (1978)
- Translation: O anão [Portuguese] (1981)
-
Translation: Kääpiö?Kaeaepioe[Finnish] (1985)
Kaapio - Translation: Der Zwerg [German] (1986)
- Translation: Kepec [Serbian] (1990) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Il nano [Italian] (2001)
-
Translation: A törpe?A torpe[Hungarian] (2017)
A toerpe - Translation: Le nain [French] (2020)
-
Interval in Sunlight (1954)
also appeared as:
- Translation: Incident in de zon [Dutch] (1979)
-
Translation: Intermède au soleil?Intermede au soleil[French] (1979)
- Translation: Pause im Sonnenlicht [German] (1979)
- Translation: Viaggio in Messico [Italian] (1979)
- Translation: Intervalo à luz do sol [Portuguese] (1985)
-
The Watchful Poker Chip of H. Matisse (1954)
also appeared as:
- Variant: The Watchful Poker Chip (1954)
- Translation: Le vigilant jeton de poker d'Henri Matisse [French] (1957)
-
Translation: H. Matisses påpassliga pokermask?H. Matisses paapassliga pokermask[Swedish] (1958)
- Translation: O monóculo vigilante de H. Matisse [Portuguese] (1978)
- Translation: A sempre atenta ficha de pôquer de H. Matisse [Portuguese] (1981)
- Translation: H. Matissen valpas pelimarkka [Finnish] (1985)
- Translation: Der wachsame Poker-Chip von H. Matisse [German] (1986)
- Translation: L'oculato gettone da poker di H. Matisse [Italian] (2001)
- Translation: H. Matisse bámulatos zsetonja [Hungarian] (2017)
- Translation: Le jeton de poker vigilant d'Henri Matisse [French] (2020)
-
Touched with Fire (1954)
also appeared as:
- Translation: Canicule [French] (1957)
-
Translation: Glödhett?Gloedhett[Swedish] (1958)
- Translation: Hittegolf [Dutch] (1971)
- Translation: A mulher demoníaca [Portuguese] (1978)
- Translation: Possuída pelo fogo [Portuguese] (1981)
- Translation: Tulen kosketus [Finnish] (1985)
- Translation: Von der Hitze gepackt [German] (1986)
- Translation: Il sacro fuoco [Italian] (2001)
-
Translation: Ha megérint a tűz?Ha megerint a tuz[Hungarian] (2017)
Ha megeerint a tuuez - Translation: Canicule [French] (2020)
- The Lawns of Summer (1954)
- Shopping for Murder (1954)
- Switch on the Night (1955)
-
The Strawberry Window (1955)
also appeared as:
- Translation: La vitre couleur fraise [French] (1961)
- Translation: Il vetro color fragola [Italian] (1963)
- Translation: La ventana roja [Spanish] (1964)
-
Translation: Земляничное окошко?Zemlyanichnoe okoshko[Russian] (1965) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: La ventana fresa [Spanish] (1965)
- Translation: Das Erdbeerfenster [German] (1969)
- Translation: Jordbær-vinduet [Danish] (1973)
-
Translation: Az eperszínű ablakszem?Az eperszínu ablakszem[Hungarian] (1974)
Az eperszínuue ablakszem -
Translation: Geamul de culoarea căpșunii?Geamul de culoarea capsunii[Romanian] (1974)
- Translation: Het aardbeirode raam [Dutch] (1977)
- Translation: A janela cor de morango [Portuguese] (1978)
- Translation: Il vetro color fragola [Italian] (1984)
-
Translation: Az eperszínű ablak?Az eperszínu ablak[Hungarian] (2020)
Az eperszínuue ablak
-
The Dragon (1955)
also appeared as:
- Translation: Le dragon [French] (1961)
- Translation: Il dragone [Italian] (1963)
-
Translation: Дракон?Drakon[Russian] (1965) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: El dragón [Spanish] (1965)
- Translation: O dragão [Portuguese] (1965)
- Translation: Der Drache [German] (1969)
- Translation: Balaurul [Romanian] (1974)
- Translation: De draak [Dutch] (1977)
- Translation: O Dragão [Portuguese] (1977)
- Translation: O dragão [Portuguese] (1978)
- Translation: Zmaj [Croatian] (1979)
-
Translation: Lohikäärme?Lohikaeaerme[Finnish] (1993)
Lohikaarme - Translation: O dragão [Portuguese] (2008)
-
The Little Mice (1955)
also appeared as:
- Translation: Les petites souris [French] (1961)
- Translation: I topolini [Italian] (1963)
- Translation: Los ratoncitos [Spanish] (1965)
-
Translation: Die kleinen Mäuse?Die kleinen Maeuse[German] (1969)
-
Translation: Die Mäuse?Die Maeuse[German] (1969)
- Translation: De små mus [Danish] (1973)
-
The Time of Going Away (1956)
also appeared as:
-
Translation: L'heure du grand départ?L'heure du grand depart[French] (1961)
- Translation: Tempo di andarsene [Italian] (1963)
- Translation: Zeit zum Aufbruch [German] (1969)
-
Translation:
-
Icarus Montgolfier Wright (1956)
also appeared as:
- Translation: Icare Montgolfier Wright [French] (1958)
- Translation: Icare Montgolfier Wright [French] (1961)
- Translation: Icarus Montgolfier Wright [German] (1963)
- Translation: Icaro Montgolfier Wright [Italian] (1963)
- Translation: Icarus Montgolfier Wright [Spanish] (1965)
- Translation: Ikaros Montgolfier Wright [German] (1969)
-
Translation: Večiti letač?Veciti letac[Serbian] (1976) [as by Rej Bredberi]
Vechiti letach - Translation: Ícaro Montgolfier Wright [Portuguese] (1978)
- Translation: Icarus, Montgolfier, Wright [Croatian] (1980)
- Translation: Ikar, Mongolfje, Rajt [Serbian] (1983) [as by Rej Bredberi]
- Translation: Ikarus Montgolfier Wright [German] (2017)
-
The End of the Beginning (1956)
also appeared as:
- Translation: La fin du commencement [French] (1961)
- Translation: La fine del principio [Italian] (1963)
-
Translation: Конец начальной поры?Konetz nachal'noy pory[Russian] (1965) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: El fin del principio [Spanish] (1965)
- Translation: Das Ende vom Anfang [German] (1969)
-
Translation: Sfîrșitul începutului?Sfirsitul inceputului[Romanian] (1974)
- Translation: Het einde van het begin [Dutch] (1977)
- Translation: O fim do começo [Portuguese] (1978)
- Translation: La fine del principio [Italian] (1984)
-
Translation: 初めの終わり?はじめのおわり[Japanese] (2000) [as by
Hajime no Owariレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
-
In a Season of Calm Weather (1957)
also appeared as:
- Variant: Sea Change (1958)
-
Translation: Par un beau jour d'été?Par un beau jour d'ete[French] (1961)
- Translation: In una stagione di tempo sereno [Italian] (1963)
- Translation: En una temporada de clima tranquilo [Spanish] (1965)
- Translation: Zur warmen Jahreszeit [German] (1969)
- Variant: The Picasso Summer (1980)
- Translation: L'estate di Picasso [Italian] (1984)
-
The Day It Rained Forever (1957)
also appeared as:
-
Translation: Le jour où la pluie tomba?Le jour ou la pluie tomba[French] (1961)
- Translation: Il giorno che piovve per sempre [Italian] (1963)
- Translation: El día que llovió para siempre [Spanish] (1965)
- Translation: Der Tag, an dem der grosse Regen kam [German] (1969)
- Translation: Dagen med evig regn [Danish] (1973)
- Translation: Il giorno in cui piovve sempre [Italian] (1984)
-
Translation:
-
Almost the End of the World (1957)
also appeared as:
- Translation: Ia sendo o fim do mundo [Portuguese] (1965)
- Translation: Presque la fin du monde [French] (1965)
- Translation: Presque la fin du monde [French] (1970) [as by Ray Douglas Bradbury]
- Translation: Quasi la fine del mondo [Italian] (1970)
- Translation: Quase o fim do mundo [Portuguese] (1983)
- Translation: Fast am Ende der Welt [German] (1985)
- Drømmeland [Danish] (1958)
-
The Headpiece (1958)
also appeared as:
- Translation: Le casque [French] (1961)
- Translation: Il buco in testa [Italian] (1963)
- Translation: La pieza de la cabeza [Spanish] (1965)
- Translation: Das Toupet [German] (1969)
- Translation: Parykken [Danish] (1973)
-
The Town Where No One Got Off (1958)
also appeared as:
- Variant: Back of Beyond (1959)
-
Translation: La ville où personne n'est descendu?La ville ou personne n'est descendu[French] (1961)
- Translation: La città dove nessuno scendeva [Italian] (1963)
- Translation: El pueblo en el que nadie se bajó [Spanish] (1965)
- Translation: Die Stadt, in der niemand ausstieg [German] (1969)
- Translation: Die Stadt, wo niemand ausstieg [German] (1969)
- Translation: La città dove nessuno scendeva [Italian] (1984)
-
A Medicine for Melancholy (1959)
also appeared as:
-
Translation: Un remède à la mélancolie?Un remede à la melancolie[French] (1961)
- Translation: Una medicina per la malinconia [Italian] (1963)
- Translation: Medicina para la melancolía [Spanish] (1965)
-
Translation: Medizin für Melancholie?Medizin fuer Melancholie[German] (1969)
- Translation: Medicin mod melankoli [Danish] (1973)
-
Translation: Et l'été ne dura qu'un jour?Et l'ete ne dura qu'un jour[French] (1984)
- Translation: Una medicina per la malinconia [Italian] (1984)
- Translation: Una medicina per la malinconia (Il Rimedio Sovrano Rivelato!) [Italian] (2002)
-
Translation:
-
The Shoreline at Sunset (1959)
also appeared as:
- Variant: The Shore Line at Sunset (1959)
- Variant: The Sunset Harp (1959)
- Variant: Sunset Harp (1959)
-
Translation: たそがれの浜?たそがれのはま[Japanese] (1960) [as by
Tasogare no Hamaレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: Coucher de soleil sur la plage [French] (1961)
- Translation: Sulla spiaggia al tramonto [Italian] (1963)
- Translation: La playa al ponerse el sol [Spanish] (1965)
-
Translation: Küstenstreifen bei Sonnenuntergang?Kuestenstreifen bei Sonnenuntergang[German] (1969)
-
Translation: Sonnenuntergang an der Küste?Sonnenuntergang an der Kueste[German] (1969)
- Translation: Tengerpart, alkonyatkor [Hungarian] (1974)
- Translation: Sulla spiaggia al tramonto [Italian] (1984)
-
A Wild Night in Galway (1959)
also appeared as:
- Variant: Wild in Galway (1960)
-
Some Live Like Lazarus (1960)
also appeared as:
- Variant: Very Late in the Evening (1960)
- Translation: Certains vivent comme Lazare [French] (1965)
- Translation: Certi vivono come Lazzaro [Italian] (1970)
- Translation: Há quem viva com Lázaro [Portuguese] (1983)
- Translation: Manche leben wie Lazarus [German] (1985)
-
Translation: Jotkut elävät kuin Lasarus?Jotkut elaevaet kuin Lasarus[Finnish] (1998)
Jotkut elavat kuin Lasarus
-
And the Sailor, Home from the Sea (1960)
also appeared as:
- Variant: Forever Voyage (1960)
- Translation: O marinheiro que deixou o mar [Portuguese] (1965)
- Translation: Retour de la mer [French] (1965)
- Translation: Il ritorno del mare [Italian] (1970)
- Translation: E o marinheiro chega em casa de volta do mar [Portuguese] (1983)
- Translation: Und der Seemann, endlich daheim [German] (1985)
- Translation: Et le marin, de retour de la mer [French] (2008)
-
Death and the Maiden (1960)
also appeared as:
- Translation: La mort et la vieille fille [French] (1962)
- Translation: A morte e a donzela [Portuguese] (1965)
- Translation: La mort et la jeune femme [French] (1965)
- Translation: La morte e la fanciulla [Italian] (1970)
- Translation: A morte e a virgem [Portuguese] (1983)
- Translation: Der Tod und die Jungfrau [German] (1985)
- Translation: La jeune fille et la mort [French] (2008)
-
The Drummer Boy of Shiloh (1960)
also appeared as:
- Variant: Drummer Boy of Shiloh (1960)
- Translation: Le petit tambour de Shiloh [French] (1965)
- Translation: O tambor de Shiloh [Portuguese] (1965)
- Translation: Il tamburino di Shiloh [Italian] (1970)
- Translation: O menino tocador de tambor de Shiloh [Portuguese] (1983)
- Translation: Der Trommlerjunge von Siloh [German] (1985)
-
The Best of All Possible Worlds (1960)
also appeared as:
- Variant: Best of All Possible Worlds (1960)
- Translation: Le meilleur des mondes possibles [French] (1965)
- Translation: O mundo ideal [Portuguese] (1965)
- Translation: Il migliore dei mondi possibili [Italian] (1970)
- Translation: O melhor dos mundos [Portuguese] (1983)
-
Translation: Die beste aller möglichen Welten?Die beste aller moeglichen Welten[German] (1985)
- King of Kings: A Screen Finale (1961)
-
The Illustrated Woman (1961)
also appeared as:
- Translation: A mulher ilustrada [Portuguese] (1965)
- Translation: La dame tatouée illustrée [French] (1965)
- Translation: La grande signora illustrata [Italian] (1970)
- Translation: A tetovált asszony [Hungarian] (1982)
- Translation: A mulher ilustrada [Portuguese] (1983)
- Translation: Die illustrierte Frau [German] (1985)
-
Translation: La femme illustrée?La femme illustree[French] (2008)
- Beggar on Dublin Bridge (1961)
-
With Smiles As Wide as Summer (1961)
also appeared as:
- Translation: Con sonrisas anchas como el verano [Spanish] (2003)
- Translation: Des sourires grands comme l'été [French] (2004)
- Translation: Sorrisi grandi come l'estate [Italian] (2006)
-
Boys! Raise Giant Mushrooms in Your Cellar! (1962)
also appeared as:
- Variant: Come Into My Cellar (1962)
- Translation: Vieni nella mia cantina [Italian] (1963)
- Translation: "Jeunes amis, faites pousser des champignons dans votre cave" [French] (1965)
- Translation: Cultivem cogumelos, rapazes! [Portuguese] (1965)
- Translation: Fiúk! Termesszetek óriásgombát saját pincétekben! [Hungarian] (1965)
- Translation: Viens dans la cave... [French] (1965)
- Translation: I giganti dei prati [Italian] (1970)
- Translation: Venha ao meu porão [Portuguese] (1978)
-
Translation: Alle Jungen züchten Riesenpilze!?Alle Jungen zuechten Riesenpilze![German] (1982)
- Translation: Meninos, cultivem cogumelos gigantes em sua própria adega! [Portuguese] (1983)
-
Translation: Jungens! Züchtet Riesenpilze in eurem Keller!?Jungens! Zuechtet Riesenpilze in eurem Keller![German] (1985)
- Translation: Ragazzi! Coltivate funghi giganti nella vostra cantina! [Italian] (1987)
-
Translation: Pojat! Kasvattakaa jättiläissieniä omissa kellareissanne!?Pojat! Kasvattakaa jaettilaeissieniae omissa kellareissanne![Finnish] (1993)
Pojat! Kasvattakaa jattilaissienia omissa kellareissanne! - Translation: Jeunes amis, faites pousser des champignons dans votre cave ! [French] (2008)
- Translation: Komm in meinen Keller [German] (2017)
-
Perhaps We Are Going Away (1962)
also appeared as:
-
Translation: On s'en va peut-être?On s'en va peut-etre[French] (1965)
- Translation: Teremos de nos ir embora daqui [Portuguese] (1965)
- Translation: Questa, forse, è la fine [Italian] (1970)
- Translation: Talvez estejamos indo embora [Portuguese] (1983)
- Translation: Vielleicht gehen wir fort [German] (1985)
-
Translation: Ehkä me lähdemme pois?Ehkae me laehdemme pois[Finnish] (1998)
Ehka me lahdemme pois
-
Translation:
- Something Wicked This Way Comes (excerpt) (1962)
-
Tyrannosaurus Rex (1962)
also appeared as:
- Variant: The Prehistoric Producer (1962)
- Translation: Tyrannosaurus Rex [French] (1965)
- Translation: Tyrannosaurus Rex [Portuguese] (1965)
- Translation: Tyrannosaurus Rex [Italian] (1970)
- Translation: Tyrannosaurus rex [Hungarian] (1982)
- Translation: Tyrannosaurus rex [Portuguese] (1983)
- Translation: Tyrannosaurus Rex [German] (1985)
