User talk:Linguist

From ISFDB

Jump to: navigation, search

Contents

Archives

Argosy (UK), September 1945

Would you mind double checking your Argosy (UK), September 1945? The FictionMags Index lists Frank Owen's Street of Faces on page 3. This story was originally published in Weird Tales, July 1943 and has been marked as genre by other editors. Thanks. -- JLaTondre (talk) 19:37, 7 January 2021 (EST)

OK, I'll try and do that. I'll have to find out where I put it first ! Linguist 04:04, 8 January 2021 (EST).
Done. Linguist 04:14, 8 January 2021 (EST).

Le démon de Maxwell

Cover artist for this is Peter Tybus. Same art as on this publication. --Mavmaramis 03:40, 11 January 2021 (EST)

Thanks ! Linguist 04:08, 11 January 2021 (EST).

Poema pocket - pub series or imprint?

Hello, as you've verified Het Berinini mysterie, and Poema pocket is a publication series of Luitingh-Sijthoff, could you double-check your copy and verify that poema pocket is indeed listed as publisher (or imprint) on or in your copy? Thank you, Regards, MagicUnk 15:22, 11 January 2021 (EST)

Hello MagicUnk. "Poema pocket" appears on title page (in the usual place of the publisher) as well as on spine. Front and back covers have "Poema thriller", which might be understood as a pub series (or not). The web address indicated on bc is www.poemapocket.com. The only reference to Luitingh-Sijthoff is on copyright page, suggesting that we are indeed dealing with an imprint. Feel free to update the record if you think it is worth it. Cheers, Linguist 08:04, 12 January 2021 (EST).
Thanks for the confirmation. I'll update to Luitingh-Sijthoff. Thanks again! MagicUnk 16:36, 12 January 2021 (EST)

I Robot

Added note to this re Asimov's name being in yellow on the cover. --Mavmaramis 09:30, 12 January 2021 (EST)

Baudelaire's Prose Poems

Hi Dominique -

I have just added the contents to a collection of prose poems that includes a translation of Baudelaire's "Chacun sa chimère" which is included in your verified publication Petits poëmes en prose. I noted your comment in that collection that suggests that prose poems should be listed as short stories. I know that we have a number of prose poems by Clark Ashton Smith, H. P. Lovecraft and Jorge Luis Borges that are entered as poems. I had thought we had a consensus about which type to use, but this was the only discussion that I could find on the subject, interestingly about Baudelaire. In any case I have entered the translation of "Chacun sa chimère" as a poem. If you feel strongly that prose poems should be stories, then perhaps we could start a new discussion. Please let me know your thoughts. Thanks. --Ron ~ RtraceTalk 18:29, 10 February 2021 (EST)

Hi Ron. I recognize the need of a consensus about the matter, and I don't contest in any way the existence of prose poems. Yet I would hesitate to follow a rule according to which all that is published as a (prose) poem should always be a poem in our db. Cases vary greatly in the Petits poëmes en prose collection where, from a formal point of view, some texts do qualify as prose poems and some don't (straightforward prose narratives with dialogues, etc., later published in miscellaneous anthologies as short stories). After all, we do classify as NOVELLAs texts that are considered by author and publisher alike as NOVELs, thus not respecting their initial intention, on purely formal grounds. I think this is one of those annoying issues where arguments for and against each position cancel each other, thus leading to endless (and fruitless) bickering. I'll change the title types to POEM in the collection, not to make a nuisance of myself, but I still think this is as weird as as dubbing NOVEL a play or an epic poem. Yet, from a surrealist viewpoint, incoherence has its charms… ;o) Linguist 09:48, 11 February 2021 (EST).

The Best of John Wyndham 1932-1949

Cover art of this is Patrick Woodroffe, same as this edition. Entry amended. --Mavmaramis 04:31, 27 February 2021 (EST).

Thanks ! Linguist 05:03, 27 February 2021 (EST).

Reach for Tomorrow

I have serious doubts regarding the quationable attribution of Josh Kirby as the possible cover artist of this edition. It isn't listed in the back of this publication. My hunch, by style, is Joe Petagno but I have no proof. --Mavmaramis 18:27, 2 March 2021 (EST)

This possible attribution was due to Hauck, IIRC. I'll just remove it from the notes, as he is no longer with us. Linguist 04:47, 3 March 2021 (EST).

