Help:How to enter translations

From ISFDB
Revision as of 15:59, 2 December 2006 by Mike Christie (talk | contribs) (Create)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Foreign editions of science fiction and fantasy publications can be entered into the ISFDB just as any other edition. However, some special issues arise more frequently with foreign works, so here are some useful tips.

  • Enter accents, diacritical marks, and so on, just as you see them. If the book is Russian, enter Cyrillic characters if you know how. This may lead to an author such as Stanislaw Lem, whose anglicized name is the canonical name for his English-language editions, having a "pseudonym" of his real name, including diacritics. Similarly, if an Anglophone author's work is translated into a foreign language, the name may be printed differently -- again, this will lead to a "pseudonym", or variant title.
  • If you don't know the language involved, you may have a hard time distinguishing title from subtitle, or in telling exactly what the publisher name is. For example, publisher attributions often include the city name -- you may not be able to tell where the publisher's name ends and the city name begins. In these cases, make notes in the publication notes field or biblio notes page to explain what you have entered.
  • There is currently no support for a "translated by" field in the database. Translators should be recorded in the notes field.