- Translation: Tyrannosaurus Rex [German] (1985)
- Translation: Tyrannosaurus Rex [Finnish] (1998)
-
A Miracle of Rare Device (1962)
also appeared as:
-
Translation: Ritka művészet, ihlet és csoda?Ritka muveszet, ihlet es csoda[Hungarian] (1965)
Ritka muueveeszet, ihlet ees csoda - Translation: Un miracle d'architecture [French] (1965)
- Translation: Un miracolo di architettura [Italian] (1970)
- Translation: Um milagre de raro estratagema [Portuguese] (1983)
- Translation: Ein Wunder von seltener Kunst [German] (1985)
-
Translation: Un rare miracle d'ingéniosité?Un rare miracle d'ingeniosite[French] (2008)
-
Translation:
-
Nightmare Carousel (1962)
also appeared as:
-
Translation: Le manège?Le manege[French] (1963)
-
Translation:
- Mellan himmel och jord [Swedish] (1962)
-
The Machineries of Joy (1962)
also appeared as:
-
Translation: Les mécaniques du bonheur?Les mecaniques du bonheur[French] (1964)
- Translation: As máquinas da alegria [Portuguese] (1965)
-
Translation: Les machines à bonheur?Les machines a bonheur[French] (1965)
- Translation: Le macchine della felicità [Italian] (1970)
- Translation: As máquinas do prazer [Portuguese] (1983)
- Translation: Die Mechanismen der Freude [German] (1985)
-
Translation:
- A Clear View of an Irish Mist (play) (1963)
-
Long After Midnight (1963)
also appeared as:
- Translation: Molto dopo mezzanotte [Italian] (1977)
- Translation: Lang na middernacht [Dutch] (1979)
-
Translation: Bien après minuit?Bien apres minuit[French] (1979)
- Translation: Lange nach Mitternacht [German] (1979)
- Translation: Muito depois da meia-noite [Portuguese] (1985)
- Translation: Lange nach Mitternacht [German] (1997)
-
Translation: Kauan keskiyön jälkeen?Kauan keskiyoen jaelkeen[Finnish] (1998)
Kauan keskiyon jalkeen
- The Anthem Sprinters (play) (1963)
- The First Night of Lent (play) (1963)
- The Great Collision of Monday Last (play) (1963)
-
Bright Phoenix (1963)
also appeared as:
- Translation: Phénix [French] (1964)
- Translation: Stralende feniks [Dutch] (1969)
-
Translation: L'éclat du phénix?L'éclat du phenix[French] (1995)
- Translation: Fênix brilhante [Portuguese] (2020)
-
To the Chicago Abyss (1963)
also appeared as:
- Translation: Es war einmal ... [German] (1963)
- Translation: L'abîme de Chicago [French] (1964)
- Translation: A caminho do abismo de Chicago [Portuguese] (1965)
-
Translation: L'abîme de Chicago?L'abime de Chicago[French] (1965)
- Translation: L'abisso di Chicago [Italian] (1965)
- Variant: Abyss (1966)
- Translation: L'abisso di Chicago [Italian] (1966)
- Translation: L'abisso di Chicago [Italian] (1977)
-
Translation: Szabadjegy a chicagói bombatölcsérbe?Szabadjegy a chicagoi bombatolcserbe[Hungarian] (1982)
Szabadjegy a chicagooi bombatoelcseerbe - Translation: Ao abismo de Chicago [Portuguese] (1983)
- Translation: Zum Krater von Chicago [German] (1985)
-
Translation: К Чикагской впадине?K Chikagskoy vpadine[Russian] (1992) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury -
Translation: Chicagon syvänteelle?Chicagon syvaenteelle[Finnish] (1993)
Chicagon syvanteelle
-
The Life Work of Juan Diaz (1963)
also appeared as:
- Variant: Life Work of Juan Diaz (1964)
-
Translation: L'œuvre de Juan Diaz?L'oeuvre de Juan Diaz[French] (1965)
- Translation: O ganha pão de Juan Diaz [Portuguese] (1965)
- Variant: The Lifework of Juan Díaz (1965)
- Translation: Buon lavoro, Juan Diaz! [Italian] (1970)
- Translation: A obra de Juan Diaz [Portuguese] (1983)
- Translation: Das Lebenswerk von Juan Díaz [German] (1985)
-
Translation: Juan Díazin elämäntyö?Juan Díazin elaemaentyoe[Finnish] (1998)
Juan Díazin elamantyo
-
The Vacation (1963)
also appeared as:
- Translation: As férias [Portuguese] (1965)
- Translation: Vacance [French] (1965)
- Translation: Vacanza [Italian] (1970)
- Translation: A vakáció [Hungarian] (1974)
- Translation: As férias [Portuguese] (1983)
-
Translation: Die großen Ferien?Die grossen Ferien[German] (1985)
- Translation: Vacances [French] (2008)
-
Heavy-Set (1964)
also appeared as:
- Variant: Heavy Set (1968)
- Translation: Le costaud [French] (1970)
- Translation: Im Stich gelassen [German] (1973)
- Translation: Forte [Portuguese] (1979)
- Translation: Kraftpaket [German] (1984)
- Translation: Forzuto [Italian] (1991)
- Translation: Il peso massimo [Italian] (2001)
-
The Kilimanjaro Device (1965)
also appeared as:
- Variant: The Kilimanjaro Machine (1965)
- Translation: Retour au Kilimandjaro [French] (1970)
- Translation: Die Kilimandscharo-Maschine [German] (1973)
- Translation: Rumo a Quilimanjaro [Portuguese] (1978)
- Translation: Das Kilimandscharo-Projekt [German] (1984)
- Translation: La macchina del Kilimangiaro [Italian] (2001)
-
"Balloon, Oh, Balloon!" (1965)
with
Algis Budrys
also appeared as:
- Variant: "Balloon, Oh Balloon!" (1988) [as by Algirdas J. Budrys]
- Let's Play "Poison" (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Coffin (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Handler (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Lake (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Screaming Woman (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Small Assassin (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- There Was an Old Woman (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- Touch and Go (comic adaptation) (1965) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Day it Rained Forever: A Comedy in One Act (1966)
- The Pedestrian (play) (1966)
-
Any Friend of Nicholas Nickleby's Is a Friend of Mine (1966)
also appeared as:
- Translation: Tous les amis de Nicolas Nickleby sont mes amis [French] (1970)
- Translation: Charles Dickens lebt [German] (1973)
- Translation: Todos os amigos de Nicholas Nickleby são meus amigos [Portuguese] (1979)
- Translation: Die Freunde von Nicholas Nickleby sind auch meine Freunde [German] (1984)
- Translation: Tutti gli amici di Nicholas Nickleby sono amici miei [Italian] (2001)
- I, Rocket (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- King of the Gray Spaces (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- Mars Is Heaven! (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- Outcast of the Stars (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- Punishment Without Crime (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The Long Years (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- The One Who Awaits (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
- There Will Come Soft Rains ... (comic adaptation) (1966) [graphic format] with Al Feldstein [only as by Ray Bradbury and Albert B. Feldstein]
-
The Year the Glop-Monster Won the Golden Lion at Cannes (1966)
also appeared as:
-
Translation: Das Jahr, als das Glop-Monster den Goldenen Löwen von Cannes gewann?Das Jahr, als das Glop-Monster den Goldenen Loewen von Cannes gewann[German] (1999)
- Variant: The Dragon Danced at Midnight (2002)
- Translation: El dragón bailó a medianoche [Spanish] (2003)
- Translation: Le dragon danse à minuit [French] (2004)
- Translation: Il drago danzava a mezzanotte [Italian] (2006)
-
Translation:
-
The Man in the Rorschach Shirt (1966)
also appeared as:
-
Translation: L'homme à la chemise bariolée?L'homme a la chemise bariolee[French] (1970)
- Translation: Der Mann im Rorschachhemd [German] (1973)
- Translation: O homem com a camisa Rorschach [Portuguese] (1979)
- Translation: Der Mann im Rorschach-Hemd [German] (1984)
- Translation: L'uomo con la camicia Rorschach [Italian] (2001)
-
Translation:
-
The Lost City of Mars (1967)
also appeared as:
- Translation: La città perduta di Marte [Italian] (1967)
- Translation: La città perduta di Marte [Italian] (1970)
-
Translation: À la recherche de la cité perdue?A la recherche de la cite perdue[French] (1970)
- Translation: Die vergessene Stadt auf dem Mars [German] (1972)
- Translation: Die vergessene Mars-Stadt [German] (1973)
-
Translation: Eltűnt város a Marson?Eltunt varos a Marson[Hungarian] (1974)
Eltuuent vaaros a Marson -
Translation: 火星の失われた都?Kasei no Ushinawareta To[Japanese] (1975) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: A última cidade de Marte [Portuguese] (1979)
- Translation: Die verschwundene Marsstadt [German] (1984)
- Translation: Marsin kadonnut kaupunki [Finnish] (1993)
- Translation: La Città Perduta Di Marte [Italian] (1999)
- Translation: La città perduta di Marte [Italian] (2001)
- Translation: A Mars elveszett városa [Hungarian] (2020)
-
Downwind from Gettysburg (1969)
also appeared as:
- Translation: La seconde mort d'Abraham Lincoln [French] (1970)
- Translation: Ein Hauch von Gettysburg [German] (1973)
- Translation: Vento de Gettysburg [Portuguese] (1978)
- Translation: In den Winden von Gettysburg [German] (1984)
- Translation: A Gettysburg, sottovento [Italian] (2001)
-
I Sing the Body Electric! (1969)
also appeared as:
- Variant: The Beautiful One is Here! (1969)
-
Translation: Je chante le corps électrique?Je chante le corps electrique[French] (1970)
-
Translation: Gesänge des Computers?Gesaenge des Computers[German] (1973)
- Translation: Eu canto o corpo eléctrico [Portuguese] (1979)
- Translation: Ich singe den Leib, den elektrischen! [German] (1984)
- Translation: Ich singe den Leib, den elektrischen [German] (1987)
- Translation: Ich singe den Leib, den elektrischen [German] (1990)
-
Translation: Ylistys sähköiselle ruumiille!?Ylistys saehkoeiselle ruumiille![Finnish] (1993)
Ylistys sahkoiselle ruumiille! - Translation: Io canto il corpo elettrico! [Italian] (2001)
-
Henry the Ninth (1969)
also appeared as:
- Variant: A Final Sceptre, a Lasting Crown (1969)
- Translation: Sceptre ultime, durable couronne [French] (1970)
- Translation: Henry IX [French] (1970)
-
Translation: Um último cetro, uma coroa eterna?Um ultimo cetro, uma coroa eterna[Portuguese] (1971)
- Translation: Heinrich der Neunte [German] (1973)
- Translation: Henrique o nono [Portuguese] (1979)
- Translation: Heinrich der Neunte [German] (1984)
-
Translation: Генрих IX?Genrikh IX[Russian] (1987) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Enrico IX [Italian] (2001)
-
The Hour of Ghosts (1969)
also appeared as:
- Translation: L'ora degli spettri [Italian] (1972)
-
The Inspired Chicken Motel (1969)
also appeared as:
-
Translation: La prophétesse de basse-cour?La prophetesse de basse-cour[French] (1970)
- Translation: Das geheimnisvolle Ei [German] (1973)
- Translation: O motel das Galinhas Inspiradas [Portuguese] (1978)
- Translation: Das Motel ›Zum erleuchteten Huhn‹ [German] (1984)
-
Translation: Мотель Вещей Курицы?Moyel' Veshchey Kuritsy[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Il Motel dei Polli Ispirati [Italian] (2001)
-
Translation:
-
Yes, We'll Gather at the River (1969)
also appeared as:
- Translation: Oui, nous nous rassemblerons au bord du fleuve [French] (1970)
- Translation: Ja, wir treffen uns am Flusse [German] (1973)
- Translation: Sim, todos nos reuniremos junto ao rio [Portuguese] (1978)
- Translation: Ja, wir treffen uns am Wasser [German] (1984)
- Translation: Sì, ci troveremo al fiume [Italian] (2001)
-
The Messiah (1971)
also appeared as:
- Translation: De messias [Dutch] (1979)
- Translation: Le Messie [French] (1979)
- Translation: Der Messias [German] (1979)
- Translation: Il Messia [Italian] (1979)
- Translation: O Messias [Portuguese] (1985)
-
Translation: Мессия?Messiya[Russian] (1990) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Der Messias [German] (1997)
- Translation: O messias [Portuguese] (2008)
- Translation: A Messiás [Hungarian] (2020)
-
The Utterly Perfect Murder (1971)
also appeared as:
- Variant: My Perfect Murder (1971)
- Translation: Delitto senza castigo [Italian] (1977)
- Translation: De volmaakte moord [Dutch] (1979)
- Translation: Un crime vraiment parfait [French] (1979)
-
Translation: Mord mit reinen Händen?Mord mit reinen Haenden[German] (1979)
- Translation: O assassínio absolutamente perfeito [Portuguese] (1985)
- Translation: Der total perfekte Mord [German] (1997)
-
The Parrot Who Met Papa (1972)
also appeared as:
- Translation: De papegaai die papa nog heeft gekend [Dutch] (1979)
- Translation: Le perroquet qui avait connu Papa [French] (1979)
- Translation: Papas Papagei [German] (1979)
- Translation: Il pappagallo che conobbe papà [Italian] (1979)
- Translation: O papagaio que conheceu o Papá [Portuguese] (1985)
-
The Veldt (play) (1972)
also appeared as:
- Translation: La savane [French] (1983)
-
The Wonderful Ice Cream Suit (play) (1972)
also appeared as:
-
Translation: Le merveilleux complet couleur glace à la noix de coco?Le merveilleux complet couleur glace a la noix de coco[French] (1983)
-
Translation:
-
To the Chicago Abyss (play) (1972)
also appeared as:
-
Translation: Destination : le cratère de Chicago?Destination : le cratere de Chicago[French] (1983)
-
Translation:
-
Have I Got a Chocolate Bar for You! (1973)
also appeared as:
- Translation: De gezegende reep [Dutch] (1979)
- Translation: La tablette de chocolat [French] (1979)
-
Translation: Ein Stück heiliger Schokolade?Ein Stueck heiliger Schokolade[German] (1979)
- Translation: Una tavoletta di cioccolato per te! [Italian] (1979)
- Translation: Trouxe uma barra de chocolate para si [Portuguese] (1985)
-
Translation: Сладкий дар?Sladkiy dar[Russian] (1993) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Father Malleys Geschenk [German] (1997)
-
The Wish (1973)
also appeared as:
- Translation: De wens [Dutch] (1979)
-
Translation: Le vœu?Le voeu[French] (1979)
- Translation: Der Wunsch [German] (1979)
- Translation: Il desiderio [Italian] (1979)
- Translation: O desejo [Portuguese] (1985)
-
Translation: Желание?Zhelanie[Russian] (1991) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Der Wunsch [German] (1997)
-
És ettől kezdve folyvást esett?Es ettol kezdve folyvast esett[Hungarian] (1974)
Ees ettooel kezdve folyvaast esett -
Mexicali Mirage (1974)
only appeared as:
- Variant: That Old Dog Lying in the Dust (1997)
-
Translation: Alter Köter im Straßenstaub?Alter Koeter im Strassenstaub[German] (2000)
- Translation: Aquele velho cão deitado sobre a poeira [Portuguese] (2000)
-
The Burning Man (1975)
also appeared as:
- Translation: De lifter [Dutch] (1979)
-
Translation: L'homme brûlant?L'homme brulant[French] (1979)
- Translation: Der brennende Mann [German] (1979)
- Translation: L'uomo che bruciava [Italian] (1979)
- Translation: O homem ardente [Portuguese] (1985)
- Translation: Palava mies [Finnish] (1996)
- Translation: Der brennende Mann [German] (1997)