La trama celeste

Hello,

I pulled one of the sources of a book you added here because it was for a later edition. As the LTF has the contents, the Trantor link for the 1999 edition was better off in a 1999 edition (which I added here and which turned out to be a bit of a confused matter). If you prefer I can restore the link back into the sources and add a note that it is for a later edition. Thanks! Annie 14:04, 7 March 2021 (EST)

Hello Annie. This is a pub I have absolutely no memory of ! I must have added it to give an original to the Romanian edition, and forgot all about it. Just do as you think best, I am not particulary touchy about that one… ;o) Linguist 04:23, 8 March 2021 (EST).
OK then :) On a separate note, we have 376 links to Trantor and these seem to be increasing and they are for specific books (plus they look stable). And we have 49 links for the Spanish library. I am thinking it is time to make them external IDs. Thoughts? I know you do not work Spanish that often but it is more often than I do so... :) Annie 13:48, 8 March 2021 (EST)
Yes, I recognize quite a few links of my own doing here… As far as I know, Trantor and Biblioteca Nacional de España have always had stable links, so why not ? I'm not against it, anyway. Linguist 06:28, 9 March 2021 (EST).
That is why I am asking you. :) Let me find the URL to use for the Spanish library permanent link format and I will submit the request. Thanks! Annie 10:37, 9 March 2021 (EST)

David Rindroth vs David Lindroth

Hi, you are the PV1 of Le monastère oublié, where you credit Chine (map) to David Rindroth. The US original has the map as being done by David Lindroth.--Dirk P Broer 17:57, 20 April 2021 (EDT)

My mistake, corrected. Thanks ! Linguist 04:41, 21 April 2021 (EDT).

Inferno

I am submitting an edit to Inferno to remove the cover art credit. Michael J. Windsor is just the jacket designer John Scifibones 07:44, 4 May 2021 (EDT)

OK, no problem. Linguist 09:46, 4 May 2021 (EDT).

Des hommes et des machines

Cover art for this is Henri Lievens credit from this site (page 2) --Mavmaramis 14:28, 16 June 2021 (EDT)

Thanks ! Linguist 09:26, 20 June 2021 (EDT).

Edits to The 28th Pan Book of Horror Stories

Hi Linguist -

I am holding three edits, two of which directly affect your verified publication. Could you take a look at [1], [2] and [3] and let me know if I should approve or reject these edits. Thanks. --Ron ~ RtraceTalk 11:16, 31 August 2021 (EDT)

Hello Ron,
It's OK for edits #1 and #2. As for #3, copyright page states © 1976, 1977, 1978 for “Grey Matter”, but the spelling might be Anglicized as well. I can't tell. Cheers ! Linguist 04:35, 1 September 2021 (EDT).

Cover artist

Cover artist of Univers zéro Henri Lievens is found here. --Zapp 15:12, 17 September 2021 (EDT)

Same artist of Le gnome rouge is found in same web page. --Zapp 15:18, 17 September 2021 (EDT)
Same artist of La fin d'Illa is found in same web page. --Zapp 15:23, 17 September 2021 (EDT)
Same artist of La colère végétale is found in same web page. --Zapp 07:23, 23 September 2021 (EDT)
Same artist of Des hommes et des machines is found in same web page. --Zapp 07:24, 23 September 2021 (EDT)
Same artist of Au seuil du futur is found in same web page. --Zapp 07:27, 23 September 2021 (EDT)
Same artist of Le spectre large: et autres contes fantastiques is found in same web page. There is no signature visible in original artwork. --Zapp 13:15, 23 September 2021 (EDT)
Same artist of Dédale 2 is found in same web page. --Zapp 13:30, 23 September 2021 (EDT)
Thanks a lot ! Linguist 07:50, 25 September 2021 (EDT).
You're welcome. --Zapp 06:22, 27 September 2021 (EDT)
Same artist of Dédale 1 is found in same web page. --Zapp 06:22, 27 September 2021 (EDT)
Thanks again ! Linguist 06:32, 27 September 2021 (EDT).
It's going on:
Same artist of Degré XII is found in same web page. --Zapp 06:43, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Le temps sauvage is found in same web page. --Zapp 06:55, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Résurrections is found in same web page. --Zapp 07:05, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Terre... Siècle 24 is found in same web page. --Zapp 07:10, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Les jardins de l'apocalypse is found in same web page. --Zapp 07:19, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Les hommes frénétiques is found in same web page. --Zapp 07:23, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of La cité de l'indicible peur is found in same web page. --Zapp 07:33, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Le charretier de la mort is found in same web page. --Zapp 07:46, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Pitié pour les ombres: et autres contes fantastiques is found in same web page. --Zapp 07:50, 29 September 2021 (EDT)
Same artist of Confession du pécheur justifié is found in same web page. --Zapp 07:59, 29 September 2021 (EDT)

Done. --Zapp 07:59, 29 September 2021 (EDT)

Good job ! But if you intend to go through all the Marabout covers, you've got a long way to go ! Linguist 09:25, 29 September 2021 (EDT).