- Translation: Palava mies [Finnish] (1998)
- Translation: O homem em chamas [Portuguese] (2008)
-
Kaleidoscope (play) (1975)
also appeared as:
- Translation: Kaléidoscope (pièce) [French] (1978)
-
Pillar of Fire (play) (1975)
also appeared as:
- Translation: La colonne de feu (pièce) [French] (1978)
-
The Fog Horn (play) (1975)
also appeared as:
- Translation: La corne de brume (pièce) [French] (1978)
-
Darling Adolf (1976)
also appeared as:
- Translation: Breve storia del Quarto Reich [Italian] (1977)
- Translation: Die goeie ouwe Adolf [Dutch] (1979)
- Translation: Adolf chéri [French] (1979)
- Translation: Darling Adolf [German] (1979)
- Translation: Querido Adolfo [Portuguese] (1985)
- Translation: Unser lieber Adolf [German] (1997)
-
G. B. S. — Mark V?G. B. S. - Mark V(1976) also appeared as:
-
Translation: G. B. S. — Mark V?G. B. S. - Mark V[Dutch] (1979)
-
Translation: G. B. S. modèle V?G. B. S. modele V[French] (1979)
- Translation: Reise in die Vergangenheit mit G. B. S. [German] (1979)
- Translation: Conversazioni nello spazio [Italian] (1979)
-
Translation: G. B. S. — tipo V?G. B. S. - tipo V[Portuguese] (1985)
-
Translation: G. B. S. — Mark V?G. B. S. - Mark V[German] (1997)
-
Translation:
- That Ghost, That Bride of Time (1976)
-
The Better Part of Wisdom (1976)
also appeared as:
- Translation: Het geschenk van de vriendschap [Dutch] (1979)
- Translation: Le plus sage de la sagesse [French] (1979)
- Translation: Der bessere Teil der Weisheit [German] (1979)
- Translation: La vera saggezza [Italian] (1979)
- Translation: A melhor parte da sabedoria [Portuguese] (1985)
- Translation: Reden ist Silber [German] (1997)
-
Drink Entire: Against the Madness of Crowds (1976)
also appeared as:
- Translation: In een keer innemen [Dutch] (1979)
- Translation: Boire en une fois : Contre la fureur des foules [French] (1979)
- Translation: Hexe im Eis [German] (1979)
- Translation: Un'insolita proposta [Italian] (1979)
- Translation: Beba tudo: Contra a loucura das multidões [Portuguese] (1985)
- Translation: Trink Entire: Gegen den Massenwahnsinn [German] (1997)
- Skeleton (1976)
-
Gotcha! (1978)
also appeared as:
- Translation: Duefast! [Swedish] (1982)
- Translation: J'te tiens ! [French] (1993)
-
The Aqueduct (1979)
also appeared as:
- Translation: Apeductul [Romanian] (1994)
- The Beautiful Shave (1979)
- A Walk in Summer (1979)
-
The Last Circus (1980)
also appeared as:
- Translation: Le dernier cirque [French] (1989)
- Translation: L'ultimo circo [Italian] (2003)
-
A Touch of Petulance (1980)
also appeared as:
- Translation: Een zweempje prikkelbaarheid [Dutch] (1983)
- Translation: Vergangene Zukunft [German] (1984)
-
Translation: Un soupçon de mauvaise humeur?Un soupcon de mauvaise humeur[French] (1989)
- Translation: Un tocco di petulanza [Italian] (1998)
- Translation: Un tocco di petulanza [Italian] (2003)
-
Heart Transplant (1981)
also appeared as:
- Translation: Trasplante de corazón [Spanish] (2003)
- Translation: Greffe de coeur [French] (2004)
- Translation: Trapianto di cuore [Italian] (2006)
- Blut [German] (1981)
-
Colonel Stonesteel's Genuine Home-Made Truly Egyptian Mummy (1981)
also appeared as:
-
Translation: L'authentique momie égyptienne faite maison du colonel Stonesteel?L'authentique momie egyptienne faite maison du colonel Stonesteel[French] (1989)
-
Translation: Prava pravcata, rukom rađena egipatska mumija pukovnika Stonstila?Prava pravcata, rukom radena egipatska mumija pukovnika Stonstila[Serbian] (1991) [as by Rej Bredberi]
Prava pravcata, rukom radjena egipatska mumija pukovnika Stonstila - Translation: La vera autentica mummia egizia fatta in casa dal colonnello Stonesteel [Italian] (2003)
- Translation: A autêntica múmia egípcia feita em casa [Portuguese] (2008)
-
Translation:
-
The Love Affair (1982)
also appeared as:
-
Translation: L'âme sœur?L'ame soeur[French] (1989)
- Translation: Approccio d'amore [Italian] (2003)
- Translation: Szerelem [Hungarian] (2020)
-
Translation:
-
Besides a Dinosaur, Whatta Ya Wanna Be When You Grow Up? (1983)
also appeared as:
-
Translation: Außer 'nem Sauier — was willst du werden, wenn du groß bist??Ausser 'nem Sauier - was willst du werden, wenn du gross bist?[German] (1985)
-
Translation: «Ну, а кроме динозавра, кем ты хочешь стать, когда вырастешь?»?«Nu, a krome dinozavra, kem ty khochesh' stat', kogda vyrastesh'?»[Russian] (2015) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury
-
Translation:
-
The Toynbee Convector (1984)
also appeared as:
- Translation: Le convecteur Toynbee [French] (1989)
- Translation: Il Convettore di Toynbee [Italian] (2003)
-
By the Numbers (1984)
also appeared as:
- Variant: By the Numbers! (1988)
-
Translation: Exécution !?Execution ![French] (1989)
- Translation: Secondo gli ordini [Italian] (2003)
-
I Suppose You Are Wondering Why We Are Here (1984)
also appeared as:
- Variant: I Suppose You Are Wondering Why We Are Here? (1988)
- Translation: Tu te demandes sans doute ce qu'on fait ici ? [French] (1989)
- Translation: Suppongo tu ti stia chiedendo perché siamo qui [Italian] (2003)
-
Bless Me, Father, for I Have Sinned (1984)
also appeared as:
-
Translation: Bénissez-moi mon père, parce que j'ai péché?Benissez-moi mon pere, parce que j'ai peche[French] (1989)
-
Translation: Segne mich, Vater, denn ich habe gesündigt?Segne mich, Vater, denn ich habe gesuendigt[German] (1990)
- Translation: Mi benedica, padre, perché ho peccato [Italian] (2003)
-
Translation:
- Frost and Fire (1985) with Klaus Janson
- Trapdoor (1985) also appeared as:
-
The Laurel and Hardy Love Affair (1987)
also appeared as:
- Translation: L'histoire d'amour de Laurel et Hardy [French] (1989)
- Translation: Laurelin ja Hardyn rakkaustarina [Finnish] (1998)
- Translation: Stanlio e Ollio [Italian] (2003)
-
Come, and Bring Constance! (1988)
also appeared as:
- Translation: Venez, et amenez Constance ! [French] (1989)
- Translation: Vieni, e porta Costanza [Italian] (2003)
- Junior (1988) also appeared as:
-
Long Division (1988)
also appeared as:
- Translation: Le partage [French] (1989)
- Translation: Lunga spartizione [Italian] (2003)
-
One Night in Your Life (1988)
also appeared as:
- Translation: Une nuit dans la vie [French] (1989)
- Translation: Una notte nella tua vita [Italian] (2003)
-
Promises, Promises (1988)
also appeared as:
-
Translation: J'ai fait un vœu?J'ai fait un voeu[French] (1989)
- Translation: Promesse, promesse [Italian] (2003)
-
Translation:
-
Lafayette, Farewell (1988)
also appeared as:
- Variant: Lafayette Farewell (1988)
- Translation: Adieu Lafayette [French] (1989)
- Translation: Lafayette addio [Italian] (1989)
- Translation: Adieu, Lafayette [French] (1989)
- Translation: Mach's gut, Lafayette [German] (1990)
- Translation: Lafayette, addio! [Italian] (2003)
-
The Thing at the Top of the Stairs (1988)
also appeared as:
- Translation: En haut de l'escalier [French] (1989)
- Translation: Das Ding auf der Treppe [German] (1989)
- Translation: La creatura in cima alle scale [Italian] (1989)
-
Translation: La bête de l'escalier?La bete de l'escalier[French] (1989)
- Translation: La Cosa in cima alle scale [Italian] (2003)
- The Troll (1991)
-
Sticla Albastră?Sticla Albastra[Romanian] (1992)
-
My Son, Max (1993)
also appeared as:
- Translation: Mi hijo Max [Spanish] (2003)
- Translation: Mon fils Max [French] (2004)
- Translation: Mio figlio Max [Italian] (2006)
-
Fee Fie Foe Fum (1993)
also appeared as:
- Translation: Ricke racke [German] (2000)
- Translation: Fi Fa Fó Fum [Portuguese] (2000)
-
Noiembrie, 2005: Pândarii?Noiembrie, 2005: Pandarii[Romanian] (1994)
-
Septembrie, 2005: Marțianul?Septembrie, 2005: Martianul[Romanian] (1994)
-
Unterseeboot Doktor (1994)
also appeared as:
- Variant: Unterderseaboat Doktor (1996)
- Translation: Unterderseaboat Doktor [French] (1997)
- Translation: Unterderseaboat Doktor [Italian] (1998)
- Translation: Der U-Boot-Arzt [German] (2006)
-
The Very Gentle Murders (1994)
also appeared as:
- Translation: Meurtres en douceur [French] (1997)
- Translation: Garbati Omicidi [Italian] (1998)
- Translation: Sanfte Morde [German] (2006)
-
The Enemy in the Wheat (1994)
also appeared as:
- Translation: El enemigo en el trigal [Spanish] (2003)
- Translation: L'ennemi dans le blé [French] (2004)
- Translation: Il nemico nel grano [Italian] (2006)
-
No News, or What Killed the Dog? (1994)
also appeared as:
-
Translation: Le chien est mort, mais à part çà tout va très bien?Le chien est mort, mais a part ca tout va tres bien[French] (1997)
- Translation: Nessuna Novità, O Cosa Ha Ucciso Il Cane? [Italian] (1998)
- Translation: Nichts Neues oder Woran ist der Hund gestorben? [German] (2006)
-
Translation:
-
Last Rites (1994)
also appeared as:
-
Translation: Ostatnia posługa?Ostatnia posluga[Polish] (1995)
-
Translation: Die letzte Ölung?Die letzte Oelung[German] (1997)
- Translation: Les derniers sacrements [French] (1997)
- Translation: Veglie Funebri [Italian] (1998)
- Translation: Sterbesakramente [German] (2006)
-
Translation:
-
At the End of the Ninth Year (1995)
also appeared as:
-
Translation: À neuf ans neuf ans et demi?A neuf ans neuf ans et demi[French] (1997)
- Translation: Alla Fine Del Nono Anno [Italian] (1998)
- Translation: Am Ende des neunten Jahres [German] (2006)
-
Translation:
-
Another Fine Mess (1995)
also appeared as:
- Translation: Un Altro Bel Pasticcio [Italian] (1995)
- Translation: Dans de beau draps [French] (1997)
- Translation: Un Altro Bel Guaio [Italian] (1998)
-
Translation: Ein schöner Schlamassel?Ein schoener Schlamassel[German] (2006)
-
Grand Theft (1995)
also appeared as:
- Translation: Schwerer Diebstahl [German] (2000)
- Translation: O Grande Roubo [Portuguese] (2000)
-
Dorian in Excelsis (1995)
also appeared as:
- Translation: Dorian in Excelsis [German] (1996)
- Translation: Dorian in Excelsis [Italian] (1996)
- Variant: Dorian in Excelsus (1996)
- Translation: Dorian in Excelsus [French] (1997)
- Translation: Dorian in excelsis [German] (2006)
-
Once More, Legato (1995)
also appeared as:
- Translation: Cette fois-ci, legato [French] (1997)
- Translation: Ancora Una Volta. Legato [Italian] (1998)
- Translation: Noch einmal legato [German] (2006)
-
Quicker Than the Eye (1995)
also appeared as:
- Translation: Mademoiselle Vif-Argent [French] (1997)
- Translation: Più Rapido Di Un Battito Di Ciglia [Italian] (1998)
- Translation: Schneller als das Auge [German] (2006)
-
The Witch Door (1995)
also appeared as:
-
Translation: La porte aux sorcières?La porte aux sorcieres[French] (1997)
- Translation: La Porta Della Strega [Italian] (1998)
-
Translation: Die Hexentür?Die Hexentuer[German] (2006)
-
Translation:
-
That Woman on the Lawn (1996)
also appeared as:
- Translation: La donna del prato [Italian] (1997)
- Translation: Une femme sur la pelouse [French] (1997)
-
Translation: 芝生で泣いている女?Shibafu de Naiteiru Onna[Japanese] (1998) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Die Frau auf dem Rasen [German] (2006)
-
The Finnegan (1996)
also appeared as:
- Translation: Pas vu pas pris [French] (1997)
- Translation: Finnegan, Il Ragno Saltatore [Italian] (1998)
- Translation: Finnegan [German] (2006)
-
Free Dirt (1996)
also appeared as:
-
Translation: Terre à donner?Terre a donner[French] (1997)
- Translation: Terriccio Gratis [Italian] (1998)
- Translation: Erde gratis [German] (2006)
- Translation: Kostenlose Erde [German] (2017)
-
Translation:
- Bug (1996) also appeared as:
-
Exchange (1996)
also appeared as:
-
Translation: Échange?Echange[French] (1997)
- Translation: Libri In Prestito [Italian] (1998)
- Translation: Tausch [German] (2006)
-
Translation:
-
Hopscotch (1996)
also appeared as:
- Translation: La marelle [French] (1997)
- Translation: La Campana [Italian] (1998)
-
Translation: Himmel und Hölle?Himmel und Hoelle[German] (2006)
-
Remember Sascha? (1996)
also appeared as:
- Translation: Qui se souvient de Sasha [French] (1997)
- Translation: Ricordate Sascha? [Italian] (1998)
- Translation: Ob sie sich noch an Sascha erinnern? [German] (2006)
-
The Ghost in the Machine (1996)
also appeared as:
-
Translation: Le fantôme dans la machine?Le fantome dans la machine[French] (1997)
- Translation: Il Fantasma Nella Macchina [Italian] (1998)
- Translation: Der Geist in der Maschine [German] (2006)
-
Translation:
-
The Other Highway (1996)
also appeared as:
- Translation: L'autre route [French] (1997)
- Translation: L'altra Autostrada [Italian] (1998)
-
Translation: Die andere Landstraße?Die andere Landstrasse[German] (2006)
-
Zaharoff/Richter Mark V (1996)
also appeared as:
-
Translation: Échelle de Sakharov/Richter?Echelle de Sakharov/Richter[French] (1997)
- Translation: Quinto Grado Della Scala Zaharoff/Richter [Italian] (1998)
-
Translation: Stärke 5 auf der Zaharoff/Richterskala?Staerke 5 auf der Zaharoff/Richterskala[German] (2006)
-
Translation:
-
The Offering (1997)
also appeared as:
- Translation: L'Offerta [Italian] (2013)
-
Night Train to Babylon (1997)
also appeared as:
- Translation: Nachtzug nach Babylon [German] (2000)
- Translation: O comboio da noite para Babylon [Portuguese] (2000)
-
A Woman Is a Fast-Moving Picnic (1997)
also appeared as:
- Translation: Die Frau ist ein Picknick auf Beinen [German] (2000)
- Translation: Uma mulher é um piquenique rápido [Portuguese] (2000)
-
Hello, I Must Be Going (1997)
also appeared as:
-
Translation: Guten Tag, ich muß fort?Guten Tag, ich muss fort[German] (2000)
- Translation: Olá, tenho de me ir embora [Portuguese] (2000)
-
Translation:
-
House Divided (1997)
also appeared as:
- Translation: Haus zweigeteilt [German] (2000)
- Translation: Casa Dividida [Portuguese] (2000)
-
I Wonder What's Become of Sally (1997)
also appeared as:
- Translation: Was wohl aus Sally geworden ist? [German] (2000)
- Translation: Que será feito de Sally? [Portuguese] (2000)
-
If MGM Is Killed, Who Gets the Lion? (1997)
also appeared as:
-
Translation: Wenn es MGM erwischt, wer kriegt dann die Löwen??Wenn es MGM erwischt, wer kriegt dann die Loewen?[German] (2000)
- Translation: Se matarem a MGM, quem fica com o Leão? [Portuguese] (2000)
-
Translation:
-
Madame Et Monsieur Shill (1997)
also appeared as:
- Translation: Madame et Monsieur Shill [German] (2000)
- Translation: Madame et Monsieur Isco [Portuguese] (2000)
-
Mr. Pale (1997)
also appeared as:
- Translation: La signora pallida [Italian] (1999)
- Translation: Mr. Bleich [German] (2000)
- Translation: Mr. Pale [Portuguese] (2000)
-
Nothing Changes (1997)
also appeared as:
-
Translation: Es verändert sich nichts?Es veraendert sich nichts[German] (2000)
- Translation: Nada muda [Portuguese] (2000)
-
Translation:
-
Remember Me? (1997)
also appeared as:
- Translation: Kennen Sie mich wieder? [German] (2000)
- Translation: Lembra-se de mim? [Portuguese] (2000)
-
Someone in the Rain (1997)
also appeared as:
- Translation: Einer im Regen [German] (2000)
- Translation: Alguém à chuva [Portuguese] (2000)
-
That Bird That Comes Out of the Clock (1997)
also appeared as:
- Translation: Der Vogel, der aus der Uhr kommt [German] (2000)
- Translation: O cuco que sai do relógio [Portuguese] (2000)
-
The Highest Branch on the Tree (1997)
also appeared as:
-
Translation: Der höchste Ast am Baum?Der hoechste Ast am Baum[German] (2000)
- Translation: O ramo mais alto da árvore [Portuguese] (2000)
-
Translation:
-
The Mirror (1997)
also appeared as:
- Translation: Der Spiegel [German] (2000)
- Translation: O Reflexo do Espelho [Portuguese] (2000)
-
Thunder in the Morning (1997)
also appeared as:
- Translation: Donner am Morgen [German] (2000)
- Translation: Trovoada matinal [Portuguese] (2000)
-
Virgin Resusitas (1997)
also appeared as:
- Translation: Jungfer Wiedererstanden [German] (2000)
- Translation: Virgo Resuscitas [Portuguese] (2000)
-
Ahmed and the Oblivion Machines (1998)
also appeared as:
- Translation: Ahmed e as máquinas esquecidas [Portuguese] (2021)
- Pilgrimage (1999)
-
The Laurel and Hardy Alpha Centauri Farewell Tour (2000)
also appeared as:
- Variant: The Laurel & Hardy Alpha Centauri Farewell Tour (2000)
- Translation: La gira de despedida de Laurel y Hardy en Alfa de Centauro [Spanish] (2003)
- Translation: La grande tournée d'adieu de Laurel et Hardy sur Alpha du Centaure [French] (2004)
- Translation: L'addio di Laurel e Hardy ad Alfa Centauri [Italian] (2006)
-
Quid Pro Quo (2000)
also appeared as:
- Translation: Quid pro quo [Spanish] (2003)
- Translation: Donnant donnant [French] (2004)
- Translation: Quid pro quo [Italian] (2006)
- The Haunted House (2000) with Elizabeth Albright
- Overkill (2000)
- At Work in My Garage (2001)
- Goodbye Means God Be with You (2001)
- Le Carnival Noir: A Ballet (2001)
- Leviathan '99, Act One, Scene III (2001)
-
Fore! (2001)
also appeared as:
- Translation: ¡Cuidado! [Spanish] (2003)
- Translation: Gare ! [French] (2004)
- Translation: Attenzione, davanti! [Italian] (2006)
- Translation: Fore! [Italian] (2016)
-
After the Ball (2002)
also appeared as:
- Translation: Después del baile [Spanish] (2003)
- Translation: Après le bal [French] (2004)
- Translation: Dopo il ballo [Italian] (2006)
- Beasts (2002) also appeared as:
-
Diane de Forêt (2002)
also appeared as:
- Translation: Diane de Forêt [Spanish] (2003)
- Translation: Diane de Forêt [French] (2004)
- Translation: Diane de Forêt [Italian] (2006)
-
First Day (2002)
also appeared as:
- Translation: Primer día [Spanish] (2003)
- Translation: La rentrée [French] (2004)
- Translation: Primo giorno [Italian] (2006)
-
In Memoriam (2002)
also appeared as:
- Translation: In memoriam [Spanish] (2003)
- Translation: In memoriam [French] (2004)
- Translation: In memoriam [Italian] (2006)
-
Leftovers (2002)
also appeared as:
- Translation: Sobras [Spanish] (2003)
- Translation: Nettoyage par le vide [French] (2004)
- Translation: Avanzi [Italian] (2006)
-
One More for the Road (2002)
also appeared as:
- Translation: La novela más larga del mundo [Spanish] (2003)
- Translation: Un dernier pour la route [French] (2004)
- Translation: Uno in più sulla strada [Italian] (2006)
-
One-Woman Show (2002)
also appeared as:
- Translation: Mujer-espectáculo [Spanish] (2003)
- Translation: One-woman show [French] (2004)
- Translation: One-Woman Show [Italian] (2006)
-
Tangerine (2002)
also appeared as:
- Translation: Mandarina [Spanish] (2003)
- Translation: « Tangerine » [French] (2004)
- Translation: Tangerine [Italian] (2006)
-
Tête-à-Tête?Tete-a-Tete(2002) also appeared as:
- Translation: Cara a cara [Spanish] (2003)
-
Translation: Tête-à-tête?Tete-a-tete[French] (2004)
-
Translation: Tête-à-tête?Tete-a-tete[Italian] (2006)
-
The Cricket on the Hearth (2002)
also appeared as:
- Translation: El grillo en el hogar [Spanish] (2003)
- Translation: Le grillon du foyer [French] (2004)
- Translation: Il grillo in casa [Italian] (2006)
- Translation: Um grilo na lareira [Portuguese] (2020)
-
The F. Scott/Tolstoy/Ahab Accumulator (2002)
also appeared as:
- Translation: El acumulador de F. Scott/Tolstói/Ahab [Spanish] (2003)
- Translation: L'accumulateur F. Scott/Tolstoï/Achab [French] (2004)
- Translation: L'accumulatore Fitzgerald / Tolstoj / Achab [Italian] (2006)
-
The Nineteenth (2002)
also appeared as:
- Translation: El diecinueve [Spanish] (2003)
- Translation: Le dix-neuvième trou [French] (2004)
- Translation: La diciannovesima [Italian] (2006)
-
Well, What Do You Have to Say for Yourself? (2002)
also appeared as:
- Translation: Bueno, ¿qué me vas a decir? [Spanish] (2003)
- Translation: Alors, qu'as-tu à dire pour ta défense ? [French] (2004)
- Translation: Cos'hai da dire a tua discolpa? [Italian] (2006)
-
Where All Is Emptiness There Is Room to Move (2002)
also appeared as:
- Translation: Donde todo es vacío hay espacio para moverse [Spanish] (2003)
- Translation: Là où règne le vide, on se déplace comme on veut [French] (2004)
- Translation: Dove tutto è vuoto, c'è spazio per muoversi [Italian] (2006)
- Memento Mori (2003)
- "Ground Zero" (The Atomic Monster) (2004)
- 'Atomic Monster' Outline, September 3, 1952 (2004)
- 'Atomic Monster' Outline, September 4, 1952 (2004)
-
A Matter of Taste (2004)
also appeared as:
- Translation: Eine Frage des Geschmacks [German] (2005)
-
Translation: Des goûts et des couleurs?Des gouts et des couleurs[French] (2009)
-
Is That You, Herb? (2004)
also appeared as:
- Variant: Is That You, Bert? (2011)
- It Came from Outer Space: A Story for Films, September 1952 (2004)
- Troll Charge (2004)
- Unfinished Screenplay: 'Face in the Deep' (2004)
-
All My Enemies are Dead (2004)
also appeared as:
- Translation: All meine Feinde sind tot [German] (2005)
- Translation: Tous mes ennemis sont morts [French] (2009)
-
Chrysalis (2004)
also appeared as:
- Translation: Chrysalis [German] (2005)
- Translation: Le jeune homme et la mer [French] (2009)
-
Hail to the Chief (2004)
also appeared as:
-
Translation: Heil, Häuptling!?Heil, Haeuptling![German] (2005)
-
Translation: Gloire à notre chef?Gloire a notre chef[French] (2009)
-
Translation:
-
I Get the Blues When it Rains (A Remembrance) (2004)
also appeared as:
- Translation: I Get the Blues When It Rains (Eine Erinnerung) [German] (2005)
- Translation: I Get the Blues When It Rains (souvenir) [French] (2009)
-
Olé, Orozco! Siqueiros, sí! (2004)
also appeared as:
- Translation: Olé, Orozco! Siqueiros, sí! [German] (2005)
-
Translation: Olé, Orozco ! Siqueiros, si !?Ole, Orozco ! Siqueiros, si ![French] (2009)
-
Sixty-Six (2004)
also appeared as:
- Translation: Sechsundsechzig [German] (2005)
- Translation: Route 66 [French] (2009)
-
Sometime Before Dawn (2004)
also appeared as:
-
Translation: Irgendwann vor der Dämmerung?Irgendwann vor der Daemmerung[German] (2005)
- Translation: Un peu avant l'aube [French] (2009)
- Translation: Um pouco antes do amanhecer [Portuguese] (2020)
-
Translation:
-
The Cat's Pajamas (2004)
also appeared as:
- Translation: Der Katzenpyjama [German] (2005)
- Translation: Le pyjama du chat [French] (2009)
-
The Completist (2004)
also appeared as:
- Translation: Der Komplettist [German] (2005)
- Translation: Le collectionneur fou [French] (2009)
-
The Ghosts (2004)
also appeared as:
- Translation: Die Gespenster [German] (2005)
-
Translation: Les fantômes?Les fantomes[French] (2009)
- The House (2004) also appeared as:
- The Island (2004) also appeared as:
-
The John Wilkes Booth/Warner Brothers/MGM/NBC Funeral Train (2004)
also appeared as:
-
Translation: Der John Wilkes Booth/Warner Brothers/MGM/NBC Begräbniszug?Der John Wilkes Booth/Warner Brothers/MGM/NBC Begraebniszug[German] (2005)
-
Translation: Le convoi funéraire de John Wilkes Booth et des studios d'Hollywood?Le convoi funeraire de John Wilkes Booth et des studios d'Hollywood[French] (2009)
-
Translation:
-
The Mafioso Cement-Mixing Machine (2004)
also appeared as:
- Translation: Der Mafioso-Betonmischer [German] (2005)
-
Translation: La bétonnière à mafiosi?La betonnière a mafiosi[French] (2009)
-
The Transformation (2004)
also appeared as:
- Translation: Die Verwandlung [German] (2005)
- Translation: La transformation [French] (2009)
-
We'll Just Act Natural (2004)
also appeared as:
-
Translation: Ganz natürlich?Ganz natuerlich[German] (2005)
-
Translation: Nous ferons comme si de rien n'était?Nous ferons comme si de rien n'etait[French] (2009)
-
Translation:
-
Where's My Hat, What's My Hurry? (2004)
also appeared as:
- Translation: Wo ist mein Hut? Wozu die Eile? [German] (2005)
-
Translation: Mais où est mon chapeau ??Mais ou est mon chapeau ?[French] (2009)
-
The Reincarnate (2005)
also appeared as:
- Variant: Reincarnate (2006)
- Translation: Der Wiedergeborene [German] (2009)
- Translation: O Reincarnado [Portuguese] (2020)
- The Halloween Tree (screenplay, 1967 version) (2005)
- The Halloween Tree (screenplay, 1992 version) (2005)
- Cricket on the Hearth (facsimile) (2006)
-
Long After Midnight (2006)
also appeared as:
- Translation: Muito depois da meia noite [Portuguese] (2020)
- Search for a Stranger (2006)
- The Castle (facsimile) (2006)
-
The Library (2006)
also appeared as:
- Translation: A biblioteca [Portuguese] (2020)
- The Mechanical Hound (facsimile fragment) (2006)
- Tiger Tiger, Burning Bright (facsimile) (2006)
- When Ignorant Armies Clash (2006)
-
The Dragon Who Ate His Tail (2007)
also appeared as:
- Translation: O dragão que comeu a própria cauda [Portuguese] (2020)
- Dandelion Wine: An Early Fragment: September 1, 1950 (2007)
- Dandelion Wine: Description of the Novel to Come (2007)
- Dandelion Wine: Facsimile (2007)
- Follow the Sun: An Early Fragment (2007)
- Mr. Timkins: An Early Fragment (2007)
- Nefertiti, Ohio: Early Title of Somewhere a Band Is Playing 1960's (2007)
- Nefertiti, Ohio: Illustration & Facsimile (2007)
-
Somewhere a Band Is Playing (2007)
also appeared as:
- Translation: Quelque part joue une fanfare [French] (2009)
- Somewhere a Band Is Playing: Facsimile (2007)
- Somewhere a Band Is Playing: Outline for a Teleplay (2007)
- Somewhere a Band Is Playing: Unfinished Screenplay (September 10, 1958) (2007)
- The Beautiful One Is Here: An Early Fragment (2007)
- Untitled: Early Fragments (2007)
-
Leviathan '99 (2007)
also appeared as:
-
Translation: Léviathan 99?Leviathan 99[French] (2009)
-
Translation:
- A Serious Discussion (or Evil in the World) (2007)
- Arrival and Departure (2007)
- I Got Something You Ain't Got! (2007)
- Love Potion (2007)
- Over, Over, Over, Over, Over, Over, Over, Over! (2007)
- Summer's End (2007)
- The Beautiful Lady (2007)
- The Cemetery (or the Tombyard) (2007)
- The Circus (2007)
- The Death of So-and-So (2007)
- The Dog (2007)
- The Fireflies (2007)
- The People with Seven Arms (2007)
- The Projector (2007)
- The River That Went Out to Sea (2007)
- The Waders (2007)
- Moby Dick: A Screenplay (2008)
- Juggernaut (2008)
- A Literary Encounter (2009)
- Apple-Core Baltimore (2009)
- Arrivals and Departures (2009)
- Come Away with Me (2009)
- Doubles (2009)
- Fly Away Home (2009)
- If Paths Must Cross Again (2009)
- Last Laughs (2009)
- Ma Perkins Comes to Stay (2009)
- Massinello Pietro (2009)
- Miss Appletree and I (2009)
- Pater Caninus (2009)
- Pietà Summer (2009)
- Remembrance, Ohio (2009)
- The Murder (2009)
- The Twilight Greens (2009)
- The Visit (2009)
- Un-pillow Talk (2009)
- We'll Always Have Paris (2009)
- When the Bough Breaks (2009)
- Murder by Facsimile (screen treatment) (2009)
- Wind-Up World (2009)
-
Dead of Summer (2009)
also appeared as:
- Translation: Nyári holtszezon [Hungarian] (2020)
-
Jemima True (2009)
also appeared as:
- Translation: Jemima True [Hungarian] (2020)
-
The Disease (2009)
also appeared as:
- Translation: A betegség [Hungarian] (2020)
-
The Marriage (2009)
also appeared as:
- Translation: A házasság [Hungarian] (2020)
- The Martian Chronicles, 1963 Screenplay (2009)
- The Martian Chronicles, 1997 Screenplay (2009)
-
The Martian Ghosts (2009)
also appeared as:
- Translation: A marsi szellemek [Hungarian] (2020)
-
The Wheel (2009)
also appeared as:
- Translation: A kerék [Hungarian] (2020)
-
They All Had Grandfathers (2009)
also appeared as:
- Translation: Mindnyájuknak voltak nagyapáik [Hungarian] (2020)
- Where Everything Ends (2009)
- "Some of My Best Friends Are Martians ..." (2009)
- A Miracle of Rare Device (teleplay) (2009)
- Christmas (teleplay) (2009)
- Dial Double Zero (teleplay) (2009)
- Hand in Glove (2009)
- Here There Be Tygers (teleplay) (2009)
- The Bullet Trick (2009)
- The Bullet Trick (teleplay) (2009)
- The Jail (teleplay) (2009)
- Tunnel to Yesterday (teleplay) (2009)
-
The Shop of Mechanical Insects (2010)
also appeared as:
- Variant: The Shop of the Mechanical Insects (2009)
- Final Rites (2010)
- Farewell Summer / The Strategy / The Small Assassins (2011)
- Night Meeting (graphic adaption) (2011)
- Rocket Summer (graphic adaption) (2011)
- The Earth Men (graphic adaption) (2011)
- The Green Morning (graphic adaption) (2011)
- The Summer Night (graphic adaption) (2011)
- The Third Expedition (graphic adaption) (2011)
- Ylla (graphic adaption) (2011)
-
—And the Moon Be Still As Bright (graphic adaption)?-And the Moon Be Still As Bright (graphic adaption)(2011)
- Catacombs (2011)
- Dark Carnival (2011)
- The Black Ferris (teleplay) (2011)
- You Must Never Touch the Cage (2011)
- Excerpt from Fahrenheit 451 (2011)
- The Nefertiti-Tut Express (2012)
- Calliope (2012)
- Dandelion Wine (2012)
- The Attack (2012)
- The Country (2012)
- The Ice House (2012)
- The Way Station (2012)
- Dear Santa (2012)
- Nemo! (2013)
- Final Day (2019)
- Luana the Living (excerpt) (2020)
- In Memory to Will Rogers (1936)
- Tree's a Crowd (1938) [only as by 'Hollerbochen']
- If (1938) [only as by 'Hollerbochen']
-
"Tis a Sinema" (1938)
also appeared as:
- Variant: "I think that I shall Never See..." (1939)
- Satan's Mistress (1939) [only as by Doug Rogers]
-
Thought and Space (1939)
also appeared as:
- Variant: Thought and Space (1939) [as by uncredited]
- Variant: Thought and Space (1939) [as by Ray D. Bradbury]
- Tremonststrous! (1940) [only as by D. Lerium Tremaine, Ffffft.]