Le chevalier de la charrette

Hello,

Just a quick question about this one. You changed the language of the novel to Old French but everything else is French. Was that on purpose (so I can ignore it from the multi-language report) or an oversight? And if on purpose, a note to that effect inside of the pub notes may be very helpful. Thanks! Annie 16:24, 1 October 2021 (EDT)

Same question/comment for this one. Annie 16:30, 1 October 2021 (EDT)
Hello Annie. I am a bit puzzled by your question :o) ! It seemed obvious to me that the texts themselves were in Old French, and all the rest (introduction, notes, indices, glossaries, etc.) were in modern French, as appeared from their titles. Do you really think a note, explaining that commentaries on the OF texts are in modern French, is necessary ? Linguist 05:23, 2 October 2021 (EDT).
I don’t speak or read French - old or new. :) I can recognize them both as French but that’s about it. They both look like French to me. :)
I’d add a note in any book that has more than one language but if you think it is not necessary, no worries. I will ignore them on the multi language report now that I am sure it is not an oversight :) Annie 06:52, 2 October 2021 (EDT)

Gore

[4]; I think you're the 1 who entered this, so just letting you know I added Fantlab ID and ISBN on back cover in 1 of the Fantlab photos is different than the 1 on ISFDB; don't know if they reprinted with different ISBN's or what, but you probably would know. --Username 19:04, 22 October 2021 (EDT)

Actually, I'm not sure what to make of it : AFAIK, there were no reprints of the "Gore" series titles. I can only assume the number printed on bc is a misprint (as sometimes happens), as all sites (FantLab, BnF, nooSFere, WorldCat, etc.) agree upon the ISBN given here, which may have been collected from the copyright page. I'll add a note about this. Thanks ! Linguist 04:55, 23 October 2021 (EDT).
Plus all ISBNs of that publisher in 1988 are 2-265- ones - further supporting a mistyped ISBN on the back cover. 2-258- will make it possibly Presses de la Cité book. Any chance it was co-published? Annie 05:16, 23 October 2021 (EDT)
I doubt it, but I really don't know. Presses de la Cité reprinted some Fleuve Noir titles in the Jimmy Guieu series, when it took it over briefly (1987-1989) from Plon, but they were clearly reprints, not co-published. The date (1988) fits, though. Furthermore, in 1990, "Gore" titles were published by Vaugirard, which took over many of the Plon and Presses de la Cité series. This is the fun world of publishers you love so much ;o) ! Linguist 06:09, 23 October 2021 (EDT).
It was just a thought - I had been dealing with the Russian publishers lately again and there co-publishing is common so when I see a double ISBN, I go chasing which two publishers they belong to and if they are somehow connected. And yeah, seems like the date does fit. Another mystery - one day it will get solved out of the blue as usual. At least back in those days, the ISBNs were more useful for digging out things (and pointing in interesting directions) - with smaller publishers now buying very small batches, it got... complicated. Oh well. :) Annie 06:23, 23 October 2021 (EDT)

Out of Space and Time: Volume II

Fyi, concerning the foreword (Clark Ashton Smith: Master of Fantasy) in this verified pub. It's in the database as by uncredited, but it's signed as by August Derleth and Donald Wandrei. I'm going to change the credit and merge it with this essay (see the statement at the bottom of page 7). Hope you can agree. Thanks, --Willem 16:54, 1 January 2022 (EST)

No problem here, thanks ! Linguist 04:10, 2 January 2022 (EST).