- Filthy Filler (1940) [only as by Guy Amory]
- Filthy Filler [2] (1940) [only as by Guy Amory]
- Death in Mexico (1954)
- Ahab at the Helm (1964)
- America (1964)
- The Machines, Beyond Shylock (1964)
- Here All Beautifully Collides (1965)
- I, Tom, and My Electric Gran (1965)
- The Beast Upon the Wire (1966)
- When Elephants Last in the Dooryard Bloomed (1966)
- And This Did Dante Do (1967)
- What Seems a Balm Is Salt to Ancient Wounds (1968)
- A Train Station Sign Viewed from an Ancient Locomotive Passing Through Long After Midnight (1969)
- You Can Go Home Again (1969)
-
Christus Apollo (1969)
also appeared as:
- Translation: Christus Apollo [French] (1970)
- Translation: Christus Apollo [German] (1973)
- Translation: Cristo Apolo [Portuguese] (1979)
-
Translation: Христос-Аполло?Khristos-Apollo[Russian] (1992) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - Translation: Cristo Apollo [Italian] (2001)
- All Flesh Is One; What Matter Scores? (1970)
- Boys Are Always Running Somewhere (1970)
- O Give a Fig for Newton, Praise for Him! (1970)
- These Unsparked Flints, These Uncut Gravestone Brides (1970)
- Darwin, in the Fields (1970)
- Darwin, the Curious (1970)
- Darwin, Wandering Home at Dawn (1970)
- O to Be a Boy in a Belfry (1971)
- Old Ahab's Friend, and Friend to Noah, Speaks His Piece (1971)
- Air to Lavoisier (1972)
- If I Were Epitaph (1972)
- Pretend at Being Blind, Which Calls Truth Near (1972)
- Remembrance (1972)
- This Time of Kites (1972)
- Christ, Old Student in a New School (1972)
- And Dark Our Celebration Was (1973)
- Emily Dickinson, Where Are You? Herman Melville Called Your Name Last Night in His Sleep! (1973)
- Evidence (1973)
- For a Daughter, Traveling (1973)
- God for a Chimney Sweep (1973)
- God Is a Child; Put Toys in the Tomb (1973)
- Groon (1973)
- I Was the Last, the Very Last (1973)
- If Only We Had Taller Been (1973)
- If You Will Wait Just Long Enough, All Goes (1973)
- Man Is the Animal That Cries (1973)
- Mrs. Harriet Hadden Atwood, Who Played the Piano for Thomas A. Edison for the World's First Phonograph Record, Is Dead at 105 (1973)
-
N (1973)
also appeared as:
- Variant: "N" (1977)
- Old Mars, Then Be a Hearth to Us (1973)
- Please to Remember the Fifth of November: A Birthday Poem for Susan Marguerite (1973)
- Telling Where the Sweet Gums Are (1973)
- That Is Our Eden's Spring, Once Promised (1973)
- That Woman on the Lawn (1973)
- The Boys Across the Street Are Driving My Young Daughter Mad (1973)
- The Fathers and Sons Banquet (1973)
- The Thing That Goes by Night: The Self That Lazes Sun (1973)
- To Prove That Cowards Do Speak Best and True and Well (1973)
- Touch Your Solitude to Mine (1973)
- Women Know Themselves; All Men Wonder (1973)
- Ode to Electric Ben (1973)
- Some Live Like Lazarus (1973)
- Out of Dickinson by Poe, or The Only Begotten Son of Emily and Edgar (1976)
- The Young Galileo Speaks (1976)
- Rekindlement (1977)
- Rekindlement a Celebration (1977)
- A Poem with a Note: All England Empty, the People Flown (1977)
- Boy Pope Behold! Dog Bishop See! (1977)
- Byzantium I Come Not From (1977)
- Death as a Conversation Piece (1977)
- Death for Dinner, Doom for Lunch (1977)
- Ghost at the Window, Hive on the Hearth (1977)
- I Am the Residue of All My Daughters' Lives (1977)
- I Die, So Dies the World (1977)
- I Have a Brother, Mostly Dead (1977)
- If Man Is Dead, Then God Is Slain (1977)
-
J.C.—Summer '28?J.C.-Summer '28(1977)
- Lo, the Ghost of Our Least Favorite Uncle (1977)
- Long Thoughts on Best-Sellers by Worst People (1977)
- My Love, She Weeps at Many Things (1977)
- Prologue (1977)
- Remembrance II (1977)
- Somewhere a Band Is Playing (1977)
- Telephone Friends, in Far Places (1977)
- That Son of Richard III (1977)
- The Beast Atop the Building, the Tiger on the Stairs (1977)
- The Nefertiti-Tut Express (1977)
- The Syncopated Hunchbacked Man (1977)
- Their Names in Dust, Their Dates in Grass (1977)
- Thoughts on Visiting the Main Rocket Assembly Building at Cape Canaveral for the First Time (1977)
- We Have Our Arts So We Won't Die of Truth (1977)
- We March Back to Olympus (1977)
-
What I Do Is Me—For That I Came?What I Do Is Me-For That I Came(1977)
- Why Didn't Someone Tell Me About Crying in the Shower? (1977)
- Why Viking Lander, Why the Planet Mars? (1977)
- Kitty Hawk: Unrecorded Test Flight (1978)
- Mouse: A Definition (1978)
- The Attic Thing (1978)
- The Bike Repairmen (1978)
- The Great Man Speaks (1978)
- The Infirmities of Genius (1978)
- The Soul's Midnight: Thoughts at 3:00 A.M. (1978)
- Twin Hieroglyphs That Swim the River Dust (1978)
- Rekindlement: Long Thoughts at Halloween (1978)
- They Have Not Seen the Stars (1978)
- A Miracle of Popes, All with One Face! (1979)
- Abandon in Place (1979)
- If Peaches Could Be Painters (1979)
- Melville: A Requiem and a Warning (1979)
- Once the Years Were Numerous and the Funerals Few (1979)
- Poem Written at Noon While Passing Through a Small Town in Upper Illinois on June 25, 1978 (1979)
- Shakespeare the Father, Freud the Son. (1979)
- The East Is Up! (1979)
- The Shakespeare Banquet, the Kipling Feast (1979)
- This Attic Where the Meadow Greens (1979)
- To an Early Morning Darning-Needle Dragonfly (1979)
- Too Much (1979)
- And Yet the Burning Bush Has Voice (1980)
- Doing Is Being (1980)
-
Lo, the Dear, Daft Dinosaurs! (1980)
also appeared as:
- Translation: Sieh' die drollig-drallen Saurier! [German] (1985)
- Ode to an Utterance by Norman Corwin, Who Punned the First Line, and Must Suffer the Rest (1980)
- Poem Written on a Train Just Leaving a Small Southern Town (1980)
- Satchmo Saved! (1980)
- The Haunted Computer and the Android Pope (1980)
- We Are the Reliquaries of Lost Time (1980)
- And Have You Seen God's Birds Collide? (1981)
- Anybody Who Can Make Great Strawberry Shortcake Can't Be All Bad (1981)
- Everyone's Got to Be Somewhere (1981)
- Farewell Summer (1981)
- GBS and the Loin of Pork (1981)
- God Blows the Whistle (1981)
- Good Shakespeare's Son, the Typing Ape (1981)
- I Am God's Greatest Basking Hound (1981)
- Joy Is the Grace We Say to God (1981)
- Let Us Live But Safely, No Bright Flags Be Ours (1981)
- Nectar and Ambrosia (1981)
- Nor Is the Aim of Man to Stay Beneath a Stone (1981)
- Ode to Trivia (1981)
- Ode to Ty Cobb, Who Stole First Base from Second (1981)
- Of What Is Past, or Passing, or to Come (1981)
- Poem from a Train Window (1981)
- Pope Android Seventh (1981)
- Que Bella! The Flagella of the Beasts (1981)
- Schliemann (1981)
- The Dogs of Mesopotamia - Dyed by Spring (1981)
- The Past Is the Only Dead Thing That Smells Sweet (1981)
- There Are No Ghosts in Catholic Spain (1981)
- Two Impressionists (1981)
- Within a Summer Frame (1981)
- You Can't Go Home Again, Not Even If You Stay There! (1981)
- Go Not with Ruins in Your Mind (1981)
- How I Became a Writer (1982)
- The Growing into Me (1982)
- Boys Are Spooked Because They're Horses (1983)
- Hairwash (1983)
-
What If I Said: The Dinosaur's Not Dead (1983)
also appeared as:
- Translation: Wenn ich sagte: der Saurier ist nicht tot [German] (1985)
- Long After Ecclesiastes (1983)
- Behold the Beast: Shaw/Chesterton (1984)
- Ode to Dorothy Parker (1984)
- The Collector Speaks (1984)
- For Leonard Bradbury (1986)
- Death Has Lost Its Charm for Me (1986)
- 'Taint No Sin to Take Off Your Skin and Dance Around in Your Bones (1987)
- Clouds Are Rivers Gone Back Upstream (1987)
- Encore, Manet, Renoir (1987)
- Go Panther-Pawed Where All the Mined Truths Sleep (1987)
- I Claim (1987)
- It Is Always a Mistake to Vacation (1987)
- Lip-Synch: Dali's Dilemma (1987)
- My Cat Has Swallowed a Bumblebee (1987)
- No More Cameras, No More Ghosts (1987)
- The Other Me (1987)
- Troy (1987)
- Satchmo's Syndrome: An Ode d'Orifice (1987)
-
Revīvere, Rex!?Revivere, Rex!(1988)
- Of Absence, Darkness, Death: Things Which Are Not (1989)
- To Ireland No More... (1989)
- We Are the Carpenters of an Invisible Cathedral (1990)
- To Sail Beyond the Sun (A Luminous Collage) (1990) with Jonathan V. Post
- With Nothing Trembles (1991)
- Fill Me with Wonder, You Architects (1991)
- Or What Is Past, or Passing, or to Come (1991)
- Beware Those Beasts Who Now and Then Disguise Themselves as Mortal Men (1992)
- Quatrains from The Martian Chronicles (1993) with Jonathan V. Post
- The R.B., G.K.C., and G.B.S. Forever Orient Express (1994)
- Dogs Think That Every Day Is Christmas (1997)
- Of What Is Past, or Passing, or to Come II (1997)
- I Live By the Invisible (1999)
- In-between: A Halloween poem (2000)
- Because of All Those Maggot Bites (2001)
- Come Whisper Me a Promise (2001)
- Eccentrics Must Truly Have Loved God. They Made So Many of Him (2001)
- From Death, The Brightest Seed (2001)
- Gerard Manley Hopkins (2001)
- Has Anyone Ever Seen Anyone Reading in the Christian Science Reading Rooms? (2001)
- I Carry Always the Invisible (2001)
- The First Book of Dichotomy, The Second Book of Symbiosis (2001)
- The Supper After the Last Supper (2001)
- They Have Cut Off the Heads in the Paintings (2001)
- Which Shall It Be? (2001)
- The Visitation (2004)
-
Epilogue: The R.B., G.K.C., and G.B.S. Forever Orient Express (2004)
also appeared as:
- Translation: Epilog: Der R. B.-G. K. C. und G. B. S.- Orient-Express in die Ewigkeit [German] (2005)
-
Translation: L'Orient-Express de l'Éternité?L'Orient-Express de l'Eternite[French] (2009)
- I Have Endured Much to Reach this Place (2004)
- I Met Murder on the Way (2004)
- The Sea Went Away (2010)
- What Age Is This? (2011)
- Einar Moberg, In Memoriam, May, 1966 (2012)
- Memorial Day, 1932 (2012)
- Ode to Jackie Coogan (2012)
- On the Spot, Noon (2012)
- Sam (2012)
- Sweet Elysian (W.C.) Fields (2012)
- The Library (2012)
- Uncle Einar (2012)
- Gallery (Science Fiction Age)
- Blueprinter of Our Future (1992)
- Local League Life
-
Local League Life (Futuria Fantasia, Summer 1940) (1940)
only appeared as:
- Variant: Local League Life (Futuria Fantasia, Spring 1940) (1940) [as by Guy Amory]
- Local League Life (Futuria Fantasia, Winter 1940) (1940) [only as by Guy Amory]
-
Local League Life (Futuria Fantasia, Summer 1940) (1940)
only appeared as:
- Of No Interest to You
- "Of Not the Slightest Interest to You" (1939) [only as by Bradbury]
- Of Absolutely No Interest to You (D'Journal, March 1939) (1939)
- Of Absolutely No Interest to You (D'Journal, May 1939) (1939) [only as by Donald Bradbury]
- Of Absolutely No Interest To You (Le Zombie, January 13, 1940) (1940)
- PS's Feature Flash
- Foolosophy (1937) [only as by Filosofer Kno Knuth Ing]
- Foolosofy Combined with Scientificrax (Imagination!, November 1937) (1937) [only as by Kno Knuth Ing and V. Swyptem]
- Foolosofy & Scientificrax (Imagination!, December 1937) (1937) [only as by Howe and V. Swyptem]
- Ray Bradbury's 1st Publisher Article: Blue and White Daily, 1938 (1938)
- Formula for Sccessfool STF Story (1938)
- How to Become a Sci-Fic Fan (1938)
- Mathematica Minus (1938) [also as by Archibald Bradbury]
- Way Down South on Broadway (1938) [only as by Dr. Acula's Daw]
- Hezekiah's Dilemma (1938) [only as by uncredited]
- How to Be a Successful STF Ed (1938) [only as by Herald Hershey]
- Mathematica Menace (1938) [only as by 'Oz' Bradbury]
-
An Explanation (1939)
only appeared as:
- Variant: An Explanation (1939) [as by Ye Editor]
- Variant: An Explanation (2020) [as by Yo Editor]
- Analysis (1939) [only as by The Editor]
- Conventional Notes; or, The Report on the S.F.L. Ball Game (1939) [only as by The Editor]
-
Greetings! At Long Last—Futuria Fantasia!?Greetings! At Long Last-Futuria Fantasia!(1939) [also as by Ray D. Bradbury]
- Is It True What They Say About Kuttner?; or, The Man with the Weird Tale (1939) [only as by Guy Amory]
- review of the film Metropolis (1939)
- Worry!!! (1939)
- "To Run a Successful Ghost Agency" (1939) [only as by Brian Eldred]
- D'Journal's Dictionary (1939)
-
Letter (Astounding, April 1939): The Margins of Astounding Have Been Made a Fraction Smaller—the Text Is the Same?Letter (Astounding, April 1939): The Margins of Astounding Have Been Made a Fraction Smaller-the Text Is the Same(1939) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- D'Journal Dictionary (D'Journal, May 1939) (1939) [only as by Bradbury]
- Letter (D'Journal, Late May 1939) (1939)
- Letter (D'Journal, May 1939) (1939)
- What's Wrong with Scienti-Cinema (1939) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- Is It True What They Say About Bradbury (1939)
- Letter (Science Fiction, June 1939): "Let It Grow!" (1939)
- Letter (Unknown, July 1939): "The Moving Finger" slugs a typewriter key these days (1939) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- Letter (Thrilling Wonder Stories, August 1939): That Stellar Line-Up (1939) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- Letter (Amazing Stories, September 1939): Laid Him Low! (1939) [only as by Ray D. Bradbury]
-
Letter (Weird Tales, November 1939): Fifteen Cents (1939)
only appeared as:
- Variant: Letter (Weird Tales, November 1939): Fifteen Cents (1939) [as by Ray Douglas Bradbury]
- Variant: Letter (Weird Tales, November 1939) (1979) [as by Ray Douglas Bradbury]
-
Letter (Astounding, December 1939) (1939)
only appeared as:
-
Variant: Letter (Astounding, December 1939): —And Even "Double-talk Under Double-moons"??Letter (Astounding, December 1939): -And Even "Double-talk Under Double-moons"?(1939) [as by Ray Douglas Bradbury]
-
Variant:
-
Hans Bok on the Fantasy Scene (1939)
also appeared as:
- Variant: Bok on the Fantasy Scene (2018)
- Gorgono and Slith (1940)
- Last Issue... This Issue... Next Issue (1940)
- Mid-West Fan News, February 28, 1940 (excerpt) (1940) [only as by Ron Reynolds]
- Are You Ad Conditioned? (1940)
- Letter (Science Fiction, March 1940): Report on the Convention (1940) [only as by Ray Douglas Bradbury]
-
Letter (Unknown, March 1940): There's an Article Coming in Astounding That Suggests Reasons for Astrology! (1940)
only appeared as:
- Variant: Letter (Unknown, March 1940): There's an Article Coming in Astounding That Suggests Reasons for Astrology! (1940) [as by Ray D. Bradbury]
- Variant: Letter (Unknown, March 1940) (2020) [as by Ray D. Bradbury]
- Letter (Weird Tales, March 1940): Hannes Bok (1940)
- Pacificoast Patter (Mid-West Fan News, March 15, 1940) (1940) [only as by Ron Reynolds]
- Three Plus One Equals ** Wow! (1940) [only as by Ron Reynolds]
- Letter (Amazing Stories, May 1940) (1940)
- Letter (Astonishing Stories, August 1940): Wants Bok (1940)
- Around Fandom (1940)
- Ad for Futuria Fantasia (1940)
- Letter (Propaganda Via Music) (1940) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- Read About One Science Fiction Author Who Really Got Ahead (1940) [also as by uncredited]
- Letter (Famous Fantastic Mysteries, December 1940): We Have Him, in F.N. (1940)
- Tubby, We Love You! (1940) [only as by Bradbury]
-
Letter (Fantastic Novels Magazine, January 1941): Bok! Bok! Bok! (1941)
also appeared as:
- Variant: Letter (Fantastic Novels, January 1941) (1941)
- I Am Positively Not Robert Bloch! (1941) [only as by Ray Douglas Bradbury]
- Letter (Le Zombie, March-May 1941) (1941)
- Merry-Go-Rounds Get Nowhere; or, Comes the Revolution (1941)
- Letter (Fantastic Novels Magazine, April 1941): Fantastic Records (1941)
- Probability Zero! (Astounding, July 1942) (1942) with R. Creighton Buck and Randall Hale and Frank Holby and John R. Pierce and Selden G. Thomas and Wilson Tucker [only as by Ray Bradbury and R. Creighton Buck and Randall Hale and Frank Holby and John Pierce and Selden G. Thomas and Bob Tucker]
- Letter (Weird Tales, November 1943): Bradbury on a Bat (1943)
- Letter (Weird Tales, January 1945): What Can a Writer Say (1945)
-
Introduction (Without Sorcery) (1948)
also appeared as:
- Variant: About Theodore Sturgeon (1995)
-
Translation: Über Theodore Sturgeon?Ueber Theodore Sturgeon[German] (2005)
- Author, Author: Ray Bradbury (1949)
- Why I Selected- Zero Hour (1949)
- Where Do You Get Your Ideas (1950)
- Where Do I Get My Ideas (1951)
- Introduction (Timeless Stories for Today and Tomorrow) (1952)
- Magic, Magicians, Carnival and Fantasy (1952)
- Science and Science Fiction (1952)
- Day After Tomorrow (1953)
- Marvels and Miracles - Pass It On! (1955)
- Introduction (Circus of Dr. Lao and Other Improbable Stories) (1956)
- The Joy of Writing (1956)
- Monday Night in Greentown (1958)
- Zen and the Art of Writing (1958)
- Introduction (The Mysterious Island) (1959)
- A Serious Search for Weird Worlds (1960)
- How to Keep and Feed a Muse (1961)
- Introduction (Around the World in Eighty Days) (1962)
-
The Ardent Blasphemers (1962)
also appeared as:
- Translation: I bestemmiatori ardenti [Italian] (2008)
-
Introduction (R Is for Rocket) (1962)
also appeared as:
-
Translation: Dedicație (Aici sînt tigri)?Dedicatie (Aici sint tigri)[Romanian] (1974)
- Translation: Inleiding (De r van raket) [Dutch] (1977)
- Translation: Introdução (F de foguete) [Portuguese] (1978)
- Variant: untitled (Introduction to R Is for Rocket in Classic Stories 1) (1990)
- Variant: untitled (Introduction to R Is for Rocket in The Golden Apples of the Sun and Other Stories) (1997)
- Variant: Prologue (R Is for Rocket) (2013)
-
Translation:
- About Bill Nolan (1963)
-
About Bill Nolan (Impact-20) (1963)
also appeared as:
- Translation: Over de auteur (Impact 18) [Dutch] (1969)
- The Queen's Own Evaders, an Afterword (1963)
- untitled (The Worlds of Science Fiction) (1963)
- Introduction (In Memoriam: Clark Ashton Smith) (1963)
- The Fahrenheit Chronicles (Scientifilm World)(PR#21) (1964)
- Foreword (The Magic Man and Other Science-Fantasy Stories) (1965)
- Remembrance of Things Future (1965)
- Remembrances of Things Future (1965)
- Foreword (The Autumn People) (1965)
- Replies (1965) with Poul Anderson and Isaac Asimov and Mack Reynolds
- The Secret Mind (1965)
- The Pandemonium Theatre Company Arrives (1965)
- Introduction (Tomorrow Midnight) (1966)
-
Introduction (S Is for Space) (1966)
also appeared as:
- Translation: Introdução (E de espaço) [Portuguese] (1978)
- Translation: Vorwort (S is for Space: Meisterhafte Storys) [German] (2017)
-
Introduction (Fahrenheit 451) (1967)
also appeared as:
- Variant: Foreword (Fahrenheit 451) (1967)
- Hannes Bok: A Remembrance (1967)
- Death Warmed Over (1968)
-
Any Friend of Trains Is a Friend of Mine (1968)
also appeared as:
- Translation: Ogni amante dei treni è amico mio [Italian] (2008)
- Buck Rogers in Apollo Year 1. (1969)
-
My New Ending to Rosemary's Baby (1969)
also appeared as:
- Variant: Epilogue (The Black Magic Omnibus) (1976)
- Letter (Riverside Quarterly, March 1969) (1969)
-
Foreword: The Atoms of God (1969)
also appeared as:
- Translation: Et forord... Guds atomer [Norwegian (Bokmal)] (unknown)
- That Moon Plaque (Men on the Moon) (1969)
- Foreword (The Wild Night Company) (1970)
- The Girls Walk This Way; the Boys Walk That Way (1970)
- About E.E.E. (1971)
- Introduction: Night Travel on the Orient Express Destination: Avram (1971)
- The Internationally Known Ray Bradbury Said ... (1971)
- Science Fiction: Why Bother? (1972)
- Letter (ERB-dom, February 1972) (1972)
- Letter (ERB-dom, February 1972) [2] (1972)
- Afterword (Christ, Old Student in a New School) (1972)
-
Introduction with Notes on Staging (The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays) (1972)
also appeared as:
-
Translation: Introduction et notes sur la mise en scène?Introduction et notes sur la mise en scene[French] (1983)
-
Translation:
- Apollo Murdered: The Sun Goes Out (1972)
- W. C. Fields and the S.O.B on Roller Skates (1973)
- Foreword (Mars and the Mind of Man) (1973)
- Mars and the Mind of Man (1973)
- Because, Because, Because Because of the Wonderful Things He Does: A Preface (1974)
- Introduction (Dandelion Wine) (1974)
- Preface (The Hannes Bok Memorial Showcase of Fantasy Art) (1974)
- Science Fiction: Before Christ and After 2001 (1974)
- Inviting Frankenstein into the Parlour (1974)
-
Introduction (Pillar of Fire and Other Plays for Today, Tomorrow and Beyond Tomorrow) (1975)
also appeared as:
- Translation: Introduction (La colonne de feu) [French] (1978)
- Letter (New Venture, Winter 1975) (1975)
- The Inherited Wish: An Introduction (1975)
-
Henry Kuttner: A Neglected Master (1975)
also appeared as:
- Translation: Henry Kuttner: Un maestro olvidado [Spanish] (1979)
-
Guest Editorial: I Was There the Day the World Ended, I Was There the Day the World Began (1975)
also appeared as:
- Translation: Ero là il giorno in cui il mondo è finito, ero là il giorno in cui il mondo è iniziato [Italian] (2013)
-
Just This Side of Byzantium (Introduction to Dandelion Wine) (1975)
also appeared as:
- Variant: Just This Side of Byzantium (An Introduction) (1976)
- Variant: Just This Side of Byzantium: An Introduction (1987)
- Variant: Just This Side of Byzantium: Dandelion Wine (1990)
-
Congratulations on SF-Magazine's 200th Issue [Japanese] (1975)
with
Brian W. Aldiss
and
Isaac Asimov
and
J. G. Ballard
and
Arthur C. Clarke
and
Harlan Ellison
and
Philip José Farmer?Philip Jose Farmerand Harry Harrison and Robert A. Heinlein and Frank Herbert and Frederik Pohl and Robert Silverberg and Donald A. Wollheim [only as byブライアン・W・オールディス?Buraian W. Ōrudisuandアイザック・アシモフ?Aizakku AshimofuandJ・G・バラード?J. G. Barādoandレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberiandハーラン・エリスン?Hāran Erisunandフィリップ・ホセ・ファーマー?Firippu Hose Fāmāandハリイ・ハリスン?Harii Harisunandロバート・A・ハインライン?Robāto A. Hainrainand
Robaato A. Hainrainフランク・ハーバート?Furanku Hābātoandアーサー・C・クラーク?Āsā C. Kurākuandフレデリック・ポール?Furederikku Pōruandロバート・シルヴァーバーグ?Robāto Shiruvābāguand
Robato Shiruvabaguドナルド・A・ウォルハイム?Donarudo A. Woruhaimu] - Introduction: Tarzan, John Carter, Mr. Burroughs, and the Long Mad Summer of 1930 (1975)
- A Feasting of Thoughts, a Banqueting of Words (1975)
- Tricks! Treats! Gangway! (1975)
- J. C.: Summer '28 (1977)
-
The Life Force Speaks—We Move to Answer?The Life Force Speaks-We Move to Answer(1977) also appeared as:
-
Variant: The Life Force Speaks—We Move to Answer: An Introduction?The Life Force Speaks-We Move to Answer: An Introduction(1978)
-
Variant:
- Introduction (Things to Come) (1977)
- Federico Fellini (1977)
- The God in Science Fiction (1977)
- Introduction (Sidney H. Sime: Master of Fantasy) (1978)
- Letter (Emperor of Dreams: A Clark Ashton Smith Bibliography) (1978)
- Thanks...I Needed That (1978)
-
Afterword (Fahrenheit 451) (1979)
also appeared as:
- Variant: Author's Afterword (Fahrenheit 451) (1985)
- And Finally, a Few Words From Ray Bradbury (1979)
- Coda (Fahrenheit 451) (1979)
- Surprise! Surprise! - an Introduction (1979)
-
Beyond 1984 (1979)
also appeared as:
- Translation: Oltre il 1984 [Italian] (2008)
- Introduction (Close Encounters of the Third Kind: A Document of the Film) (1979)
- Introduction (Fantastic Tales of Ray Bradbury) (1979)
- The Renaissance Prince and the Baptist Martian (1979)
- Introduction (Flatland: A Romance of Many Dimensions) (1980)
- On the Shoulders of Giants (1980)
- Preface (Other Worlds: Fantasy and Science Fiction Since 1939) (1980)
- Under the Mushroom Tent (1980)
- Beyond Eden (1980)
- Letter (Fantasy Tales V3n6) (1980)
- Drunk, and in Charge of a Bicycle (1980)
- Letter (Weird Tales #1) (1980)
- Prologue (The Ghosts of Forever) (1981)
-
The Turkey That Attacked New York (1981)
also appeared as:
- Translation: Introducción: El pavo que atacó Nueva York [Spanish] (1984)
- untitled foreword (The Dinosaurs) (1981)
- Why Man Explores (1981) with Arthur C. Clarke and Norman Cousins and James A. Michener and Philip Morrison and Carl Sagan
- A Painter of Pictures, A Teller of Tales (1982)
- Beyond 1984: The People Machines (1982)
- Investing Dimes: Fahrenheit 451 (1982)
- Bradbury-Editors Correspondence (1982) with Anthony Boucher and J. Francis McComas
- Introduction (The Monkey's Paw) (1982)
- Introduction: How to Keep and Feed a Muse (1982)
- The Arts: Books (Omni, October 1982) (1982)
-
Beaumont Remembered (1982)
also appeared as:
- Variant: Foreword: Beaumont Remembered (2015)
-
Der Nefertiti-Tut-Expreß?Der Nefertiti-Tut-Express[German] (1983)
-
Introduction (Dinosaur Tales) (1983)
also appeared as:
-
Translation: Einführung (Saurier-Geschichten)?Einfuehrung (Saurier-Geschichten)[German] (1985)
-
Translation:
- Foreword (The Undead: The Book Sail, 16th Anniversary Catalogue) (1984)
- Introduction (Richard Matheson: He Is Legend: An Illustrated Bio-Bibliography) (1984)
-
Hammett? Chandler? Not to Worry! (1984)
also appeared as:
- Translation: Hammett? Chandler? non vi preoccupate! [Italian] (1986)
- Translation: Hammett ? Chandler ? Allons, pas d'affolement ! [French] (1990)
- The Science Fiction Writer at Work: The Secret Mind (1984)
- Grand Tour 2484 (1984)
- Kuttner Recalled (1984)
-
There Will Come Soft Rains (introduction) (1984)
also appeared as:
- Translation: Vendrán las lluvias suaves (introduction) [Spanish] (1986)
- untitled (The Faces of Science Fiction) (1984)
- Der Sendbote [German] (1984)
- Letter to The Editor, Weird-Fantasy (1985)
- May I Die Before My Voices (foreword) (1985)
- Introduction (Tales of Dungeons and Dragons) (1986)
-
Et les Handicaps on Archemont Sur le Vent [French] (1986)
only appeared as:
- Translation: Paris: Always Destroyed, Always Triumphant [English] (1986)
- Translation: Parigi, sempre distrutta, sempre trionfate [Italian] (2008)
- Hollywood on Rollerskates (1986)
- Ray Bradbury ConFederation Guest of Honor Speech (1986)
- Our Incredible Future (1987)
- Remembrances (Dune) (1987)
- Books: The Real Fahrenheit 451 (1987) with Jean M. Auel and Arthur C. Clarke and Harlan Ellison
- Yestermorrow Place (1987)
- Run Fast, Stand Still; or, The Thing at the Top of the Stairs; or, New Ghosts from Old Minds (1987)
- The Great American "What am I Doing Here, and Why Did I Buy That?" Hardware Store (1987)
- Titan of the Clashes (1987)
- The Aesthetics of Size (1987)
- Introduction (Lord John Ten: A Celebration) (1987)
- Art and Science Fiction: Unbuilt Cities / Realized Dreams (1987)
- Go Not to the Graveyards (1987)
- An Appreciation (Duel: Terror Stories By Richard Matheson) (1988)
- Introduction to "Miss Gentilbelle" (1988)
- Live Forever: Introduction (Something Wicked This Way Comes) (1988)
- Preface (William F. Nolan's Ray Bradbury Review) (1988)
- Introduction (A Rendezvous in Averoigne) (1988)
- Yes, We'll Gather at the River (1988)