La traversée infernale

I've been working on the game books credited to Joe Dever and Gary Chalke, one of which is your verified La traversée infernale. I've found so far that while the covers credit both Dever and Chalke, it appears that Dever was responsible for the story and Chalke for the illustrations. This is the case with Fire on the Water as detailed here and here. In fact the Worldcat record for your translation also appears to have Dever alone as the author. Do you have any objection if I adjust the records to reflect Dever as author and Chalke as illustrator? Thanks. --Ron ~ RtraceTalk 21:32, 6 January 2022 (EST)

Absolutely none. Please go ahead ! Linguist 04:34, 7 January 2022 (EST).

Shakespeare

[5]; Should publisher be Boots the Chemist? [6]. --Username 11:32, 11 January 2022 (EST)

Nope, I confirm the plural (subtitled “Branches Everywhere”). It was a family affair (see here). Linguist 07:54, 12 January 2022 (EST).

L'étranger

Hi, Dominique! I have French & German editions of this at hand, and both appear to contain texts of novella length: a word count estimate for the French lands at 37,000 as the very upper limit, but more likely somewhere in the range of 34,000 - 36,000. So, I'd like to change the title type(s). Any chance that I have overlooked something? Christian Stonecreek 02:55, 12 January 2022 (EST)

Hallo Christian, und Frohes Neues Jahr ! I had reached a count of roughly 40.000 at the time, but I hadn't spent hours counting, and I might very well have overestimated the length. The fact that it is labeled “novel” probably incited me to see it as such. Just looking at it, it seems indeed short enough to be a novella, so just go ahead and change the title type. Linguist 08:15, 12 January 2022 (EST).
Bonne année ! Will do the changes (and add a note or two to the titles). Thanks, Christian Stonecreek 08:39, 12 January 2022 (EST)

The Year's Best Science Fiction and Fantasy 2020 - Rich Horton - TOC correction

Hi.

I just checked the ISFDB entry for "The Year's Best Science Fiction and Fantasy 2020" by Rich Horton ([7]).

I saw that it was missing "Tick-Tock" by Xia Jia, listed in the trade paperback TOC and showing up at p 371.

I have submitted an "Import" for this entry. My apologies for not checking in with you first.

I am also working on the ebook TOC for this book. The ISFDB entry does not show "Tick-Tock", which matches the Kindle TOC on Amazon. I checked with Rich Horton, and he thought that "Tick-Tock" should have been in the ebook TOC, but neither he nor I have a copy. If I find out definitively that the Kindle TOC is incorrect and "Tick-Tock" is included, I'll update that and note a TOC discrepency.

Thanks and best wishes from San Jose. I've been to Normandy a few times, and have loved.Dave888 12:38, 14 January 2022 (EST)

Hello Dave, and best wishes to you too. I don't know how I missed "Tick-Tock", but I did ! I have approved your submission. Linguist 05:07, 15 January 2022 (EST).

French Perry Rhodan

Hi, Dominique! As you have verified some volumes in the series you may want to take part here. Christian Stonecreek 08:29, 16 January 2022 (EST)

Could you please review this discussion on the Moderator Noticeboard, which is related to these Perry Rhodan changes? TIA! Ahasuerus 16:09, 22 January 2022 (EST)
I have updated Les exilés d'Elgir (transformation to collection, adding the two novellas). This is one of those you didn't verify (that's why I had chosen it), but you might want to take a look if this is the way to add the respective pieces. Thanks, Christian Stonecreek 07:39, 24 January 2022 (EST)
Looks good to me. I'll update Hervé's notes a bit, as his transcription of the German titles (always indicated in block letters, hence no Umlaut and no visible capitals) is a bit faulty. Linguist 08:56, 24 January 2022 (EST).
If you like, you can begin the work which will take some time, I guess. If you need any assistance, please let me know. Christian Stonecreek 04:54, 25 January 2022 (EST)
Right. I'll try and do what I can, at my own pace ! Linguist 05:18, 25 January 2022 (EST).

Stalker

When you have a free moment, could you please take a look at this Moderator Noticeboard question about a French translation and the way it's credited? TIA! Ahasuerus 00:30, 30 January 2022 (EST)

Rencontre avec Ovaron

Can you check the publication date of this verified pub? The contents date was changed by Stonecreek to 2005-03-00 (probably right since the notes say "DL = March 2005", but the pub now shows up on the "Title Dates after Publication Dates" cleanup report. Thanks, --Willem 04:38, 9 April 2022 (EDT)

Checked and corrected Stonecreek's date (confusion between printing date and dépôt légal. Thanks, Linguist 08:43, 18 April 2022 (EDT).
Thanks. I'll inform Stonecreek. --Willem 10:00, 18 April 2022 (EDT)
I changed the date according to Perrypedia, which has the date as March. I do assume that this source is more dependable than taking the date of printing, which would be before any possible publication, I'd think. Christian Stonecreek 10:37, 23 April 2022 (EDT)
Hello Christian. The date given by Perrypedia is the dépôt légal which, in French publications, is purely theoretical. It may approximate the date of publication, but in general the printing date is closer to the mark. I know, for having or having had published all sorts of books and articles, that it may differ by a few months from the actual publication date. This is why for French books I always go by the printing date, and so did Hervé in his time. It also explains why some books published at the end of a given year sometimes have a DL indicating the year after (hence confusions on many data bases, including ours). This is the mad world of publishers Annie loves so much ! Linguist 09:22, 27 April 2022 (EDT).
Hi! Perrypedia states actually a day (2005-03-24), whereas the publication only states the month March, so this information couldn't have been drawn from the 'dépôt légal'. It may often be that the stated date of printing is closer to the actual publication date (though I think that's illogical, since a printing has to precede a publication, and it would be just in line to deposit it at BNF upon publication); in this case we have an independent dependable source. Christian Stonecreek 11:26, 28 April 2022 (EDT)

La possédée (The Sharing) by David Rorvik

You verified our records of the 1986 French language edition La possédée P723207 and (secondary from worldcat) 1982 US paperback original The Sharing P723208 by M M Faraday.

1983 UK edition Sabra by David Rorvik OCLC 12474157 reveals Faraday to be a pseudonym (as I learned from the Rorvik list of works at SFE). At the moment I have the new novel in our submission queue. I suppose I will make both of your NOVEL and the new one variants of yet another --1982 The Sharing: A Novel of Psychosexual Terror by David Rorvik-- and relocate the Synopsis there. (Sabra is very far down the list of his works at WorldCat, "1 edition published in 1983 in English and held by 8 WorldCat member libraries worldwide".)

This may be "only a courtesy notice". At the moment I don't see the process requires it. --Pwendt|talk 17:18, 11 April 2022 (EDT)

Thanks for the notification ! Linguist 08:46, 18 April 2022 (EDT).

Fiction 245

Cover art of this is credited to Stohl. Signature seems to be JP Stholl (Jean-Pierre Stholl). Is there a credit for Stohl ? Horzel 18:06, 13 April 2022 (EDT)

Yes, there is : “Couverture de Stohl” on ToC. I'll do the necessary changes. Thanks, Linguist 08:54, 18 April 2022 (EDT).

Arthurian Romances of Chrétien de Troyes

You've verified a printing of Le chevalier de la charrete as a novel but Cliges as a novelette. I've checked the length of the 4 complete Arthurian romances, and their length is over 40K words in English. Based on their length it seems likely that all four should be classified as novels, and any printing of the four would be classified as an omnibus. Any thoughts? I'll keep investigating but it seems like the right solution. Thanks Tom 20:49, 4 May 2022 (EDT)

I'd like to switch the other four de Troyes romances to romance and then fix all of the variants to point to the five novels. Based on my current research, that seems to make the most sense, but I'd like your input. Tom 10:04, 7 May 2022 (EDT)
Hello Tom. You're right about Cligés : I've counted roughly 43,000 wds this time, so I really don't know how come I made a novella out of it. I'll fix it up, and you can make your own changes if necessary. Cheers ! Linguist 11:28, 21 May 2022 (EDT).
(Tom, I notice your CdT Arthurian Romances beside my unrelated contributions both here and at User talk:Rtrace.)
I understand you refer to use of parent Type NOVEL --rather than POEM, for instance. At least for multiple translations of the 12th century poems by CdT that are not in the database, all will be variants of a 12th century Novel by CdT. Right? For instance, if I understand correctly:
  • Yvain (1181) novel by Chrétien de Troyes
You may find it useful to create *series* Yvain and so on. Novel to Novelette --if you do mean that above, rather than Novella-- is a big jump. If the novelette is a version of the whole, rather than close translation of an excerpt, perhaps co-authors should be credited. Any adaptation as a short story will be yet stronger case for co-authorship, where the variant relation is inappropriate.
It may be useful to consider series such as A Midsummer Night's Dream 36933 and Beowulf.
--Pwendt|talk 09:39, 21 May 2022 (EDT)

Adams / So Long, and Thanks for All the Fish

As you are a PV of So Long, and Thanks for All the Fish you may be interested in this topic Teallach 17:49, 9 May 2022 (EDT)

"Porte-Folio :" and more typography

Imagine..., #63 Spring 1993 issue P717954 is PVerified by the record originator who is inactive here since 1999. Most if not all title typography can be fixed by a single PubUpdate because the titles are published only here.

I guess there may be a French-language convention involved so I consult you. Evidently the original submission consistently used the spaced colon (three essay and several "Porte-Folio :" interiorart) and capital F "Porte-Folio". Now we have a mix with several "Porte-folio:" (and one with 'f' missing). --Pwendt|talk 08:52, 21 May 2022 (EDT)

Hello Pwendt. Indeed, Porte-folio should be spelt thus, without a second capital. As for the spaced colon business, I think it should be regularized (i.e., no space) when it follows “Port-folio", but possibly not (difficult to decide without the original) in the case of “La Maison d'Ailleurs : un musée pour la science-fiction", as it could stand for an actual colon in the French title (which should then be spaced). Hope that makes sense… Linguist 10:01, 21 May 2022 (EDT).

Tales from Shakespeare

Hello again. You verified one undated Thomas Nelson copy of Tales from Shakespeare 507656. I hope you will add page numbers.

Will do. Actually, I was surprised to see I hadn't. But I was still young in the trade at that stage ! Linguist 04:22, 22 May 2022 (EDT).

Does the book identify London or New York? EN-Wikipedia

Title page : "Thomas Neslon & Sons Ltd: London Edinburgh Paris Melbourne Toronto and New York". Last page : "Printed in Great Britain at the press of the publishers". Linguist 04:22, 22 May 2022 (EDT).

Is there any mention of (The) Nelson Classic(s)? At least temporarily we have publication series The Nelson Classics 8275 as well as Nelson Classics.

Not on title page, anyway. But the brief presentation of the author on the unnumbered page before p. i indicates, rather ambiguously : "Both the "Tales" and the "Essays" (the latter in one volume) appear in the Nelson Classics". Which might correspond — or not — to the same pub. Linguist 04:22, 22 May 2022 (EDT).

Three library records I find:

  • BNF reports "Nelson classics ; n° 58" (We suppose one 1936 publication to be #306, from the dustjacket, ?maybe not stated in/on the book.)
  • WorldCat OCLC 561619549 states "[1932]" and "A reissue of the edition of 1910, with plates".
  • OCLC 465225836 likewise names no series, but refers to the BNF record; reports 17 plates.
I have counted 16 plates (twice). Linguist 04:22, 22 May 2022 (EDT).

LCCat contains one dated and numbered record of a Nelsons Classics issue, #302 in 1936 LCCN 36-14422.

I'll add the latter to our publ-series note if I find nothing better. Maybe I can find advertisement of Nelson Classics in newspapers, preferably its inauguration. Not today. --Pwendt|talk 14:15, 21 May 2022 (EDT)

P.S. BNF doesn't mention Moorsom illustrations and may report the 1910 edition or a later new series for reissues with illustrations. British Library reports hundreds of Nelson Classics from 1908 including title as [1910] 286pp (BL 002058388). --Pwendt|talk 14:23, 21 May 2022 (EDT)

Thanks for the research ! Linguist 04:22, 22 May 2022 (EDT).

Lester Dent's L'autre monde

Hi Dominique -

I've been working on Lester Dent's Doc Savage stories and in some cases, I've found ones that we have as novels are actually too short to qualify. One such story is The Other World. While Miller/Contento has the original magazine appearance listed as a novel, I was able to get a word count from the Faded Page reprint as they provide free electronic copies. In this the case, the story has 35,892 words which makes it a novella. I'd like to convert it to a novella/chapbook. This would also affect the French translation which you have verified. Do you have any objections if I make this conversion? Thanks. --Ron ~ RtraceTalk 18:35, 18 June 2022 (EDT)

Hello Ron,
No problem, go ahead ! Linguist 04:29, 19 June 2022 (EDT).

The Abominations of Yondo

Accoding to top left image of this thumbnail cover art for this is Bob Habberfield. --Mavmaramis 14:49, 20 June 2022 (EDT)

Thanks ! Linguist 07:54, 21 June 2022 (EDT).
Personal tools