- Roy Squires: An Appreciation (1988)
- The Aesthetics of Lostness (1988)
- To Be Transported (1988)
- Dinosaurs (1989)
- Forum: Dateline 1999 (1989) with Isaac Asimov and Gregory Benford and David Brin and Edward Bryant and Pat Cadigan and Robin Cook and Lewis Shiner and Dan Simmons and Joyce Thompson and Jack Williamson
- Fore and Aft: An Afterword (1989)
-
From Ray Bradbury (Richard Matheson:Collected Stories) (1989)
also appeared as:
- Translation: Un mot de Ray Bradbury (Intrusion) [French] (1999)
-
Preface (Foundation's Friends) (1989)
also appeared as:
-
Translation: Prefață (Prietenii Fundației)?Prefata (Prietenii Fundatiei)[Romanian] (1995)
-
Translation: Préface (Les fils de fondation)?Preface (Les fils de fondation)[French] (1999)
-
Translation:
- Preface (Zen in the Art of Writing) (1990)
-
More Than One Way to Burn a Book (1990)
also appeared as:
- Translation: Il y a plus d'une façon de brûler un livre [French] (1995)
- Letter (Argosy, November 1990) (1990)
-
The Long Road To Mars (1990)
also appeared as:
- Variant: The Long Road to Mars: Introduction to the 40th Anniversary Edition (The Martian Chronicles) (1990)
- Translation: La longue route vers Mars [French] (1997)
- We Are the Carpenters of an Invisible Cathedral: A Historical Perspective" (1990)
- Who Owns What and Which and Why (1990)
- Introducción a la edición americana (Los mundos perdidos) [Spanish] (1991) [only as by Ray Bradbury]
-
Dandelion Wine Revisted (1991)
only appeared as:
- Translation: Una preziosa vendemmia [Italian] (2008)
- Mr. Electrico (1991)
- Afterword: Fifty Years, Fifty Friends (1991)
- Moviola Mickey or How to Jump-Start a Mouse and Animate an Animation Museum (1991)
- The Great Electric Time Maze (1991)
- The Hipbone of Abraham L. (1991)
- Yestermorrow: The Voyage to Far Metaphor and Elephant India: A Preface (1991)
- Foreword (The Authorised Biography of Arthur C. Clarke) (1992)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, Volume 2) (1992)
- The Present Forgotten, The Future Remembered: Robert McCall and the Amnesiacs (1992)
- The Thirties (1992)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, Volume 3) (1992)
- Hannes Bok Remembered (1993)
- The Day of the Birdman (1993) only appeared as:
- Fritz Leiber (1993)
- Introduction (A Sound of Thunder: The Graphic Adaptation) (1993)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, Dinosaurs) (1993)
-
Burning Bright (1993)
also appeared as:
- Translation: De l'étincelle à l'incendie [French] (1995)
- Translation: Feuerspracht [German] (2008)
- Burning Bright (1993)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, Alien Terror) (1993)
-
Le Louvre en 60 Minutes Chrono [French] (1993)
only appeared as:
- Translation: The Sixty-Minute Louvre: Paris by Stopwatch [English] (1993)
- Translation: Il Louvre in sessanta minuti: Parigi a cronometro [Italian] (2008)
- Foreword (Star Trek Creator: The Authorized Biography of Gene Roddenberry) (1994)
- Psycho Analyzed (Psycho) (1994)
- Remembering Bob Bloch (1994)
-
Beyond Giverny (1994)
also appeared as:
- Translation: Oltre Giverny [Italian] (2008)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, The Illustrated Man) (1994)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, Volume 6) (1994)
- Introduction (La planète des dinosaures) [French] (1994)
-
Préface (La Science-Fiction, lectures d'avenir ?)?Preface (La science-fiction, lectures d'avenir ?)[French] (1994)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, The Martian Chronicles) (1994)
- Introduction (The Ray Bradbury Chronicles, Trilogy of Terror) (1994)
- Remembering Robert Bloch (1994)
-
That Future With a Funny Name (1995)
also appeared as:
- Translation: Un nome divertente per il futuro [Italian] (2008)
- Introduction (The October Country) (1996)
- May I Die Before My Voices (1996)
- Preface (The Illustrated Man) (1996)
- The Journey to Eden (1996)
-
Make Haste to Live: An Afterword (1996)
also appeared as:
-
Translation: Postface: Hâtons-nous de vivre - en guise de postface?Postface: Hatons-nous de vivre - en guise de postface[French] (1997)
- Translation: Affrettatevi a vivere: una postilla (I fiori di Marte) [Italian] (1998)
- Translation: Nachwort: Verlieren Sie keine Zeit, leben Sie! [German] (2006)
-
Translation:
- Introduction (The Illustrated Man) (1997)
-
GBS: Refurbishing the Tin Woodman: Science Fiction with a Heart, a Brain, and the Nerve! (1997)
also appeared as:
- Variant: G. B. S.: Refurbishing the Tin Woodman; Science Fiction with a Heart, a Brain, and the Nerve! (2001)
- Translation: G.B.S.: rimettere a nuovo l'Uomo di Latta. Fantascienza con cuore, cervello e coraggio! [Italian] (2008)
-
Green Town, Somewhere on Mars; Mars, Somewhere in Egypt (1997)
also appeared as:
-
Translation: Green Town, quelque part sur Mars; Mars, quelque part en Égypte?Green Town, quelque part sur Mars; Mars, quelque part en Egypte[French] (1997)
-
Translation: Green Town, irgendwo auf dem Mars; Mars, irgendwo in Ägypten?Green Town, irgendwo auf dem Mars; Mars, irgendwo in Aegypten[German] (2008)
-
Translation:
- Foreword: One Thousand Giant Steps for Mankind (Infinite Worlds) (1997)
-
Dancing, So As Not to Be Dead (1997)
also appeared as:
- Translation: Danser pour ne pas être mort [French] (2012)
-
Our Martian Destiny (1997)
only appeared as:
- Translation: Notre destinée martienne [French] (1997)
-
Preface (The October Country) (1997)
also appeared as:
-
Translation: Előszó (Októberi vidék)?Eloszo (Oktoberi videk)[Hungarian] (2017)
Elooeszoo (Oktooberi videek)
-
Translation:
-
A Brief Afterword (Driving Blind) (1997)
also appeared as:
- Translation: Ein kurzes Nachwort [German] (2000)
- Translation: Um breve posfácio (Conduzindo às Cegas) [Portuguese] (2000)
- Leigh Brackett & Edmond Hamilton: My Great Loves, My Great Teachers, My Great Friends (1998) also appeared as:
-
The Affluence of Despair (1998)
also appeared as:
- Variant: The Affluence of Despair: America Through the Looking Glass (1998)
- Translation: L'eccessiva Disperazione [Italian] (2002)
- Translation: L'opulenza della disperazione: l'America attraverso lo specchio [Italian] (2008)
- Letter (Oz-story Magazine, October 1998) (1998)
- Night Travel on the Orient Express, Destination: Avram (1998)
- B & B: Brackett & Bradbury: 1944 (1998)
- Ed Hamilton (1998)
-
A Brief Afterword (Something Wicked This Way Comes) (1998)
also appeared as:
- Variant: How Something Wicked Came (1996)
- Translation: Come giunse Il popolo dell'autunno [Italian] (2008)
- Afterword (Quicker Than the Eye) (1999)
-
Earthrise and Its Faces (1999)
also appeared as:
- Translation: Il sorgere della Terra e i suoi vari volti [Italian] (2008)
-
Foreword: Because of the Wonderful Things He Does (1999)
also appeared as:
- Variant: Because of the Wonderful Things He Does (1999)
- Translation: Per le cose meravigliose che egli fa [Italian] (2008)
-
Free Pass at Heaven's Gate (1999)
also appeared as:
- Translation: Ingresso libero al Cancello del Paradiso [Italian] (2008)
- Introduction (Something Wicked This Way Comes) (1999)
-
Celluloid City (1999)
only appeared as:
- Variant: L.A., We are The World!: A New-Millennium Revelation (2005)
- Translation: L.A.: Noi siamo il mondo! Una rilevazione del nuovo millennio [Italian] (2008)
-
Falling Upward (1999)
only appeared as:
- Variant: Falling Upward, Or Walking Backward to the Future (1999)
- Translation: Cadere verso l'alto, o camminare a ritroso verso il futuro [Italian] (2008)
-
Afterword: Carnivals, Near and Far (1999)
also appeared as:
-
Translation: Ma foire des ténèbres?Ma foire des tenebres[French] (2010)
-
Translation:
-
The Corwin Chronicles (1999)
only appeared as:
- Variant: More, Much More, By Corwin (1999)
- Translation: Di più, molto di più, grazie a Corwin [Italian] (2008)
- Homesteading the October Country (1999)
- Prólogo (La fuente del unicornio) [Spanish] (1999)
-
L.A., Outta the Way and Let Us Happen! (2000)
also appeared as:
- Translation: L.A., fate largo e lasciateci diventare quello che vogliamo! [Italian] (2008)
- Cities on the Moon (2000)
- A. E. van Vogt (2000)
-
The Beautiful Bad Weather (2000)
also appeared as:
- Translation: Il bel brutto tempo [Italian] (2008)
- Jack Williamson, Friend (2000)
-
Too Soon from the Cave (2000)
only appeared as:
- Variant: Mars: Too Soon from the Cave, Too Far from the Stars (2000)
- Translation: Marte: Troppo presto fuori dalle caverne, troppo lontani dalle stelle [Italian] (2008)
- My Favorite Halloween Memory: Fellini and Halloween (2000)
- Letter (Vector 214) (2000)
- "Cistern": May 1947 (2001)
- "Interim": July 1947 (2001)
- "Jack-in-the-Box": #17, 1951 (2001)
- "Let's Play 'Poison'": July 1947 (2001)
- "Reunion": March 1944 (2001)
- "Skeleton": September 1945 (2001)
- "The Coffin" (Wake for the Living): September 1947 (2001)
- "The Crowd": May 1943 (2001)
- "The Dead Man": July 1945 (2001)
- "The Emissary": July 1951 (2001)
- "The Handler": January 1947 (2001)
- "The Homecoming": October 1946 (2001)
- "The Jar": November 1944 (2001)
- "The Lake": May 1944 (2001)
- "The Maiden" (2001)
- "The Man Upstairs": March 1947 (2001)
- "The Next in Line": December 1955 (2001)
- "The Night Sets" (2001)
- "The Night": July 1946 (2001)
- "The Scythe": July 1943 (2001)
- "The Small Assassin": November 1946 (2001)
- "The Smiling People": May 1946 (2001)
- "The Tombstone": March 1945 (2001)
- "The Traveller": March 1946 (2001)
- "The Wind": March 1943 (2001)
- "There Was an Old Woman": July 1944 (2001)
- "Uncle Einar": October 1949 (2001)
- A Child's Garden of Terror (2001)
- Afterword (Dark Carnival) (2001)
- Christ On Improbable Planets (2001)
- Dark Carnival (2001)
- Dark Carnival Novel Outline (2001)
- Dark Carnival Revisited (2001)
- Foreword (They Have Not Seen the Stars) (2001)
- Letter to August Derleth (2001)
- Part One: The Reasons Why We Should Go to Space (2001)
- Part Two: Blueprints for Light-and-Sound at Canaveral; How to Do It (2001)
- Preface (A Chapbook for Burnt-Out Priests, Rabbis and Ministers) (2001)
- Shaw! (2001)
- The Wingless Bat (2001)
-
Predicting the Past, Remembering the Future (2001)
also appeared as:
- Translation: Predire il passato, ricordare il futuro [Italian] (2008)
- Foreword: H.G. Wells, Master of Paranoia (2001)
-
Afterword: How the Family Gathered (2001)
also appeared as:
- Translation: Comment la famille s'est assemblée [French] (2002)
- Translation: Nachwort: Wie die Familie sich versammelte [German] (2004)
- Afterword (Impact 20) (2002)
-
Afterword: Metaphors, the Breakfast of Champions (2002)
also appeared as:
- Translation: Epílogo. Metáforas, el desayuno de los campeones [Spanish] (2003)
- Translation: La métaphore, petit déjeuner du champion [French] (2004)
- Translation: Epilogo. Metafore, la colazione dei campioni [Italian] (2006)
- introduction (The Martian Chronicles) (2002)
- Introduction: Journey to Far Metaphor (2002)
- Introduction (A Princess of Mars) (2003)
-
All's Well That End's Well ... Or, Unhappily Ever After (2003)
also appeared as:
- Translation: Tutto è bene quel che finisce bene... o da allora vissero infelici e scontenti [Italian] (2008)
- Introduction (Fancies and Goodnights) (2003)
- Introduction (Bradbury Stories) (2003)
-
Introduction to the 50th Anniversary Edition (Fahrenheit 451) (2003)
also appeared as:
- Translation: Eine neue Einleitung (Fahrenheit 451) [German] (2008)
- Introduction to the 50th Anniversary Edition (Fahrenheit 451) (2003)
- Afterthoughts (It Came from Outer Space) (2004)
- Introduction (It Came from Outer Space) (2004)
- Letter, Ray Bradbury to Harry Essex, March 2, 1976 (2004)
-
Remembrance of Books Past (2004)
also appeared as:
- Translation: Ricordi di libri passati [Italian] (2008)
- Julius Schwartz (2004)
-
Introduction: Alive and Kicking and Writing (2004)
also appeared as:
-
Translation: Vorwort: Bradbury schreibt und fühlt sich wohl?Vorwort: Bradbury schreibt und fuehlt sich wohl[German] (2005)
-
Translation: Débordant de vie et d'inspiration?Debordant de vie et d'inspiration[French] (2009)
-
Translation:
- Jerry Goldsmith (2004)
- Charles Rome Smith (2004)
-
Time to Explore Again: Where Is the Madman Who'll Take Us to Mars? (2004)
also appeared as:
- Translation: È ora di tornare a esplorare: dov'è quel folle che ci porterà su Marte? [Italian] (2008)
-
A Milestone at Milestone's: Bonderchuk Remembered (2005)
also appeared as:
- Translation: Una pietra miliare a casa Milestone: ricordo di Sergej Bondarcuk [Italian] (2008)
-
Disneyland, or Disney's Demon for Happiness (2005)
also appeared as:
- Translation: Disneyland, ossia il demonio disneyano per la felicità [Italian] (2008)
-
I'm Mad as Hell, and I'm Not Going to Take It Anymore! (The New Millennium, That Is) (2005)
also appeared as:
- Translation: Sono incazzato nero e non lo sopporterò più! [Italian] (2008)
-
Introduction (Bradbury Speaks) (2005)
also appeared as:
- Translation: Introduzione (Troppo lontani dalle stelle. Saggi su passato, futuro e tutto ciò che sta nel mezzo) [Italian] (2008)
-
L.A., How Do I Love Thee? (2005)
also appeared as:
- Translation: L.A., come ti amo? [Italian] (2008)
-
Lincoln's Doctor's Dog's Butterfly (2005)
also appeared as:
- Translation: Rimettete la farfalla al suo posto! [Italian] (2008)
-
Lord Russell and the Pipsqueak (2005)
also appeared as:
- Translation: Lord Russell e il povero cialtrone [Italian] (2008)
-
Mouser (2005)
also appeared as:
- Translation: Il Toparo [Italian] (2008)
-
My Demon, Not Afraid of Happiness (2005)
also appeared as:
- Translation: Il mio demone che non ha paura della felicità [Italian] (2008)
-
Queen of Angels, Not Quite Ready for Her Close-Up (2005)
also appeared as:
- Translation: Regina degli Angeli, non ancora pronta per un primo piano [Italian] (2008)
-
The Hunchback, the Phantom, the Mummy, and Me (2005)
also appeared as:
- Translation: Il Gobbo, il Fantasma, la Mummia e me stesso [Italian] (2008)
-
The Rabbit Hole Lost and Found Book Shoppe (2005)
also appeared as:
- Translation: La Tana del Coniglio. Libri persi e trovati [Italian] (2008)
-
The Whale, the Whim, and I (2005)
also appeared as:
- Translation: La balena, la fantasia, me stesso [Italian] (2008)
- Vin Revivere, or a Vintage Revisited (2005)
- Foreword: Kong Reverie (2005)
- Foreword (Match to Flame: The Fictional Paths to Fahrenheit 451) (2006)
- All's Weller That Ends Weller (2006)
- And the Films ... (2006)
- The Books That Shaped My Imagination (2006)
-
Afterword: The Importance of Being Startled (2006)
also appeared as:
- Variant: Afterword - The Importance of Being Startled (2011)
- Introduction (Forbidden Planets) (2006)
- Preface (Futuria Fantasia) (2007)
- Author's Commentary (The Man) (2007)
-
"Radio Dream" (2007)
also appeared as:
-
Translation: Rêve de radio?Reve de radio[French] (2009)
-
Translation:
-
"Somewhere" (2007)
also appeared as:
- Translation: Quelque part [French] (2009)
- Introduction: "Radio Dreams" (2007)
- Afterword: Witness and Celebrate NASA's Future (2008)
- Appendices: Correspondence (2008)
- Introduction: Watching and Writing (2009)
- How I Wrote My Book (2009)
- Part 2: Introduction (The Golden Apples of the Sun and Other Stories) (2010)
- Introduction (Ray Bradbury's The Martian Chronicles: The Authorized Adaptation) (2011)
- Lost in Time (Excerpts from a conversation with Ray Bradbury at his home) (2012)
- Take Me Home (2012)
- A Second Homecoming (2012)
- Diary Notes: 1937-1941 (2012)
- The Son of the Phantom of the Opera (2012)
- The Beginnings of Imagination (2014)
- A Friend Waiting Out in the Rain (2014)
- I Am My Grandfather, My Grandfather Is Me (2014)
- The Pomegranate Architect (2014)
- On Being Famous... (2020)
- Pacificoast Patter (Mid-West Fan News, March 23, 1940) (2020) [only as by Ron Reynolds]
- Voice of the Imagi-Nation, January 1941 (2020)
-
Chronology (The Martian Chronicles) (unknown)
only appeared as:
- Translation: Chronologie (Chroniques martiennes) [French] (2019)
-
Introduction (The Martian Chronicles) (unknown)
only appeared as:
- Translation: Introduction (Chroniques martiennes) [French] (2019)
-
Imagination!, March 1938 (1938)
also appeared as:
- Interior Art: Imagination!, March 1938 (cover) (1938)
-
Imagination!, June 1938 (1938)
also appeared as:
- Interior Art: Imagination!, June 1938 (cover) (1938)
-
Le Zombie, December 2, 1939 (1939)
also appeared as:
- Interior Art: Le Zombie, December 2, 1939 (cover) (1939)
-
The Damn Thing, December 1940 (1940)
also appeared as:
- Interior Art: The Damn Thing, December 1940 (cover) (1940)
-
The Damn Thing, February 1941 (1941)
also appeared as:
- Interior Art: The Damn Thing, February, 1941 (cover) (1941)
- The Illustrated Man (1996)
- The October Country (1997)
- Dark Carnival (2001)
- Dark Carnival (2001)
- Is That You, Herb? (2003)
- It Came from Outer Space (2004)
- The Cat's Pajamas (2004)
- The Halloween Tree (2005)
- Somewhere a Band is Playing (2007)
- Summer Morning, Summer Night (2007)
- Greentown Tinseltown (2012)
- The Hazy Hord (1937)
- Hollerbochen Comes Back: or The Voyage of the Neuralgia (1938)
- untitled ("This is a science-fiction fan") (1939)
- Bradbury Sketched by Himself (1940)
- Cartoon: "They don't even send him rejection slips any more. All his stories come back marked "Opened by mistake." (1940)
- Sun Trails, Summer 1941 (1941)
- Ray Bradbury (1941)
- ad for Pacificon (1941)
- ad for Pacificon [2] (1941)
- Harlan! Love! (1994)
- The October Country (1997)
- The Halloween Tree (2005)
- The Earliest Bradbury (frontispiece) (2020)
- The Making of The Wizard of Oz (1978) by Aljean Harmetz
- The Oz Scrapbook (1978) by David L. Greene and Dick Martin
- The Eureka Years (1982) by Annette Peltz McComas
- Fantasy's Prodigy (1949) by Walter Gillings
- Portrait of a Genius (1965) by uncredited
- Cassandra on a Bicycle (1966) by Pierre Berton
- Ray Bradbury: Supersonic Soothsayer (1967) by Shelley Burton
- Entretien avec Ray Bradbury [French] (1970) by uncredited
- Interview with Ray Bradbury (1973) by Dorothy Simon and Paul Turner
- An Interview with Ray Bradbury (1977) by Jeffrey M. Elliot
- October's Child (1977) by John C. Tibbetts
- Ray Bradbury - Poet (1978) by Frederick J. Mayer
- The Diversifier Interviews Ray Bradbury (1978) by Jeffrey M. Elliot
- Jusqu'au bout et au-delà avec Ray Bradbury [French] (1978) by Philippe Curval
- Ray Bradbury: The Martian Chronicler (1979) by Barbara Lewis
- Ray Bradbury (1980) by Charles Platt
- Starlog Interview: Ray Bradbury (1981) by Jeff Szalay
- A Talk with Ray Bradbury (1983) by James Van Hise
- Ray Bradbury on Something WIcked This Way Comes (1983) by Lawrence French
- Ray Bradbury: Literature as Lark (1983) by Robert W. Smith
- Interview: Ray Bradbury (1985) by William J. Grabowski
- Whales, Libraries, and Dreams: Ray Bradbury (1986) by William J. Grabowski
- Madly in Love with Writing (1988) by Scott R. Parkin
- The Illustrator Man (1989) by Peter Crowther
- Ray Bradbury Interview (1990) by Amy Wang and Ryan Wyatt
- Intervju: Rej Bredberi [Serbian] (1990) by uncredited
- The Romance of Places: An Interview with Ray Bradbury (1991) by Robert Couteau
- Interview with Bradbury (1991) by Donn Albright
- Ray Bradbury (1991) by uncredited
- A Special Interview with Ray Bradbury (1991) by Janet Berliner and Stancil Johnson, M.D.
- Ray Bradbury (1991) by Stan Nicholls
- Omul sau mașina?Omul sau masina[Romanian] (1992) by Sophie Brueil
Omul sau mashina - Ray Bradbury: Celebrates the Eye (1993) by Stan Nicholls
- Playboy Interview: Ray Bradbury (1996) by Ken Kelley
- Ray Bradbury: Views of a Grand Master (1996) by uncredited
- The Library Man: Ray Bradbury Interview (1998) by Michael McCarty
- Dark Carnival (2001) by Donn Albright
- Ray Bradbury: September 5, 1998 (2001) by Beth Gwinn and Stanley Wiater
- Ray Bradbury on "It Came From Outer Space" (2004) by Donn Albright
- An Interview with Ray Bradbury (2004) by George Zebrowski
- Interview: Ray Bradbury and Forrest J. Ackerman (2007) by Craig Graham (co-interviewed with Forrest J. Ackerman)
- Farewell Summer: An Interview with Ray Bradbury (2007) by Michael McCarty
- Ray Bradbury: The Boy Who Never Grew Up (2009) by Jason V. Brock
- The Lost Paris Review Interview (2010) by William Plummer
- Listen to the Echoes: The Ray Bradbury Interviews (2010) by Sam Weller
- StarShipSofa Interrogations: Ray Bradbury (2010) by Tony C. Smith
- "He Was My Brother": Bradbury on Joe Mugnaini (2011) by John C. Tibbetts
- The Conversation (2011) by Greg Bear and John C. Tibbetts (co-interviewed with Ray Harryhausen)
- An Interview with Ray Bradbury: "We Have Too Many Inventions!" (2011) by Jonathan R. Eller
- Interviews (2012) by Donn Albright and Jonathan R. Eller
- William F. Nolan and Ray Bradbury: Reflections (2013) by Jason V. Brock (co-interviewed with William F. Nolan)
- Bradbury in Hollywood: A Conversation with Ray Bradbury (2014) by Dennis Etchison
- The Last Interview (2014) by Sam Weller
- The Temperature at Which Books Burn (2014) by Sam Weller
- Ray Guns, Robots, and Rockets (2014) by Sam Weller
Non-Genre Titles
Novels
-
Death Is a Lonely Business (1985)
also appeared as:
-
Translation: Kuolema on yksinäinen juttu?Kuolema on yksinaeinen juttu[Finnish] (1986)
Kuolema on yksinainen juttu - Translation: A Morte é um Acto Solitário [Portuguese] (1987)
-
Translation: Der Tod ist ein einsames Geschäft?Der Tod ist ein einsames Geschaeft[German] (1987)
-
Translation:
-
A Graveyard for Lunatics: Another Tale of Two Cities (1990)
also appeared as:
- Variant: A Graveyard for Lunatics (1990)
- Translation: En kyrkogård för galningar: historien om två städer på nytt [Swedish] (1991)
- Translation: Hullujen hautausmaa: Toisenlainen kertomus kahdesta kaupungista [Finnish] (1991)
- Translation: Cemitério de Lunáticos, 1º volume [Portuguese] (1992)
- Translation: Cemitério de Lunáticos, 2º volume [Portuguese] (1992)
- Translation: Le fantôme d'Hollywood [French] (1992)
-
Translation: Friedhof für Verrückte?Friedhof fuer Verrueckte[German] (1994)
- Translation: Il cimitero dei folli [Italian] (2003)
-
Let's All Kill Constance (2003)
also appeared as:
- Translation: Constance contro tutti [Italian] (2004)
- Translation: Il faut tuer Constance [French] (2004)
-
A Memory of Murder (1984)
also appeared as:
- Translation: Omicidi di annata [Italian] (1986)
- Translation: Monstrueusement vôtre [French] (1990)
- Where Everything Ends (2009) [O/ 3N]
- Sun and Shadow (1957)
-
I See You Never (1947)
also appeared as:
- Translation: Je ne vous reverrai plus jamais [French] (1956)
- Translation: Jag ser er aldrig [Swedish] (1959)
- Translation: Nunca más la veo [Spanish] (1961)
-
Translation: 二度と見えない?Nido to Mienai[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Non ci vedremo più [Italian] (1964)
- Translation: Ich sehe Sie nie [German] (1970)
- Translation: Ik zie U nooit meer [Dutch] (1980)
- Translation: Até nunca mais ver [Portuguese] (1982)
- Translation: Nunca mais a verei [Portuguese] (1989)
-
Translation: Nem látom soha?Nem latom soha[Hungarian] (2010)
Nem laatom soha - Translation: Je vous vois jamais [French] (2011)
-
The Fruit at the Bottom of the Bowl (1948)
also appeared as:
- Variant: Touch and Go! (1948)
-
Translation: Les fruits posés au fond de la coupe?Les fruits poses au fond de la coupe[French] (1956)
- Translation: Frukten i skålens botten [Swedish] (1959)
- Translation: La fruta en el fondo del tazón [Spanish] (1961)
-
Translation: 鉢の底の果物?Hachi no Soko no Kudamono[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Il frutto in fondo alla coppa [Italian] (1964)
-
Translation: Die Früchte am Grund der Schale?Die Fruechte am Grund der Schale[German] (1970)
-
Translation: Die Früchte ganz unten in der Schale?Die Fruechte ganz unten in der Schale[German] (1970)
- Translation: Het fruit onder in de schaal [Dutch] (1980)
- Translation: As frutas do fundo da fruteira [Portuguese] (1982)
- Translation: O fruto no fundo da taça [Portuguese] (1989)
-
Translation: Hedelmät kulhon pohjalla?Hedelmaet kulhon pohjalla[Finnish] (1998)
Hedelmat kulhon pohjalla - Translation: As frutas no fundo da fruteira [Portuguese] (2008)
-
Translation: A gyümölcs a tál alján?A gyumolcs a tal aljan[Hungarian] (2010)
A gyuemoelcs a taal aljaan - Translation: Les fruits au fond de la coupe [French] (2011)
-
Sun and Shadow (1953)
also appeared as:
- Translation: Soleil et ombre [French] (1956)
- Translation: Sol och skugga [Swedish] (1959)
- Translation: Sol y sombra [Spanish] (1961)
-
Translation: 日と影?Hi to Kage[Japanese] (1962) [as byレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi]
- Translation: Sole e ombra [Italian] (1964)
- Translation: Sonne und Schatten [German] (1970)
- Translation: Zon en schaduw [Dutch] (1980)
- Translation: Sol e sombra [Portuguese] (1982)
- Translation: Sol e sombra [Portuguese] (1989)
- Translation: Napfény és árnyék [Hungarian] (2010)
-
Translation: Côté ombre, côté soleil?Cote ombre, cote soleil[French] (2011)
-
The Wonderful Death of Dudley Stone (1954)
also appeared as:
- Variant: Chance of a Lifetime (1956)
- Translation: La merveilleuse mort de Dudley Stone [French] (1957)
-
Translation: Dudley Stones underbara hädanfärd?Dudley Stones underbara haedanfaerd[Swedish] (1958)
-
Translation: ダドリィ・ストーンのすばらしい死?ダドリィ・ストーンのすばらしいし[Japanese] (1972) [as by
Dadorī Sutōn no Subarashii Shi
Dadorii Sutoon no Subarashii Shiレイ・ブラッドベリ?Rei Buraddoberi] - Translation: A morte maravilhosa de Dudley Stone [Portuguese] (1978)
- Translation: A morte maravilhosa de Dudley Stone [Portuguese] (1981)
- Translation: Dudley Stonen suurenmoinen kuolema [Finnish] (1985)
- Translation: Der wunderbare Tod des Dudley Stone [German] (1986)
- Translation: Divna smrt Dadlija Stona [Serbian] (1990) [as by Rej Bredberi]
- Translation: La bella morte di Dudley Stone [Italian] (2001)
- Translation: Dudley Stone csodálatos halála [Hungarian] (2017)
- Translation: La mort merveilleuse de Dudley Stone [French] (2020)
-
The Wonderful Ice Cream Suit (1958)
also appeared as:
-
Translation: Le splendide costume glace à la vanille?Le splendide costume glace a la vanille[French] (1961)
- Variant: The Wonderful Ice-Cream Suit (1963)
- Translation: Il meraviglioso abito color gelato alla panna [Italian] (1963)
- Translation: El maravilloso traje de helado [Spanish] (1965)
- Translation: Der wunderbare Eiskrem-Anzug [German] (1969)
- Translation: Il meraviglioso abito color gelato alla panna [Italian] (1984)
-
Translation: